136est aptior Antiochia ratio. Sed tamen velim scribas ad me, primum placeatne tibi aliquid ad illum, deinde, si placebit, hocne potissimum.
Quid? Servilia iamne venit? Brutus ecquid agit et quando? De Caesare quid auditur? Ego ad Nonas, quem ad modum dixi. Tu cum Pisone, si quid poteris.
V Kal. exspectabam Roma aliquid novi. Imperassem igitur aliquid tuis. Nunc eadem illa, quid Brutus cogitet, aut, si aliquid egit, ecquid a Caesare. Sed quid ista, quae minus curo? Attica nostra quid agat, scire cupio. Etsi tuae litterae (sed iam nimis veteres sunt) recte sperare iubent, tamen exspecto recens aliquid.
Vides, propinquitas quid habeat. Nos vero conficiamus hortos. Conloqui videbamur, in Tusculano cum essem; tanta erat crebritas litterarum. Sed id quidem iam erit. Ego interea admonitu tuo perfeci sane argutulos libros ad Varronem, sed tamen exspecto, quid ad ea, quae scripsi ad te, primum qui intellexeris eum desiderare a me, cum ipse homo πολυγραφώτατος numquam me lacessisset; deinde quem ζηλοτυπεῖν nisi forte Brutum, quem si non ζηλοτυπεῖ,[112] multo Hortensium minus aut eos, qui de re
112. nisi ... ζηλοτυπεῖ added by Bosius.
views. However, I should like you to write whether you approve of dedicating anything to him, and, if you do, whether you approve of this particular book.
What about Servilia? Has she come? Has Brutus done anything, and when? What news of Caesar? I shall arrive on the 7th of July, as I said. Make some arrangement with Piso, if you can.
I was expecting some news from Rome on the 27th. Then I should have given some orders to your men. Now I have only the same old questions. What is Brutus thinking of doing, or, if he has done anything, has any comment come from Caesar? But why do I ask about these things, when I care very little about them? I do want to know how our dear Attica is getting on. Though your letter (but that is quite out of date now) bids me be hopeful, still I am anxious for fresh news.
You see the advantage of being near at hand. Certainly let us settle about the gardens. We seemed to be talking to one another, when I was at Tusculum, so frequent was the interchange of letters. But that will be the same again soon. Meantime I have taken your hint and finished off some really quite clever books for Varro. But I am waiting for your answer to my questions: first, how you knew he wanted anything from me, when in spite of his voluminous writings he has never challenged me; and next, who it was of whom he was jealous, unless it may have been Brutus. If he is not jealous of him, he certainly cannot be of Hortensius or the speakers in the De Republica.
138publica loquuntur. Plane hoc mihi explices velim, in primis maneasne in sententia, ut mittam ad eum, quae scripsi, an nihil necesse putes. Sed haec coram.
Commodum discesserat Hilarus librarius IV Kal., cui dederam litteras ad te, cum venit tabellarius cum tuis litteris pridie datis; in quibus illud mihi gratissimum fuit, quod Attica nostra rogat te, ne tristis sis, quodque tu ἀκίνδυνα esse scribis.
Ligarianam, ut video, praeclare auctoritas tua commendavit. Scripsit enim ad me Balbus et[113] Oppius mirifice se probare, ob eamque causam ad Caesarem eam se oratiunculam misisse. Hoc igitur idem tu mihi antea scripseras.
113. et added by Vict.
In Varrone ista causa me non moveret, ne viderer φιλένδοξος (sic enim constitueram, neminem includere in dialogos eorum, qui viverent); sed, quia scribis et desiderari a Varrone et magni illum aestimare, eos confeci et absolvi, nescio quam bene, sed ita accurate, ut nihil posset supra, Academicam omnem quaestionem libris quattuor. In eis, quae erant contra ἀκαταληψίαν praeclare collecta ab Antiocho, Varroni dedi. Ad ea ipse respondeo; tu es tertius in sermone nostro. Si Cottam et Varronem fecissem inter se disputantes, ut a te proximis litteris admoneor,
I should like you to make this quite clear to me, especially whether you abide by your opinion that I should send him what I have written, or whether you think it is unnecessary. But of this when we meet.
The copyist Hilarus had just left on the 28th, and I had given him a letter to you, when your messenger came with your letter of the day before. What I was most glad to see in it was the sentence "Our dear Attica begs you not to be anxious" and your own statement that there is no danger.
