THE OLD SLEEPING ROOM.

I come, a pilgrim wan and worn,
Back to the house where I was born—
I softly tread to-day!
My heart bears, as a holy thing,
The many memories I bring
From life’s long weary way.
Familiar are these stairs indeed,
Which to the second story lead,—
How natural to me!
Just as of old—I do declare,—
The knot-hole in the wash-board there—
’Tis open still—just see!
The window at the head is seen,
Venetian shutters, painted green,
And they are closed up still.
The ghostly light of evening falls,
So pale upon the stairs and walls,
I feel a timid chill!
Half smiling now, and now half sad—
Half weeping now, and yet half glad,
Do I ascend these stairs.
I reach the top—I touch the door—
It opens as it did of yore—
I did it unawares!
The dear old room! How many a night,
From evening hour till morning light,
Here child and boy I slept!
There in the corner stood my bed:
Here was the foot, and there the head—
All this my memory kept.
How sweet our childhood sleep appears;
One rests not so in after years—
Ah! this too well I know!
Life fills the anxious heart with cares,
A wakeful head the pillow bears,
And night’s dull hours move slow.
The moon is up—’tis full and bright;
It pours its mellow flood of light
Upon the bed and floor;
What moves upon the wall about?
The shadowy play of trees without:
I’ve seen that oft before.
All, all is still, save but the wail
Of lonely cricket’s evening tale,
Hid in the window sill.
Hark! in the closet, tick—tick—tick!
It is the death-watch’s ghostly click;
I wish that worm were still!
If there be ghosts,—ah, who can tell?
This place, this hour, would suit them well;
Perhaps some may be near!
I see naught with my eyes that’s real,
Yet in my spirit’s sense I feel
As if they might be here.
Yes, ghosts are here from childhood’s hours,
They have no forms, but come as powers,
And give me pleasing pain;
They mirror to my heart the plays,
Of all my early halcyon days,
Which cannot come again!
Angels are here, so pure and rare,
They play upon the moon-beams there,
They glide along the wall.
Back to this ark, like Noah’s dove,
They bring their sprigs of peace and love;
I hail their friendly call.
These spirits guard us in our ways,
So mother’s Holy Bible says—
And I believe it, too;
Have we the “Our Father” said,
They watch that night around our bed:
Most certainly they do!
This did our mother often tell,
We children all believed it well,
And did as we were told.
You don’t believe?—you’re wiser—you?
Than mother and the Bible too?
Such folly makes you bold.
For me this faith wrought like a charm;
I slept quite free from fear or harm,
In peace till morning light.
I hold it still—I still believe,
That they who pray this prayer, receive
An Angel-guard at night.
I’ve often wished I were again
A child as innocent as then;
But that can never be;
So I will keep, as best I can,
The life of childhood in the man:
The child-life nurse in me.
But see! high up has gone the moon;
How long I’ve lingered here alone!
’Tis time for me to leave.
Good by, my little room, good by!
Hold! there is something in my eye!
This parting makes me grieve!

Wortverzeichniss.

Wortverzeichniss.

Zur Erklärung vieler in den vorstehenden Gedichten vorkommender Wörter, und zur Vereinfachung dieses Wortverzeichnisses ist es nur nothwendig auf einige Haupteigenthümlichkeiten oder vielmehr Regeln aufmerksam zu machen, und diese Regeln sind es gerade, welche dem Pennsylvanisch-Deutschen Gleichberechtigung mit den übrigen volksüblichen deutschen Mundarten geltend machen.

Das Pennsylvanisch-Deutsche gehört zu den süddeutschen Mundarten. Der ihm am verwandteste Dialekt ist der pfälzische, oder mehr noch vielleicht die Westricher Abart desselben, und es lässt sich diese Verwandtschaft auf die frühzeitige Einwanderung von Pfälzern nach Ost-Pennsylvanien zurückführen.

Wie alle Dialekte zeigt auch dieser manchfache Eigenthümlichkeiten in verschiedenen Lokalitäten; allein in ihrer Gesammtheit hat die pennsylvanisch-deutsche Mundart gewisse Grundzüge, die überall erkennbar sind und als siegreiches Resultat eines hundertjährigen Ringens der Pfälzer Mundart mit andern süddeutschen, ja sogar mit sächsischen und mährischen Dialekten, und namentlich mit der englischen Sprache, betrachtet werden dürfen.

