V. (LXXXVI.)
Est in conspectu longe locus.
VI. (LXXVIII.)
Rimanti telum ira facit.
VII. (LXXXVII.)
De quadriga marmorea.
V. (LXXXVI.)
A distant Scene.
There is a place deep buried in a huge bay where an island, stretching far out into the sea, stills the rough waves to quiet, and steep cliffs, jutting out into the broken water, curve themselves into a peaceful harbourage.
VI. (LXXVIII.)[64]
Anger affords a weapon to him who seeks one.
Whate’er it carries, that rage converts into a weapon. Wrath supplies all with arms. When an angry man thirsts for blood anything will serve him for a spear. Fury turns a stick into a cudgel.
VII. (LXXXVII.)
Statue of a Chariot.
1. Who had the skill to fashion so many figures out of one block of marble? The chariot melts into the charioteer; the horses with one common accord obey the same reins. These are distinguishable by their various forms but made from one and the same material without distinction.
2. The driver is of one piece with the car: to this are attached the steeds, each joined to, and proceeding out of, another. How admirable the artist’s skill! A single block combines within itself all these bodies: one mass of marble by submitting to the chisel has grown into all these various shapes.
[64] See Introduction, p. xviii, note 2.
VIII. (LXIX.)
De Polycaste et Perdicca.
IX. (XLV.)
De hystrice.
VIII. (LXIX.)
Of Polycaste and Perdiccas.[65]
To what deeds of cruelty will the flames of love not inspire mankind? Here is a mother who dares not love her child, the fruit of her body. Holding the unhappy boy to her snowy breast and wishing to give him suck, she conceives for him, though she is his mother, a shameful passion. Cupid, thou goest too far; put down thy cruel quiver. Consult Venus; mayhap she feels like pangs.
IX. (XLV.)
The Porcupine.
I had heard the strange tale, Stymphalus, that the birds that haunted thy marshes let fall from them arrows of death in their flight, and for long I could not bring myself to believe this story of iron feathers. But here is proof: the porcupine who is surely related to those birds of Hercules is their warrant.
His long snout is like that of a swine. Stiff bristles like horns stand up from his forehead. Red and fierce are his fiery eyes. Under his bristly back are short legs like those of a small dog. Small as this animal is, nevertheless Nature has seen fit to dower him with a wonderful means of defence. All over the body grows a threatening thicket: a harvest of brightly coloured spears bristles up ready
[65] Perdiccas, the young hunter, is said to have fallen in love with his mother Polycaste (or Polycarpe)=the Earth (see Mythogr. Lat. ii. 130). Claudian inverts the story. For details see Höfer in Roscher’s lexicon, art. “Perdix,” col. 1953.
for battle. The roots of these weapons are white and are firmly fixed in the animal’s skin. The quills are themselves parti-coloured with black bands and come to a stiff quill-like point, diminishing in diameter towards the tip which is smooth and sharp.
But his armoury is not fixed like that of the woodland hedgehog. He can take the offensive and also protect himself at a distance by the frequent discharge of these darts of his, hurling through the air the flying missiles which his own back supplies. At times like the flying Parthian he wounds his pursuers; at times he entrenches himself and strikes his foe by the discharge of a storm of these terrible weapons which bristle on his shoulders out of which they grow. He fights with his whole body, and his back, as it moves, emits a raucous sound. You would think it was the trumpet’s note stirring an army to close with the foe and fight. Small is the animal but great the din. Besides his arms he displays cunning and a cold, calculated fury that never wastes its weapons but cautiously contents itself with threats, for he never expends a dart but in defence of his life. His aim is sure; the blow, such is his skill, unerring, nor can distance delude his range. The motion of his skin in the act of discharging ensures the speed, and accurately directs the flight, of the weapon.
Has human endeavour, with reason to guide it, ever done the like? Men rob of their horns the wild goats of Crete, then they force them to become pliant over the fire[66]; they use the guts of cattle to string their bows; they tip their arrows with iron and wing them with feathers. But here is a small animal whose arms are contained in his own body
[66] In the making of bows.
X. (XCII.)
De birro castoreo.
XI. (XCI.)
In sepulchrum speciosae.
XII. (LXXXIV.)
De balneis Quintianis quae in via posita erant.
and who needs no external defence. He carries all his own arms; himself his own quiver, arrow, and bow. Alone he possesses all the resources of war.
But if all human activities as they grow have had their source in imitation we may see here the exemplar of combat by means of missiles. It is from him that the Cretans learned to shoot and the Parthians to strike while in flight. These did but follow the example of the animal that is armed with arrows.
X. (XCII.)
Of Beaver’s Overcoat.[67]
’Tis but the shadow of a name that is left. I cannot call it a coat of beaver, not though Beaver swear it is one. It cost six shillings. Now you know what it is like. If you don’t believe me, believe the price.