I see your influence has given my speech for Ligarius a good start. For Balbus has written to me with Oppius, saying that he is extraordinarily pleased with it; and for that reason he has sent the little thing to Caesar. So that is what you wrote to me some time ago.
In Varro's case I should not be disturbed about appearing to be tuft-hunting—for my principle has always been not to insert any living characters in my dialogues; but it was because you say Varro wants it, and appreciates the compliment, that I have finished off the work and have comprised the whole of the Academic philosophy—how well I cannot say, but with all possible care—in four books. All the fine array of arguments against the uncertainty of apperceptions collected by Antiochus I have given to Varro; I answer him myself, and you are the third speaker in our conversation. If I had made Cotta and Varro carry on the argument between them, as you suggest in your last letter, I
140meum κωφὸν πρόσωπον esset. Hoc in antiquis personis suaviter fit, ut et Heraclides in multis et nos in VI "de re publica" libris fecimus. Sunt etiam "de oratore" nostri tres mihi vehementer probati. In eis quoque eae personae sunt, ut mihi tacendum fuerit. Crassus enim loquitur, Antonius, Catulus senex, C. Iulius, frater Catuli, Cotta, Sulpicius. Puero me hic sermo inducitur, ut nullae esse possent partes meae. Quae autem his temporibus scripsi, Ἀριστοτέλειον morem habent, in quo sermo ita inducitur ceterorum, ut penes ipsum sit principatus. Ita confeci quinque libros περὶ τελῶν, ut Epicurea L. Torquato, Stoica M. Catoni, περιπατητικὰ M. Pisoni darem. Ἀζηλοτύπητον id fore putaram, quod omnes illi decesserant. Haec "Academica," ut scis, cum Catulo, Lucullo, Hortensio contuleram. Sane in personas non cadebant; erant enim λογικώτερα quam ut illi de iis somniasse umquam viderentur. Itaque, ut legi tuas de Varrone, tamquam ἕρμαιον arripui. Aptius esse nihil potuit ad id philosophiae genus, quo ille maxime mihi delectari videtur, easque partes, ut non sim consecutus, ut superior mea causa videatur. Sunt enim vehementer πιθανὰ Antiochia; quae diligenter a me expressa acumen habent Antiochi, nitorem orationis nostrum, si modo is est aliquis in nobis. Sed tu, dandosne putes hos libros Varroni, etiam atque etiam videbis. Mihi quaedam occurrunt; sed ea coram.
should have been a mere lay figure. That suits admirably when the characters are persons of olden times; and that is what Heraclides often did in his works; and I myself did so in my six books De Republica. It is the same, too, in my three books De Oratore, of which I think very highly; in them, too, the characters were such that I could properly keep silent. For the speakers are Crassus, Antonius, old Catulus, his brother C. Julius, Cotta and Sulpicius; and the conversation is supposed to take place when I was a boy, so that I could have no part in it. But in a modern work, I follow Aristotle's practice: the conversation of the others is so put forward as to leave him the principal part. I arranged the five books De Finibus so as to give the Epicurean parts to L. Torquatus, the Stoic to M. Cato, and the Peripatetic to M. Piso. I thought that could not make anybody jealous, as they were all dead. This present work, the Academica, as you know, I had shared between Catulus, Lucullus and Hortensius. I must admit that the work did not suit the characters; for it was far too philosophical for them to have ever dreamt of such things. So, when I read your note about Varro, I jumped at it as a godsend. Nothing could have been more appropriate for expounding the system of philosophy in which he seems to be specially interested, and for introducing a part which prevents me from seeming to give my own cause the superiority. For the views of Antiochus are very persuasive, and I have put them carefully with all Antiochus' acuteness and my own polished style, if I possess one. But do you consider carefully, whether you think I ought to dedicate the books to Varro. Some objections occur to me; but of that when we meet.
A Caesare litteras accepi consolatorias datas pridie Kal. Maias Hispali. De urbe augenda quid sit promulgatum, non intellexi. Id scire sane velim. Torquato nostra officia grata esse facile patior eaque augere non desinam. Ad Ligarianam de uxore Tuberonis et privigna neque possum iam addere (est enim pervulgata) neque Tuberonem volo offendere; mirifice est enim φιλαίτιος. Theatrum quidem sane bellum habuisti. Ego, etsi hoc loco facillime sustentor, tamen te videre cupio. Itaque, ut constitui, adero. Fratrem credo a te esse conventum. Scire igitur studeo, quid egeris.