Die Ansicht, als seien alle Deutsch-Pennsylvanier von rein deutscher Abstammung ist eine sehr irrige. Die Namen schon, mehr noch aber die Stammbäume vieler jetzt ganz deutscher — d. h. pennsylvanisch-deutscher — Familien in den Landdistrikten bekunden eine schottische, irische, schwedische oder französische Herkunft. In manchen Gegenden, wie im Lechathale, hat sich das Deutsche reiner erhalten; in andern Gegenden, wie im Susquehanna Thale und jenseits des Alleghany Gebirges, ist es mehr vermengt mit dem Englischen; überall aber trägt es dieselben Grundzüge, die da sind:

1. Ein Streben nach Vereinfachung und Verschmelzung wo zwei verschiedene Vokale (Diphthonge) oder Consonanten zusammen kommen, wobei sich der stärkere Vokal oder Consonant gewöhnlich verdoppelt; z. B. auch in aach; klein in kleen; Kinder in Kinner; Kopf in Kopp. Dasselbe Streben nach Vereinfachung zeigt sich auch bei den Triphthongen, die zu verwandten Diphthongen werden, wie Gebäude und Geläute in Gebei und Geleit. Erwähnenswerthe Ausnahmen bilden ähnlich lautende Worte mit demselben Diphthong, von denen einer bleibt, der andere verschmilzt, wie Weide (Baum) bleibt Weide; Weide (Grasfeld) wird zu Weed; Laib (Brod) wird Leeb; Leib (Körper) bleibt Leib. Merkwürdig ist der Diphthong oi, der in Hoi, Heu; Roi, Reihe; und Boi (Pie) Kuchen, vorkommt.

2. Das st hat durchschnittlich den Klang des scht. Ausnahmen hiervon bilden nur Worte, die aus dem Englischen acceptirt wurden, und das Wörtchen ist, — das grösstentheils wie das westricher und englische is ausgesprochen wird; denn nur in wenigen Lokalitäten hört man noch das eigentliche Pfälzer oder schwäbische isch.

3. Ueberall ist die Neigung vorherrschend das t in d, b in w, p in b, g in kh und z in s umzuwandeln.

4. Von den eigenthümlichsten Kennzeichen des westricher Dialektes, dem Verwandeln des d und t in r, und dem Verschmelzen des d und t nach l in ll; wie laden in lare, Gewitter in Gewirrer, halten in halle, mild in mill — findet man im Pennsylvanisch-Deutschen kaum eine Spur. Auch ist die Weglassung der Endsylbe en bei weitem nicht so streng; das n geht zwar oft in einen Nasenlaut auf, der hier mit einem (’) Apostrophen bezeichnet wird; manchmal wird es auch ganz fallen gelassen, aber nie das e mit dem n.

5. Auf die Satzbildung hat das Englische einen merklichen Einfluss ausgeübt. Wo in dieser Beziehung gegen die Regeln der hochdeutschen Grammatik verstossen zu werden scheint, da ist es immer eine Vertauschung der englischen Regel für die deutsche, was dem deutschen Ohr die Satzbildung allerdings oft sehr sonderbar erklingen lässt. So z. B.: Hen, scherr der blind Gaul uf; mer welle uf der Markt fahre — (Heinrich, schirre den blinden Gaul auf; wir wollen auf den Markt fahren).

Die hie und da vorkommenden hochdeutschen Worte hat Harbaugh nur des Reimes halber eingeführt, und viele englische Ausdrücke, mit denen er einige seiner Gedichte ursprünglich überladen hatte, sind auf seinen Wunsch durch pennsylvanisch-deutsche ersetzt worden.

Schliesslich ist noch zu erwähnen, dass die Schreibweise oder Orthographie so gewählt wurde, damit die oben angeführten Grundzüge auch für Leser im alten Vaterlande, oder im Vergleich mit anderen Werken über deutsche Volksdialekte, so deutlich wie möglich hervortreten möchten.

