17–19]
← ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ. 17εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ· 18εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἑμοὶ ἐλλόγα. 19ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα →
ἀδελφὸν ἀγαπητόν] καὶ τῷ χρόνῳ κεκέρδακας καὶ τῇ ποίοτητι, writes Chrysostom, apostrophizing Philemon.
πόσῳ δὲ μᾶλλον κ.τ.λ.] Having first said ‘most of all to me’, he goes a step further, ‘more than most of all to thee’.
καὶ ἐν σαρκὶ κ.τ.λ.] ‘In both spheres alike, in the affairs of this world and in the affairs of the higher life.’ In the former, as Meyer pointedly says, Philemon had the brother for a slave; in the latter he had the slave for a brother: comp. Ign. Trall. 12 κατὰ πάντα με ἀνέπαυσαν σαρκί τε καὶ πνεύματι.
17. ἔχεις κοινωνόν] ‘thou holdest me to be a comrade, an intimate friend’. For this use of ἔχειν comp. Luke xiv. 18 ἔχε με παρῃτημένον, Phil. ii. 29 τοὺς τοιούτους ἐντιμοὺς ἔχετε. Those are κοινωνοί, who have common interests, common feelings, common work.
18–22. ‘But if he has done thee any injury, or if he stands in thy debt, set it down to my account. Here is my signature—Paul—in my own handwriting. Accept this as my bond. I will repay thee. For I will not insist, as I might, that thou art indebted to me for much more than this; that thou owest to me thine own self. Yes, dear brother, let me receive from my son in the faith such a return as a father has a right to expect. Cheer and refresh my spirits in Christ. I have full confidence in thy compliance, as I write this; for I know that thou wilt do even more than I ask. At the same time also prepare to receive me on a visit; for I hope that through your prayers I shall be set free and given to you once more’.
18. εἰ δέ τι] The case is stated hypothetically but the words doubtless describe the actual offence of Onesimus. He had done his master some injury, probably had robbed him; and he had fled to escape punishment. See the introduction.
ἢ ὀφείλει] defining the offence which has been indicated in ἠδίκησεν. But still the Apostle refrains from using the plain word ἔκλεψεν. He would spare the penitent slave, and avoid irritating the injured master.
ἐλλόγα] ‘reckon it in’, ‘set it down’. This form must be adopted instead of ἐλλόγει which stands in the received text, as the great preponderance of authority shows. On the other hand we have ἐλλογεῖται Rom. v. 13 (though with a v. l. ἐλλογᾶται), ἐλλογουμένων Boeckh C. I. no. 1732 A, and ἐνλογεῖσθαι Edict. Diocl. in Corp. Inscr. Lat. III. p. 836. But the word is so rare in any form, that these occurrences of ἐλλογεῖν afford no ground for excluding ἐλλογᾶν as impossible. The two forms might be employed side by side, just as we find ἐλεᾶν and ἐλεεῖν, ξυρᾶν and ξυρεῖν, ἐρωτᾶν and ἐρωτεῖν (Matt. xv. 23), and the like; see Buttmann Ausf. Gramm. § 112 (II. p. 53). The word λογᾶν, as used by Lucian Lexiph. 15 (where it is a desiderative ‘to be eager to speak’, like φονᾶν, θανατᾶν, φαρμακᾶν, etc.), has nothing to do with the use of ἐλλογᾶν here.
19. ἐγὼ Παῦλος] The introduction of his own name gives it the character of a formal and binding signature: comp. 1 Cor. xvi. 21, Col. iv. 18, 2 Thess. iii. 17. A signature to a deed in ancient or mediæval times would commonly take this form ἐγὼ ὁ δεῖνα,—‘I so and so’; where we should omit the marks of the first person.
ἔγραψα] An epistolary or documentary aorist, as in ver. 21; so too ἀνέπεμψα ver. 11. See the note on ἔγραψα Gal. vi. 11. The aorist is the tense commonly used in signatures; e.g. ὑπέγραψα to the conciliar decrees.