De fama nihil sane laboro; etsi scripseram ad te tunc stulte "nihil melius"; curandum enim non est. Atque hoc "in omni vita sua quemque a recta conscientia traversum unguem non oportet discedere" viden quam φιλοσόφως? An tu nos frustra existimas haec in manibus habere? Δεδῆχθαι te nollem, quod nihil erat. Redeo enim rursus eodem. Quicquamne me putas curare in toto,[114] nisi ut ei ne desim? Id ago scilicet, ut iudicia videar tenere. "Μὴ γὰρ αὐτοῖς—." Vellem tam domestica ferre possem quam ista contemnere.
114. For in toto many suggestions have been made (e.g. in Torquato Müller: in Bruto Schmidt), and for ei Wieland suggested mihi.
I have received a letter of consolation from Caesar, posted on the last of April at Hispalis. I did not understand what the proposals for improving the city are; and I should much like to know. I am not displeased that Torquatus is satisfied with my attentions, and I shall not cease to increase them. To the speech for Ligarius I cannot add anything now about Tubero's[115] wife and step-daughter, since the speech is widely circulated, and I do not wish to offend Tubero; for he is most touchy. You certainly had a good audience. Though I am happy enough here, I am longing to see you; so I shall come as arranged. I think you have met my brother; so I am anxious to know what happened.
115. Tubero was the prosecutor of Ligarius.
About my reputation I don't care a straw; though I did once write to you foolishly that there was nothing better; for it is not worth bothering about. And see what deep philosophy there is in this other sentiment of mine, "In all one's life one ought not to stray a nail's breadth from the straight path of conscience." Do you think I am engaged in philosophical treatises for nothing? I should be sorry for you to distress yourself about a mere nothing. Now I come back to my point. Do you suppose I care for anything in the whole matter, except that I should not be untrue to it.[116] I am striving, it seems then, to maintain my position in the law courts. God forbid! Would I could bear my private sorrow as easily as I despise them. But do
116. The sense and the reading of this sentence are very doubtful.
144Putas autem me voluisse aliquid, quod perfectum non sit? Non licet scilicet sententiam suam, sed tamen, quae tum acta sunt, non possum non probare, et tamen non curare pulchre possum, sicuti facio. Sed nimium multa de nugis.
Ad Hirtium dederam epistulam sane grandem, quam scripseram proxime in Tusculano. Huic, quam tu mihi misisti, rescribam alias. Nunc alia malo. Quid possum de Torquato, nisi aliquid a Dolabella? Quod simul ac, continuo scietis. Exspectabam hodie aut summum eras ab eo tabellarios; qui simul ac venerint, mittentur ad te. A Quinto exspecto. Proficiscens enim e Tusculano VIII Kal., ut scis, misi ad eum tabellarios.
Nunc, ad rem ut redeam, "inhibere" illud tuum, quod valde mihi adriserat, vehementer displicet. Est enim verbum totum nauticum. Quamquam id quidem sciebam, sed arbitrabar sustineri remos, cum inhibere essent remiges iussi. Id non esse eius modi didici heri, cum ad villam nostram navis appelleretur. Non enim sustinent, sed alio modo remigant. Id ab ἐποχῇ remotissumum est. Quare facies, ut ita sit in libro, quem ad modum fuit. Dices hoc idem Varroni, si
you suppose there was some aspiration which was left unfulfilled? Of course one should not praise one's own principles, but I cannot help praising my past life, and yet I can well enough feel indifferent about it, as indeed I do. But that is enough and more than enough about such a trifle.
I have sent a very bulky letter to Hirtius, which I wrote lately at Tusculum. This letter which you have sent, I will answer later. Just now I prefer other things. What can I do for Torquatus, unless I hear from Dolabella? As soon as I hear, you shall know at once. I am expecting messengers from him to-day or to-morrow at the latest; and, as soon as they come, they shall be sent on to you. I am expecting to hear from Quintus. For when I was starting from Tusculum on the 25th, as you know, I sent messengers to him.