XI. (XCI.)
On the Tomb of a Beauty.
Fate allows not beauty a long life: sudden is the end of all that is noble and pre-eminent. Here lies a lovely woman: hers was the beauty of Venus and hers the illwill of Heaven for a gift so rare.
XII. (LXXXIV.)
Quintius’ Baths.
Stay awhile and bathe in these waters, traveller; then set forth again upon thy journey refreshed.
[67] Claudian is, I think, punning on castor=a beaver, and Castor, the name of the owner of the coat. But castor in l. 2 might be taken to refer either to the god or to the animal.
XIII. (LXXIX.)
In podagrum qui carmina sua non stare dicebat.
XIV. (LXXXII.)
Ad Maximum qui ei mel misit.
XV. (LXXXIX.)
De paupere amante
XVI. (XC.)
De eodem.
An thou become its guest, warm will be thy gratitude towards him that built this bath and set it by the side of this long dusty road.
XIII. (LXXIX.)
To a gouty Critic.
Canst thou talk of feet? Dost blame my verses and criticize my lines, thou whose own feet are so weak? This couplet, you say, will scarcely stand: the scansion is shaky. Dear friend, a gouty man thinks nothing at all can stand.
XIV. (LXXXII.)
To thank Maximus for a Gift of Honey.
Thou dost ever send me sweet gifts, Maximus; ’tis honey whatsoever thou sendest, methinks.
XV. (LXXXIX.)
The Poor Lover.
Biting poverty and cruel Cupid are my foes. Hunger I can endure; love I cannot.
XVI. (XC.)
The Same.
A hungry pauper am I, a victim fallen to love. Two ills; but poverty is the lesser.
XVII. (L.)
De piis fratribus et de statuis eorum quae sunt apud Catinam.
XVII. (L.)
On the Statues of Two Brothers at Catina.[68]
See these two brothers toiling beneath a burden piety bade them bear. They deserve the tribute of divine honours at the hands of all men: at the sight of them the respectful flames ceased their ravages and Etna in admiration restrained his flooding lava. Seizing their parents they set them upon their shoulders and, with eyes raised to heaven, hasten their steps. The aged parents, thus carried aloft by their two sons, impede their flight, but dear to the children is that very delay. See, the old man points to the cruel flames; the aged mother’s trembling lips call upon the gods for help. Fear has set their hair on end, the bronze is terror-stricken and a pale shiver runs over all the metal. In the countenances of the sons is seen courage in face of danger, and, if fear, then fear for their burdens, none for themselves. The wind has blown back their cloaks. One raises his right hand; his left is enough to sustain his aged sire. But the other needs must clasp his burden with both arms, taking greater care for that it is his mother, one of the weaker sex, that he bears. This, too, as thou passest by, leave not unnoted, for well the craftsman’s dumb hands deserve such regard; both he has moulded with a likeness such as brothers bear, yet the one resembles rather his mother, the other his father.
[68] The story of the pietas of these brothers has often been told or referred to: the better known passages are Senec. De benef. iii. 37. 2; Martial vii. 24. 5; Sil. Ital. xiv. 197. Hyginus (Fab. 154) gives the story though with different names. The brothers’ heads appear both on Sicilian and Roman coins, e.g. Head, Hist. Num. 117; Brit. Mus. Cat. Sicily 52, Nos. 70-79; Babelon, Monn. de la répub. i. 539, ii. 353.
The artist’s cunning has succeeded in expressing a difference of age in their faces, though a likeness to either parent is apparent in the features of both the sons; while, to ensure a further dissimilarity in that resemblance, he has varied the tenderness that either countenance expresses.
Faithful were ye to Nature’s law, bright example of divine justice, model for youth, fond hope of age! Wealth ye despised, and dashed into the flames to rescue nought save your venerable parents. Not undeservedly, methinks, did such piety quench the fires in Enceladus’ jaws. Vulcan himself checked the flow of molten lava from Etna that it should not harm those patterns of filial duty. The very elements were influenced thereby: father air and mother earth did their best to lighten the burden.
If signal piety raised Castor and Pollux to the skies, if Aeneas won immortality by rescuing his sire from burning Troy, if ancient story has rendered famous the names of those Argive brothers, Cleobis and Biton,[69] who harnessed themselves to their mother’s car, why does not Sicily dedicate a temple to the ageless memory of Amphinomos and Anapius? Though the three-cornered isle has many titles to fame, let her be sure that she has never given birth to a nobler deed. Let her not weep the destruction wrought by the spreading flames nor lament the houses burned down by the fire’s fury. The flames abating had never put affection to the proof; the great disaster purchased immortal fame.