This incidental mention of his autograph, occurring where it does, shows that he wrote the whole letter with his own hand. This procedure is quite exceptional, just as the purport of the letter is exceptional. In all other cases he appears to have employed an amanuensis, only adding a few words in his own handwriting at the close: see the note on Gal. l.c.
20]
← τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι, ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφέιλεις. 20ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. →
ἵνα μὴ λέγω] ‘not to say’, as 2 Cor. ix. 4. There is a suppressed thought, ‘though indeed you cannot fairly claim repayment’, ‘though indeed you owe me (ὀφείλεις) as much as this’, on which the ἵνα μὴ κ.τ.λ. is dependent. Hence προσοφέιλεις ‘owest besides’; for this is the common meaning of the word.
σεαυτόν] St Paul was his spiritual father, who had begotten him in the faith, and to whom therefore he owed his being; comp. Plato Legg. iv. p. 717 B ὡς θέμις ὀφέιλοντα ἀποτίνειν τὰ πρῶτά τε καὶ μέγιστα ὀφειλήματα ... νομίζειν δὲ, ἃ κέκτῃται καὶ ἔχει, πάντα εἶναι τῶν γεννησάντων ... ἀρχόμενον ἀπὸ τῆς οὐσίας, δεύτερα τὰ τοῦ σώματος, τρίτα τὰ τῆς ψυχῆς, ἀποτίνοντα δανείσματα κ.τ.λ.
20. ναί] introducing an affectionate appeal as in Phil. iv. 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ.
ἀδελφέ] It is the entreaty of a brother to a brother on behalf of a brother (ver. 16). For the pathetic appeal involved in the word see the notes on Gal. iii. 15, vi. 1, 18; and comp. ver. 7.
ἐγώ] ‘I seem to be entreating for Onesimus; but I am pleading for myself: the favour will be done to me’; comp. ver. 17 προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. The emphatic ἐγώ identifies the cause of Onesimus with his own.
σου ὀναίμην] ‘may I have satisfaction, find comfort in thee’, i.e. ‘may I receive such a return from thee, as a father has a right to expect from his child.’ The common use of the word ὀναίμην would suggest the thought of filial offices; e.g. Arist. Thesm. 469 οὕτως ὀναίμην τῶν τέκνων , Lucian Philops. 27 πρὸς τὴν ὄψιν τῶν υἱέων , οὕτως ὀναίμην, ἔφη, τούτων, Ps-Ignat. Hero 6 ὀναίμην σου, παιδίον ποθεινόν, Synes. Ep. 44 οὕτω τῆς ἱερᾶς φιλοσοφίας ὀναίμην καὶ προσέτι τῶν παιδίων τῶν ἐμαυτοῦ, with other passages quoted in Wetstein. So too for ὄνασθαι, ὄνησις, compare Eur. Med. 1025 sq. πρὶν σφῷν ὄνασθαι ... ἄλλως ἄρ’ ὑμᾶς, ὦ τέκν’ , ἐξεθρεψάμην, Alc. 333 ἅλις δὲ παίδων · τῶν δ’ ὄνησιν )εύχομαι θεοῖς γενέσθαι, Philem. Inc. 64 (IV. p. 55 Meineke) ἔτεκές με, μῆτερ, καὶ γένοιτό σοι τέκνων ὄνησις , ὥσπερ καὶ δίκαίον ἐστί σοι, Ecclus. xxx. 2 ὁ παιδεύων τὸν ὑὶον αὐτοῦ ὀνήσεται ἐπ’ αὐτῷ (the only passage in the LXX where the word occurs). The prayer ὀναίμην σου, ὀναίμην ὑμῶν, etc., occurs several times in Ignatius; Polyc. 1, 6, Magn. 2, 12, Ephes. 2. It is not unlikely that ὀναίμην here involves a reference to the name Onesimus; see the note on ver. 11. The Hebrew fondness for playing on names makes such an allusion at least possible.