To return to business, the word inhibere suggested by you, which at first took my fancy very much, I strongly disapprove of now. For it is exclusively a nautical word. That, however, I knew before; but I thought rowers rested on their oars, when told to inhibere. Yesterday, when a ship put in by my house, I learned that was not so. They don't rest on their oars, they back water. That is very different to the Greek ἐποχή. So change the word back to what it was in the book[117]; and tell Varro to do
117. Academica II. 94. Ἐποχή, of which the Latin rendering is here discussed, is the technical term in philosophy for "suspension of judgment."
146forte mutavit. Nec est melius quicquam quam ut Lucilius:
Semperque Carneades προβολὴν pugilis et retentionem aurigae similem facit ἐποχῇ. Inhibitio autem remigum motum habet, et vehementiorem quidem, remigationis navem convertentis ad puppim. Vides, quanto hoc diligentius curem quam aut de rumore aut de Pollione. De Pansa etiam, si quid certius (credo enim palam factum esse), de Critonio, si quid est, sed certe[118] de Metello et Balbino.
118. est, sed certe Wesenberg: esset certe ne MSS.
Dic mihi, placetne tibi primum edere iniussu meo? Hoc ne Hermodorus quidem faciebat, is qui Platonis libros solitus est divulgare, ex quo "λόγοισιν Ἑρμόδωρος." Quid? illud rectumne existimas cuiquam ante quam[119]. Bruto, cui te auctore προσφωνῶ? Scripsit enim Balbus ad me se a te quintum "de finibus" librum descripsisse; in quo non sane multa mutavi, sed tamen quaedam. Tu autem commode feceris, si reliquos continueris, ne et ἀδιόρθωτα habeat Balbus et ἕωλα Brutus. Sed haec hactenus, ne videar περὶ μικρὰ σπουδάζειν. Etsi nunc quidem maxima mihi sunt haec; quid est enim aliud?
119. ante quam added by Vict.
the same, if he has altered it. One can't improve on Lucilius: "Pull up chariot and horses as a good driver oft does." And Carneades always compares the philosopher's suspension of judgment (ἐποχή) to the guard of a boxer and the pulling up of a charioteer. But the inhibitio of rowers implies motion, and indeed the rather violent motion of rowing to back the boat. You see how much more attention I pay to this than either to rumour or to Pollio. Let me know too about Pansa, if anything definite is known, and I suppose it has come out, about Critonius, if there is any news, and anyhow about Metellus and Balbinus.
Come now, do you really think you ought to publish without my orders? Even Hermodorus never did such a thing, though he used to circulate Plato's books, and that gave rise to the line "our Hermodorus deals in dialogues."[120] Do you really think you were justified in sending to anyone before you sent to Brutus, to whom at your advice I dedicated the work. For Balbus has written to me that you let him have a copy of the fifth book of the De Finibus, in which I have made a few alterations, though not many. However, I shall be obliged if you will keep back the others, so that Balbus may not get unrevised copies and Brutus what is stale. But enough of this; I don't want to seem to make a fuss about trifles. Though these are now my important things, for what else have I?
120. The verse ends with ἐμπορεύεται.
148Varroni quidem quae scripsi te auctore, ita propero mittere, ut iam Romam miserim describenda. Ea si voles, statim habebis. Scripsi enim ad librarios, ut fieret tuis, si tu velles, describendi potestas. Ea vero continebis, quoad ipse te videam; quod diligentissime facere soles, cum a me tibi dictum est. Quo modo antea fugit me tibi dicere? Mirifice Caerellia, studio videlicet philosophiae flagrans, describit a tuis; istos ipsos "de finibus" habet. Ego autem tibi confirmo (possum falli ut homo) a meis eam non habere; numquam enim ab oculis meis afuerunt. Tantum porro aberat, ut binos scriberent; vix singulos confecerunt. Tuorum tamen ego nullum delictum arbitror itemque te volo existimare; a me enim praetermissum est, ut dicerem me eos exire nondum velle. Hui, quam diu de nugis! de re enim nihil habeo quod loquar.
De Dolabella tibi adsentior. Coheredes, ut scribis, in Tusculano. De Caesaris adventu scripsit ad me Balbus non ante Kal. Sextiles. De Attica optime, quod levius ac levius, et quod fert εὐκόλως. Quod autem de illa nostra cogitatione scribis, in qua nihil tibi cedo, ea, quae novi, valde probo, hominem, domum, facultates. Quod caput est, ipsum non novi, sed audio laudabilia, de Scrofa etiam proxime. Accedit, si quid hoc ad rem, εὐγενέστερος est etiam quam pater. Coram igitur et quidem propenso animo ad probandum. Accedit enim, quod patrem, ut scire te puto, plus etiam quam non modo tu, sed quam ipse scit, amo idque et merito et iam diu.