[69] Herodotus tells their story in book i. 31.
XVIII. (LI.)
De mulabus Gallicis.
XIX. (XLIII.)
Epistula ad Gennadium exproconsule.
XVIII. (LI.)
Of French Mules.
Behold the docile children of fast-flowing Rhone that at their master’s word come together and at that word disperse. See how they go this way or that according to the different cries he utters, and, guided only by his voice, take the path he would have them take. Though each unguided by the rein takes his own course and no collar presses upon their necks they obey as though harnessed and, insensible to fatigue, hear and follow the directions shouted by their barbarous master. Though far away from their owner they nevertheless respect his commands, obeying the word of the muleteer as it were a bridle. It is his voice that even at a distance gathers them together when scattered or scatters them when gathered together; this that checks their haste or quickens their dragging steps. Does he shout “left,” they turn them to the left: does he alter his cry to “right,” to the right they go. Slaves, yet without bonds, free, but without licence, they go unbridled but obedient. Covered with tawny pelts they haul along the rumbling carts, each cheerfully doing his fair share. Dost thou wonder that Orpheus tamed the wild beasts with his song when the words of a Gaul can guide these swift-footed mules?
XIX. (XLIII.)
Letter to Gennadius,[70] ex-Proconsul.
Glory of all Italy, who dwellest on the pleasant banks of Rubicon, ornament of the Roman bar
[70] Gennadius was by birth a Syrian (Synesius, Ep. 30); prefect of Egypt in 396 (Cod. Theod. xiv. 27. 1). He seems to have lived at Ravenna (Rubiconis incola). Birt (praef. p. xviii) thinks that line 2 refers to Symmachus, Gennadius’ contemporary, not to Cicero.
XX. (LII.)
De sene Veronensi qui Suburbium numquam egressus est.
second only to Cicero, well known to the peoples of Greece and to Egypt, land of my birth (for both have feared and loved thy rule), dost thou ask for poems to appease thy hungry throat?
By our friendship, I swear there are none at home. My verses soon learn to trust to their own wings and leave the nest, flying far afield nor ever returning to their humble home.
XX. (LII.)
Of an old Man of Verona who never left his home.
Happy he who has passed his whole life mid his own fields, he of whose birth and old age the same house is witness; he whose stick supports his tottering steps o’er the very ground whereon he crawled as a baby and whose memory knows but of one cottage as the scene where so long a life was played out. No turns of fortune vexed him with their sudden storms;[71] he never travelled nor drank the waters of unknown rivers. He was never a trader to fear the seas nor a soldier to dread the trumpet’s call; never did he face the noisy wrangles of the courts. Unpractised in affairs, unfamiliar with the neighbouring town, he finds his delight in a freer view of the sky above him. For him the recurring seasons, not the consuls, mark the year: he knows autumn by his fruits and spring by her flowers. From the selfsame fields he watches the sun rise and set, and, at his work, measures the day with his own round of toils. He remembers yon mighty oak an acorn, and sees the plantation, set when he was born, grown old along
[71] This proves the poem to have been written before the Gothic irruption of 401. Abraham Cowley translated this poem (Essays and Plays, etc., Camb. Press, 1906, p. 447).
XXI. (LXXX.)
De Theodoro et Hadriano.
XXII. (XXXIX.)
Deprecatio ad Hadrianum.
with him. Neighbouring Verona is, for him, more distant than sun-scorched India; Benacus he accounts as the Red Sea. But his strength is unimpaired and the third generation see in him a sturdy, stout-armed grandsire. Let who will be a wanderer and explore farthest Spain: such may have more of a journey; he of Verona has more of a life.[72]
XXI. (LXXX.)
Of Theodore and Hadrian.[73]
Manlius Theodorus sleeps night and day; the sleepless Egyptian steals alike from gods and men. Peoples of Italy, be this your one prayer—that Manlius keep awake and the Egyptian sleep.
XXII. (XXXIX.)
Apology to Hadrian.
Must the violence of thine anger last so long? Are my tears never to cease to flow? Dost thou thus suddenly turn thy favour to hatred? Where, then, is that leniency that knows not to harm any, that loving-kindness? Shall envy have such licence? Has the clamour of calumny so prevailed?
What though rash wrath, though heedless youth tempted me, though pride urged, though passion led me astray, yet shouldst thou be above meeting me with like weapons. Human murmurs never touch the gods nor do the loose railings of man disturb the peace of heaven. My punishment has
[72] Claudian plays on the words vitae and viae.
[73] For M. see xvi. and note (and Introduction, p. xv). H. was comes sacrarum largitionum in the East in 395, magister officiorum in 397, praetorian prefect of Italy 401. This epigram was probably written in 396: the apology (next poem) perhaps the same year.
been too severe; spare a fallen foe. Behold me; I confess my faults and ask pardon for my sin.