21, 22]
← 21Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. 22ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. →
ἐν Κυρίῳ] As he had begotten Philemon ἐν Κυρίῳ (comp. 1 Cor. iv. 15, 17), so it was ἐν Κυρίῳ that he looked for the recompense of filial offices.
ἀνάπαυσον κ.τ.λ.] See the note ver. 7.
21. ἔγραψα] ‘I write’: see the note on ver. 19.
ὑπὲρ ἃ λέγω κ.τ.λ.] What was the thought upmost in the Apostle’s mind when he penned these words? Did he contemplate the manumission of Onesimus? If so, the restraint which he imposes upon himself is significant. Indeed throughout this epistle the idea would seem to be present to his thoughts, though the word never passes his lips. This reserve is eminently characteristic of the Gospel. Slavery is never directly attacked as such, but principles are inculcated which must prove fatal to it.
22. ἅμα δὲ κ.τ.λ.] When St Paul first contemplated visiting Rome, he had intended, after leaving the metropolis, to pass westward into Spain; Rom. xv. 24, 28. But by this time he appears to have altered his plans, purposing first to revisit Greece and Asia Minor. Thus in Phil. ii. 24 he looks forward to seeing the Philippians shortly; while here he contemplates a visit to the Churches of the Lycus valley.
There is a gentle compulsion in this mention of a personal visit to Colossæ. The Apostle would thus be able to see for himself that Philemon had not disappointed his expectations. Similarly Serapion in Eus. H.E. vi. 12 προσδοκᾶτέ με ἐν τάχει.
ξενίαν] ‘a lodging’; comp. Clem. Hom. xii. 2 πρόαξωσιν τὰς ξενίας ἑτοιμάζοντες. So the Latin parare hospitium Cic. ad Att. xiv. 2, Mart. Ep. ix. 1. This latter passage, ‘Vale et para hospitium’, closely resembles St Paul’s language here. In the expression before us ξενία is probably the place of entertainment: but in such phrases as καλεῖν ἐπὶ ξενίᾳ, παρακαλεῖν επὶ ξενίαν, φροντίζειν ξενίας, and the like, it denotes the offices of hospitality. The Latin hospitium also includes both senses. The ξενία, as a lodging, may denote either quarters in an inn or a room in a private house: see Philippians p. 9. For the latter comp. Plato Tim. 20 C παρὰ Κριτίαν πρὸς τὸν ξενῶνα, οὗ καὶ καταλύομεν, ἀφικόμεθα. In this case the response would doubtless be a hospitable reception in Philemon’s home; but the request does not assume so much as this.
χαρισθήσομαι] ‘I shall be granted to you’. The grant (χαρίζεσθαι) of one person to another, may be for purposes either (1) of destruction, as Acts xxv. 11 οὐδεὶς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι (comp. ver. 16), or (2) of preservation, as Acts iii. 14 ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, and here.
23–25. ‘Epaphras my fellow-captive in Christ Jesus salutes you. As do also Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow-labourers. The grace of our Lord Jesus Christ be with thee and thy household, and sanctify the spirit of you all.’
23 sq. For these salutations see the notes on Col. iv. 10 sq. Epaphras is mentioned first because he was a Colossian (Col. iv. 12) and, as the evangelist of Colossæ (see p. 29 sq.), doubtless well known to Philemon. Of the four others Aristarchus and Mark belonged to the Circumcision (Col. iv. 11), while Demas and Luke were Gentile Christians. All these were of Greek or Asiatic origin and would probably be well known to Philemon, at least by name. On the other hand Jesus Justus, who is honourably mentioned in the Colossian letter (iv. 11), but passed over here, may have been a Roman Christian.
23–25]
← 23Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 24Μάρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.
25Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
ὁ συναιχμάλωτος] On the possible meanings of this title see Col. iv. 10, where it is given not to Epaphras but to Aristarchus.
25. Ἡ χάρις κ.τ.λ.] The same form of farewell as in Gal. vi. 18; comp. 2 Tim. iv. 22.
ὑμῶν] The persons whose names are mentioned in the opening salutation.