J. M. B.

A
Abbattig,besonders.
Aern,Erndte.
Affis,office,Amtslokal.
affect,affect,afficiren.
altfäschen,old-fashioned,altmodisch.
arg gut,sehr gut.
artlich,ziemlich.
B
Babblelaab,Pappellaub.
ball,bald.
bass uff,passe auf.
Bänks,bank,Ufer.
Beese,Böse.
Bense,pence,Pfennige.
beseid,beside,daneben.
Bisness,business,Geschäft.
biet,beat,übertreffen.
blanscht,pflanzt.
blogt,plagt.
Boghie,buggy,elegantes, leichtes Fuhrwerk.
Bole,bowl,Schale.
Bordkerch,Gallerie der Kirche.
Bortsch,porch,Portal.
Bresent,present,Geschenk.
Brick,brick,Backstein, Brücke.
Bungert,Baumgarten.
bummerisch,pommerisch, schwer.
Buschleit,Leute auf dem Lande.
Buwele,Büblein.
C
Courts,Courts,Gericht.
compliet,complete,vollständig.
cunsiddert,considered,bedacht.
cumpaunde,compound,verständigen, abrechnen.
D
Dady, Dädy,Vater.
dapper,tapfer, schnell.
darch,dorch, durch.
däre,dieser.
Desk,desk,Schreibpult.
Dheerle,Thürchen.
Dhier,Thüre.
Dhreen,Thräne.
Diehlings,dealings,Verkehr, Geschäfte.
dichdiglich,tüchtig.
d’no,nachher.
dreemisch,träumerisch.
Drep,Tröpfe.
Drunnel Bett,trundle bed,Rollbett.
Druwel,Trubel, Sorge.
Dschäck,Jack,Engl. Abkürz. für John.
Dscheneral ’Leckschen,general election,Allgemeine Wahl.
Dschent’lleit,gentlemen.
dschillt,chilled,kalt geworden.
Dschim,Jim,Engl. Abkürz. für James.
Dschuryman,juryman,Einer vom Geschworenen-Gericht.
E
ebaut,about,eig. ungefähr; hier „ebaut en” — ein sehr.
eccording,according,gemäss.
eenig,irgend eine.
Edschent,Agent.
enacht,in Acht.
enanner,einander.
ennihau,anyhow,wenigstens, jedenfalls.
ep,ehe.
eppes,etwas.
Eppel,Aepfel.
F
Fäct,fact,That.
färewell,fare well,Lebewohl.
Fäschins,fashions,Moden.
Fens,fence,Zaun.
Ferge,Furchen.
Fifty-six,Sechs und fünfzig Pfund Gewicht.
Fitz,Ruthe.
Fitzeel,Ruthenöl.
fixt,fixed,festgestellt.
Fla’,flaw,Fehler.
Floor,floor,Flur.
Fors,force,Gewalt.
G
gaschtig,garstig.
gaunscht,schaukelt.
gebärrt,barred,verriegelt.
geclos’t,closed,abgeschlossen.
gedscheest,chased,gejagt.
gedschumpt,jumped,gehüpft.
geele,gelbe.
gefixt,fixed,hergerichtet.
Gehm,game,Spiel.
Gekreider,Kräuter.
gelänst,launched,hergeben.
gemixt,mixed,gemischt.
gepliehst,pleased,erfreut.
gemisst,missed,verfehlt.
Geprall,Geprahle.
geschpeit,spied,erblickt.
geschteibert,gestützt.
geseint,signed,unterzeichnet.
gewott,gewünscht, gewollt.
g’rescht,arrested,arretirt, verklagt.
Gut bei,good by,Lebewohl.
g’wippt,gepeitscht.
H
hänkere,hanker,gelüsten.
Haunds,hounds,Hunde.
Heemet,Heimath.
heemelt,anheimeln.
heert,hört.
heewe,heben.
heile,heulen.
heist,hoist,aufziehen.
heitsedag,heutzutage.
Helm,Halme.
hen,haben.
Hiwwel, Hiwle,Hügel.
Hoiet,Heuet.
Hollerbisch,Holunderbüsche.
hocke,sitzen, setzen.
Humbuk,humbug,Täuschung.
I
imme,in einem.
J
Jacht,Getümmel, Geräusch.
jes, indied,yes indeed,ja, in der That.
jummert,jammert.
juscht ’mol,nur einmal.
juschtament,wirklich.
K
Kärridsch reide,ride in a carriage,in einem schönen Fuhrwerk fahren.
Käsch,cash,baar.
kee’,keine.
Kees,Käse.
Kepp,Köpfe.
Keschte,Kastanien.
Klapbord-Fens,clap-board fence,Lattenzaun.
knitz,schalkhaft.
Kohleffe,Kohlenöfen.
Kräcks,cracks,Risse.