I am in such a hurry to send what I have written to Varro, as you suggested, that I have sent it already to Rome to be copied. If you like, you shall have it at once. For I wrote to my copyist telling them to give your people leave to copy, if you liked. Please keep it, however, till I see you. You are generally most careful to do so, when I have told you. I was nearly forgetting to say that Caerellia, inspired of course by love of philosophy, is copying from your people[121]; she has those very books De Finibus. I assure you, so far as it is humanly possible to affirm anything, that she did not get it from mine, for my copy was never out of my sight. So far were my people from making two copies, that they could scarcely make up one. However, I am not finding any fault in your people, and I hope you will not either, for I omitted to say that I did not want the books circulated yet. Dear me, how I do harp on trifles. The fact is I have nothing of importance to say.
121. Or "copies."
I agree about Dolabella. My co-heirs I will meet at Tusculum, as you suggest. As to Caesar's arrival, Balbus has written that he won't be here till the first of August. It is good news that Attica's attack gets slighter and slighter and that she is bearing it cheerfully. As to that idea of ours, about which I am quite as eager as you are, so far as I know anything about the man, I approve of him, his family, and his fortune. What is most important is that, though I do not know him himself, I hear very well of him, even quite recently from Scrofa. If it is of any importance, one may add that he is even better bred than his father. So we will speak of it when we meet, and I am disposed to approve. For in addition, as I think you know, I am with good reason and long have been fonder of his father than either you or he himself is aware.
De Varrone non sine causa quid tibi placeat tam diligenter exquiro. Occurrunt mihi quaedam. Sed ea coram. Te autem ἀσμεναίτατα intexui, faciamque id crebrius. Proximis enim tuis litteris primum te id non nolle cognovi. De Marcello scripserat ad me Cassius antea, τὰ κατὰ μέρος Servius. O rem acerbam! Ad prima redeo. Scripta nostra nusquam malo esse quam apud te, sed ea tum foras dari, cum utrique nostrum videbitur. Ego et librarios tuos culpa libero, neque te accuso, et tamen aliud quiddam ad te scripseram, Caerelliam quaedam habere, quae nisi a te[122] habere non potuerit. Balbo quidem intellegebam sat faciendum fuisse, tantum nolebam aut obsoletum Bruto aut Balbo inchoatum dari. Varroni, simul ac te videro, si tibi videbitur, mittam. Quid autem dubitarim, cum videro te, scies.
122. habere ... te omitted by MSS.; added by Ascensius and old editors.
Attributos quod appellas, valde probo. Te de praedio Oviae exerceri moleste fero. De Bruto nostro perodiosum, sed vita fert. Mulieres autem vix satis humane, quae iniquo animo ferant, cum utraque
I have my reasons for asking so persistently for your opinion about Varro. Some objections occur to me; but of those when we meet. Your name I introduced with the greatest pleasure and I shall do so more frequently, for I see for the first time from your last letter that you do not disapprove. About Marcellus Cassius had already written to me, and Servius sent some details.[123] What a sad thing! I return to my former point. There are no hands in which I would rather have my writings than in yours, but I should prefer them not to leave your hands till we have agreed on it. I acquit your copyists of fault and I bring no charge against you; but there was something different that I did mention in a letter, that Caerellia had some things she could only have got from you. In Balbus' case I realize of course that you had to satisfy him; only I am sorry that Brutus should get anything stale or Balbus anything unfinished. I will send to Varro, as soon as I have seen you, if you agree. Why I have hesitated, you shall know, when I do see you.
123. M. Marcellus, consul in 51 B.C. and a partisan of Pompey, had just been murdered by M. Magius Cibo at Athens out of jealousy for the favour shown him by Caesar, who had granted him permission to return to Rome, an event celebrated in Cicero's speech Pro Marcello. Servius' letter is preserved, Ad Fam. IV. 12, and gives full details of the murder. Cf. also Att. XIII. 10.
I strongly approve of your calling in those debts which have been transferred to me. I am sorry you are being bothered about Ovia's estate. About Brutus it is a great nuisance, but such is life. The ladies, however, are not very considerate in being annoyed, though both of them observe the proprieties.[124]
124. Cato's daughter Porcia, to whom Brutus was to be married, and his mother Servilia, who being a partisan of Caesar opposed the marriage. Most editors however adopt Orelli's reading in utraque, in which case it would mean "though Brutus is attentive to both."