Fierce Achilles showed mercy to the shade of Hector, Orestes appeased his mother’s avenging furies, Hercules restored to Priam the cities which he had taken. A king’s overthrow won the pity of Pella’s youthful monarch, who wept, men say, for the death of Darius at a slave’s hand, and consoled his ghost with a lofty mausoleum. To captive Porus Alexander gave back an ampler kingdom. ’Twas thus the founder of our country[74] spared his conquered foes. Thine own nobility demands that thou shouldst follow his example. If it is one of the gods that I have insulted let him send down punishment upon me and sate his anger.
Now that I have lost thy favour I am become a prey to grinding poverty, my house is desolate, my friends reft from me. Death with torture is the fate of one, exile of another. What further losses can I suffer? What more cruel plagues can befall me?
The power to despoil and kill softens anger. Wild beasts turn away from their stricken prey, and fierce lions, eager to destroy, abandon the dead victim, and with a nobler hunger riot only in the flesh of the warlike steer. Envy has snapped the thread of my prosperity and turned my happiness into mourning. I am fordone with punishment and my pride is broken; look on me again with favour. Is a humble client worth so heavy a weight of anger? Aeolus makes not trial of himself where the sea’s waters are shallow; no lowly hill encounters Boreas’ blasts; ’tis the Alps he shakes, the summit of Rhodope he harasses. Never doth the lightning
[74] Alexander is called the founder of Claudian’s country (Egypt) because the first Ptolemy was one of his generals and became king of Egypt on Alexander’s death.
XXIII. (LXXIV.)
Deprecatio in Alethium quaestorem.
[75] Birt sodali (EV AJ); sodalis R.
strike the humble willows nor do the modest shrubs deserve the Thunder’s angry bolt; lofty oaks and agèd elms are his victims.
Instead of the suppliant’s branch plucked from Minerva’s sacred olive, instead of incense, I offer thee this poem. Have mercy on thy servant. Restore me, even me, to my former state, heal my cruel wounds, bid life and honour return to me. Do thou, who didst overthrow my fortune, build it up again. Telephus came back cured by the magic of Achilles.[76] The same hand dealt death and healing—an enemy restoring him to health by the assuagement of the very pains he had inflicted.
But if neither my prayers nor my tears can soften thee, spurn the Muses with thy foot and take away my unlucky decorations, deprive me of my rank, cast me aside who was once thy companion. A noteworthy victory this thou hast won over a poor poet; redoubtable indeed the spoils that will grace such a triumph. Let a fellow-countryman’s power overwhelm his wretched fellows.[77] Be my fate told to our common fatherland and to Pharos, known of all who sail the distant seas, and let Father Nile raise his weeping head from out the flood and mourn my cruel case along the banks of all his seven mouths.
XXIII. (LXXIV.)
Apology to Alethius, the Quaestor.[78]
As I hope never to cross the plains of Ethiopia beneath a summer sun, never to pass a winter naked
[76] Telephus, wounded by Achilles’ spear, could only be cured by his “wounder.” In return for such information about Troy as should lead to its capture, Achilles cured Telephus by means of the rust on the spear that had inflicted the wound.
Herbis must here mean simply magic (cf. Prop. iv. 7. 72), but it is curious, and hasta (e) is tempting.
[77] Both Hadrian and Claudian were Egyptians.
[78] Nothing is known about this Alethius.
XXIV. (LXXXIII.)
De lucusta.
beneath the northern pole, never to entrust my bellying sails to the Ionian Sea what time the Kids bring round the rainy nights, never, driven by the Furies’ hellish blows, to re-read the verses of an angry pedant,[79] ’twas not, I swear, impudent effrontery that moved me, nor did my tongue exceed a just outspokenness. I admit I incautiously found fault with a few lines, not realizing, luckless wight, the heinousness of my offence. Others attack the books of Orpheus and nothing is said; nor does thy fame, Maro, support thee in safety. The very father of poetry, Homer, lord of Helicon, knew the stigma of the censor’s pen. Yet neither Vergil nor Homer complains, for neither was a quaestor and both were poor. See, then, I applaud! See, in terror I praise every word and loudly cry again and again “bravo!” Let him be appeased and pardon at last, let him cease from wrath—and with secure voice recite whate’er he will; I applaud.
XXIV. (LXXXIII.)
The Lobster.
Long horns project from his head; fierce eyes stand out from his forehead; his back is protected by the armour of his self-grown shell. Nature herself has rendered his skin a sufficient defence, covering it with small, red, pointed spikes.
[79] The “pedant” is doubtless Alethius himself and the “verses” the very poem which Claudian has already read once and criticized unfavourably.