kreislich,(von grässlich) sehr.
Krick,creek,Bach.
Krischdag,Christtag.
Krutze,cob,Welschkorn-Griebs.
Kunne-Miehl,Kunden-Mühle.
Kunschtabler,constable,Gerichtsbeamter.
kumme raus,machen Staat.
L
Lah,law,Gesetz.
Ledscherbuch,ledger,Hauptbuch.
leie,liegen; lei’ für liegt.
Lettcher,Lättchen.
lewig,lebendig.
liewe,liebe.
loh,niedrig, gemein.
lohnsom,lonesome,einsam.
Lofletters,love letters,Liebesbriefe.
lubt,looped,mittelst Schleife befestigen.
M
mänedscht,managed,verwaltet, besorgt.
Mäntelbord,mantel-piece,Kamingesimse.
meh’,mehr.
Meeschter,Meister.
mied,müde.
Misserie,misery,Elend.
mitnanner,mit einander.
Muschkrotte,Moschusratten.
N
Nau,now,jetzt, nun.
naus,hinaus.
neiser,nice,artig.
Nescht,Aeste.
net,nicht.
Niss,Nüsse.
nooch,nach; zum Unterschied von noch.
nor’d,nachher.
Noschen,notion,Neigung.
Notis,notice,Nachricht.
numme,nur einmal.
O
owig,oberhalb.
P
Pihwie,[A](Muscicapa phebe.)
plenti,plenty,genug.
plehn,plain,deutlich.
Plicht,Pflicht.
Pool,poll,Stimmplatz.
Pränks,pranks,Possenstreiche.
pretend,pretend,vorgegeben.
Proposal,proposal,Vorschlag.
R
Räpps,raps,Ohrfeigen.
rechel,rechne, erachte.
Rees,race,Mühlbach.
rejert,regnet.
Rehs,race,Wettlauf.
rei’,herein.
Rigel,rail,Queerriegel des Zauns.
Roi,Reihe.
Rhud,Ruthe.
Ruhl,rule,Regel.
S
Schap,shop,Schuppen.
Scherze,Schürzen.
schiepisch,sheepy,schaafsmässige.
schier,beinahe.
schkippe,skip,stossweis fliegen, überhüpfen.
schlick,sleek,glatt.
schlohe,slow,langsam.
schmärt,smart,flink.
schnock,snug,wohl verwahrt.
Schoh,show,Schauausstellung.
Speicher,Dachstube.
schpreie,spry,lebhafter, feuriger.
schpukig,gespenstig.
Schpuchte,Neckereien.
Schqueier,Esquire,Friedensrichter.
Schreiwes,etwas Geschriebenes.
schreeks,schräg.
schtärt,start,abreisen.
Schteil,style,Art, Lebensart.
Schtenner,Standfass.
schtoppt,stopped,hält an.
schur,sure,sicher.
Schwalme,Schwalben.
sehft,saves,spart.
sehm,selbe, dasselbe.
seifere,cypher,rechnen.
selli, seller,selbige, jener.
sellmol,damals.
seinscht,sign,unterzeichnest.
Sent,cent,Pfennig.
Set,Paar, Partie, Gesellschaft.
Sill,sill,Schwelle.
Sinn,Sünde.
sitscht,sitzest.
Sold’scher,soldier,Soldat.
Sool,soul,Seele.
Suht,suit,Klage, Prozessverhandlu’g
sunnerbari,sonderbare.
T
’täggt,tagged,angeschlagen im Kinderspiel.
Tollhaus,toll,Zoll-Haus.
Tornpeik,turnpike,Chaussee.
Träw’lers,travelers,Reisenden.
Tschäps,chaps,Burschen.
U
ufgedresst,dressed up,herausgeputzt.
V
Vendu,vendue,öffentliche Versteigerung.
vernaddert,vernarrt.
vermisst,missed,nicht getroffen.
verschpettle,verspotten.
verschwappe,swap,vertauschen.
W
wackrig,wach, hell.
Wälli,valley,Thal.
wammer,wenn man.
Wassum,Waasen.
watscht,watched,beobachtet.
werri, selli werri,very,sehr, gerade dieser.
wieschte,wüste.
Wip,whip,Peitsche, Ruthe.
Wolkegedimmel,Wolkengetümmel.
X
’xäktly,exactly,genau.
Z
Zeppel,Zöpfchen.
Zuhk,Zug.

[A] (The Fly-catcher), ein kleiner Vogel, der mehr als sicherer Vorbote des Frühlingswetters als seines Gesanges wegen beliebt ist. Der Obertheil des Körpers ist dunkel-olivenfarbig, der ganze Untertheil hellgelb. In der Volkssprache heisst er schlechtweg Pihwie (Engl.) Pewit.