152officio pareat. Tullium scribam nihil fuit quod appellares; nam tibi mandassem, si fuisset. Nihil enim est apud eum positum nomine voti, sed est quiddam apud illum meum. Id ego in hanc rem statui conferre. Itaque et ego recte tibi dixi, ubi esset, et tibi ille recte negavit. Sed hoc quoque ipsum continuo adoriamur. Lucum hominibus non sane probo, quod est desertior, sed habet εὐλογίαν. Verum hoc quoque, ut censueris, quippe qui omnia. Ego, ut constitui, adero, atque utinam tu quoque eodem die! Sin quid (multa enim), utique postridie. Etenim coheredes: a quibus sine tua opprimi malitia. Est[125] alteris iam litteris nihil ad me de Attica. Sed id quidem in optima spe pono; illud accuso non te, sed illam, ne salutem quidem. At tu et illi et Piliae plurimam, nec me tamen irasci indicaris. Epistulam Caesaris misi, si minus legisses.
125. a quis sine te opprimi militia est MSS.: the reading I have adopted is that of Tyrrell.
Antemeridianis tuis litteris heri statim rescripsi; nunc respondeo vespertinis. Brutus mallem me arcesseret.
There was no necessity for you to dun my secretary Tullius; I should have told you, if there had been. For he has nothing of mine towards carrying out my vow.[126] But he has some of my money, and that I am thinking of devoting to that purpose. So we were both right, I in telling you where it was, and he in denying he had it. But let us get hold of this same money also at once. I do not very much approve of a grove for mortals, as it is not much frequented; but there is something to say for it. However, let that too be as you like, since you decide everything. I shall come to town when I arranged, and I hope to goodness you will be there the same day. But, if anything prevents you, and lots of things may, the next day at any rate. For there are my co-heirs, and without your shrewdness I shall be done for. This is the second letter with no news of Attica. But that I take as a hopeful sign. There is one thing I have a grievance about, not against you, but against her, that she does not even send her regards. But pay my best respects to her and to Pilia, and don't hint that I am angry anyhow. I am sending Caesar's letter, in case you should not have read it.
126. i.e. no money deposited with him towards the building of the shrine.
The morning's letter I answered yesterday at once, now I am answering yours of the evening. I would rather Brutus had asked me to Rome. It
154Et aequius erat, cum illi iter instaret et subitum et longum, et me hercule nunc, cum ita simus adfecti, ut non possimus plane simul vivere (intellegis enim profecto, in quo maxime posita sit συμβίωσις), facile patiebar nos potius Romae una esse quam in Tusculano.
Libri ad Varronem non morabantur, sunt enim detexti, ut vidisti; tantum librariorum menda tolluntur. De quibus libris scis me dubitasse, sed tu videris. Item, quos Bruto mittimus, in manibus habent librarii.
Mea mandata, ut scribis, explica. Quamquam ista retentione omnes ait uti Trebatius; quid tu istos putas? Nosti domum. Quare confice εὐαγώγως. Incredibile est, quam ego ista non curem. Omni tibi adseveratione adfirmo, quod mihi credas velim, mihi maiori offensioni esse quam delectationi possessiunculas meas. Magis enim doleo me non habere, cui tradam, quam gaudeo[127] habere, qui utar. Atque illud Trebatius se tibi dixisse narrabat; tu autem veritus es fortasse, ne ego invitus audirem. Fuit id quidem humanitatis, sed, mihi crede, iam ista non curo. Quare da te in sermonem et perseca et confice, et ita cum Polla loquere, ut te cum illo Scaeva loqui
127. gaudeo added by Gronovius.
would have been fairer, as he is on the point of a sudden long journey, and upon my soul I should have much preferred that we should meet in Rome rather than in my house at Tusculum, now that the state of our feelings prevents us from living together at all, for of course you understand what constitutes good company.
There is no delay about the books dedicated to Varro. They are finished, as you have seen; there is only the correction of the copyists' mistakes. About those books you know I have had some hesitation, but you must look to it. The copyists have in hand, too, those I am dedicating to Brutus.
Carry out my instructions as you say. However what about that abatement?[128] Trebatius says everybody is taking advantage of it. What do you suppose my debtors will do? You know the gang.[129] So settle the matter accommodatingly. You would never believe how little I care about such things. I give you my solemn word for it, and I hope you will believe me, that the little I have causes me more annoyance than pleasure. For I am more grieved at having no one to leave it to than pleased at having enough for my own enjoyment. Trebatius tells me he told you so; but perhaps you feared I should be sorry at the news. That was certainly kind of you; but, believe me, I don't care about such things now. So get you to your conferences, hack away at it and finish the business; and in talking with Polla consider you are talking with that fellow Scaeva,[130] and
128. By the Julian law of 49 B.C. debtors could make over property to their creditors on the valuation it had before the Civil war, and could deduct all interest already paid from the debt.
129. Domum may refer to some house offered in payment of a debt to Cicero, or it may possibly be used in the sense I, following most editors, have given it, for which however familia is commoner. Reid would read dominum, referring it to Caesar.
130. Caesar had a favourite centurion named Scaeva, and that may be the person here referred to. If so it means "remember they are all people who have shared Caesar's plunder." But many regard the name and the words da to confice as a quotation from some play.
156putes, nec existimes eos, qui non debita consectari soleant, quod debeatur, remissuros. De die tantum videto et id ipsum bono modo.
Quid est, quod Hermogenes mihi Clodius Andromenem sibi dixisse se Ciceronem vidisse Corcyrae? Ego enim audita tibi putaram. Nil igitur ne ei quidem litterarum? An non vidit? Facies ergo, ut sciam.
Quid tibi ego de Varrone rescribam? Quattuor διφθέραι sunt in tua potestate. Quod egeris, id probabo. Nec tamen "αἰδέομαι Τρῶας." Quid enim? Sed, ipsi quam res illa probaretur, magis verebar. Sed, quoniam tu suscipis, in alteram aurem.
De retentione rescripsi ad tuas accurate scriptas litteras. Conficies igitur, et quidem sine ulla dubitatione aut retrectatione. Hoc fieri et oportet et opus est.
De Andromene, ut scribis, ita putaram. Scisses enim mihique dixisses. Tu tamen ita mihi de Bruto scribis, ut de te nihil. Quando autem illum putas? Nam ego Romam pridie Idus. Bruto ita volui scribere
don't imagine that those who are in the habit of taking what is not owing to them, will abate anything that is. Only be careful that they pay up to time and allow some latitude there too.
What am I to make of this? Hermogenes Clodius tells me that Andromenes said he saw my son at Corcyra. For I supposed you had heard of it. Then didn't he give any letter even to him? Or perhaps he didn't see him. You must let me know, please.
What answer am I to give you about Varro? You have the four parchment rolls: and whatever you do I shall approve. It is not that "I fear the Trojans."[131] Why should I? But I am more afraid how he may regard it. However, as you undertake the matter, I shall sleep in peace.[132]
131. Cf. Att. XIII. 13.
132. Lit. "on both ears." Supply dormire licet.
About the abatement I have answered your careful letter. You must get the matter over, and that too without any hesitation or refusal. That ought to be and must be done.
About Andromenes I thought exactly what you say, for you would have known and told me. However, you have written such a lot about Brutus that you say nothing of yourself. But when do you think he is coming? For I shall come to Rome on the 14th. What I meant to say in my letter to
158(sed, quoniam tu te legisse scribis, fui fortasse ἀσαφέστερος), me ex tuis litteris intellexisse nolle eum me quasi prosequendi sui causa Romam nunc venire. Sed, quoniam iam adest meus adventus, fac, quaeso, ne quid eum Idus impediant, quo minus suo commodo in Tusculano sit. Nec enim ad tabulam eum desideraturus eram (in tali enim negotio cur tu unus non satis es?), sed ad testamentum volebam, quod iam malo alio die, ne ob eam causam Romam venisse videar. Scripsi igitur ad Brutum iam illud, quod putassem, Idibus nihil opus esse. Velim ergo totum hoc ita gubernes, ut ne minima quidem re ulla Bruti commodum impediamus.
Sed quid est tandem, quod perhorrescas, quia tuo periculo iubeam libros dari Varroni? Etiam nunc si dubitas, fac, ut sciamus. Nihil est enim illis elegantius. Volo Varronem, praesertim cum ille desideret; sed est, ut scis,
Ita mihi saepe occurrit vultus eius querentis fortasse vel hoc, meas partis in iis libris copiosius defensas esse quam suas, quod me hercule non esse intelleges, si quando in Epirum veneris. Nam nunc Alexionis epistulis cedimus. Sed tamen ego non despero probatum iri Varroni, et id, quoniam impensam fecimus in macrocolla, facile patior teneri. Sed, etiam atque etiam dico, tuo periculo fiet. Quare, si addubitas, ad Brutum transeamus; est enim is quoque Antiochius.
Brutus was that I had gathered from your note that he did not wish me to come to Rome now just to pay my respects to him—but, as you say you have read the letter, perhaps I was not quite clear. However, as I am just on the point of coming, please see that my presence on the 15th does not prevent his coming to Tusculum at his convenience. For I shall not want him at the auction—surely in such a business you alone will be enough: but I do want him when I make my will. That I would rather postpone for another day now, so as not to seem to have come to Rome expressly for that purpose. So I have written to Brutus now that I shall not want him, as I had thought, on the 15th. I should like you to look after all this and see that we don't inconvenience Brutus in the least.
But what on earth is the reason why you are so frightened at my bidding you send the books to Varro on your own responsibility? Even now, if you have any doubts, let me know. Nothing could be more finished than they are. I want Varro, especially as he desires it: but, as you know, he is "a fearsome man; the blameless he would blame." I often picture him to myself complaining of this perhaps, that my side in the books is more fully defended than his own, though I assure you, if ever you come to Epirus, I will convince you it is not. For at present I have to give way to Alexio's[133] letters. However, I don't despair of winning Varro's approval; and, as I have gone to the expense of a large paper copy, I should like to stick to my plan. But I repeat again, it must be on your responsibility. So, if you have doubts, let us change to Brutus: he is also a
133. Atticus' steward.
160O Academiam volaticam et sui similem! modo huc, modo illuc. Sed, quaeso, epistula mea ad Varronem valdene tibi placuit? Male mi sit, si umquam quicquam tam enitar. Ergo ne Tironi quidem dictavi, qui totas περιοχὰς persequi solet, sed Spintharo syllabatim.
De Vergili parte valde probo. Sic ages igitur. Et quidem id erit primum, proximum Clodiae. Quodsi neutrum, metuo, ne turbem et inruam in Drusum. Intemperans sum in eius rei cupiditate, quam nosti. Itaque revolvor identidem in Tusculanum. Quidvis enim potius, quam ut non hac aestate absolvatur.
Ego, ut tempus est nostrum, locum habeo nullum, ubi facilius esse possim quam Asturae. Sed, quia, qui mecum sunt, credo, quod maestitiam meam non ferunt, domum properant, etsi poteram remanere, tamen, ut scripsi tibi, proficiscar hinc, ne relictus videar. Quo autem? Lanuvio conor equidem in Tusculanum. Sed faciam te statim certiorem. Tu litteras conficies. Equidem credibile non est quantum scribam, quin etiam noctibus. Nihil enim somni. Heri etiam effeci epistulam ad Caesarem; tibi enim placebat. Quam non fuit malum scribi, si forte opus
follower of Antiochus. O that fickle Academy, always the same, now one thing, now another.[134] But pray tell me, were you very pleased with my letter to Varro. May I be hanged if I ever take so much trouble with anything again. So I did not even dictate it to Tiro, who can follow whole sentences as dictated, but syllable by syllable to Spintharus.
134. Like Cicero's treatise, which had already been rewritten twice: cf. XIII. 16.
About Vergilius'[135] share I approve; so arrange it like that. And indeed it will be my first choice, next to Clodia's. If neither, I fear I shall run amuck and make a dash for Drusus. As you know, I have lost control of myself in my desire for this. So I keep coming back to the idea of my place at Tusculum. For anything is better than not getting it finished this summer.
135. Vergilius was one of the four co-heirs of Scapula. Cf. XII. 38a.
Under the present circumstances I am as comfortable at Astura as I could be anywhere. But as those who are with me are in a hurry to go home, I suppose because they cannot put up with my melancholy, though I might remain, I shall leave here, as I told you, so as not to seem deserted. But where am I to go? From Lanuvium I am trying to bring myself to go to Tusculum. But I will let you know soon. Please write the letters. You wouldn't believe how much writing I get done by night as well as day, for I cannot sleep. Yesterday I even composed a letter to Caesar, as you desired. There was no harm in writing it in case you thought it necessary: as