Washingtons färd öfver Delawarefloden 1776.
5) När Ni skrifver till en obekant person med begäran om underrättelser eller endast för edra egna affärer, så inneslut alltid frimärke för svaret.
Ett bref utgöres af följande delar: Skrifvarens vistelseort (adress) vid tillfället, då brefvet skrifves, samt dato; tilltals-linien; brefvets hufvuddel; höflighetsbetygelsen vid slutet; skrifvarens namnteckning samt namnet och adressen på den person till hvilken man skrifver eller den så kallade “öfverskriften” (hvilken stundom skrifves vid brefvets början strax efter dateringen, stundom åter vid dess slut, efter brefskrifvarens namnteckning).
Brefskrifvarens adress. Dato.
Tilltalslinien.
Brefvets hufvuddel.
Höflighetsbetygelsen.
Namnteckning.
Mottagarens namn.
Adress.
(Brefskrifvarens adress.) (Dato.)
1036 Broad St., Phila., Pa., den 17 Mars 1894.
(Tilltalslinien.)
Min Herre!
(Brefvets hufvuddel.)
Jag vill härmed underrätta Er, att jag om Lördag, den 22 innevarande månad ämnar mig till New York, der jag kommer att kvarstanna en vecka. Jag önskar rådgöra med Er rörande vissa angelägenheter och skall derför hafva nöjet att besöka Er. Skulle Ni vilja vara god låta mig veta, hvilken dag och timme det är Er lämpligt att mottaga mig?
(Höflighetsbetygelsen.)
Högaktningsfullt,
(Namnteckningen.)
Axel F. Anderson.
(Öfverskriften.)
Herr Frans Petterson,
820 Fulton St., New York.
(Writer’s Address.) (Date.)
1036 Broad St., Phila., Pa., March 17, 1894.
(Complimentary Address.)
Dear Sir:
(Body of Letter.)
I write to inform you that I will be in New York on Saturday, the 22d inst., where I shall remain for a week. I wish to confer with you upon certain matters, and shall give myself the pleasure of calling upon you. Will you kindly let me know what day and hour will suit your convenience?
(Complimentary Closing.)
Very Truly Yours,
(Signature.)
Axel F. Anderson.
(Superscription.)
Frank Petterson, Esq.
820 Fulton St., New York.
Ordet “Till” (“To”) kan sättas framför namnet i “öfverskriften;” t. ex. “Till Herr Frans Petterson” (“To Franc Peterson, Esq.”)
I affärsbref och formella bref sättes öfverskriften (superscription) vanligen ofvanför tilltalslinien (complimentary address); t. ex.
Eller på engelska:
Då öfverskriften sättes upptill, skrifves ofta brefskrifvarens egen adress, eller hans adress och dato under i nedra venstra hörnet på arket. Vare sig nu de placeras upptill eller nedtill på brefvet, kunna brefskrifvarens adress och datot skrifvas på skilda rader, om detta faller sig lämpligare.
I bref till förtrogna vänner kan den formella öfverskriften utelemnas.
Det finnes en hel del formler för tilltalslinien i början och för höflighetsbetygelsen vid slutet af brefvet. Hvilken af dessa olika formler bör användas, beror naturligtvis på den grad af förtrolighet, som eger rum mellan de begge brefvexlande parterna.
I affärsbref är formen för tilltalslinien “Min herre!” “Mine herrar!” “Min fru!” “Mina damer!” (på engelska: “Sir,” “Dear Sir,” “Dear Sirs,” eller “Gentlemen”—använd aldrig förkortningen “Gents”—“Madam” eller “Dear Madam”).
Artighetsbetygelsen vid slutet är för affärsbref: “Med högaktning” eller “Högaktningsfullt” (på engelska: “Yours Truly” eller “Truly Yours”).
I vanliga bref och biljetter kan såsom tilltalslinie användas “Dear Sir,” “My dear Sir” (Min herre), “Dear Mr. Anderson” (Min käre herr A.), “My dear Friend” (Käre vän), “My dear John” (Käre John) eller, då stor förtrolighet eger rum, ännu hjertligare uttryck. Höflighetsbetygelsen kan vara: “Yours Truly,” “Truly Yours” (Högaktningsfullt, Tillgifvet), “Very Truly Yours” (Med största högaktning, Tillgifnast), “Sincerely Yours” (Er uppriktiga vän), “Cordially Yours” (Er hjertligt tillgifne) o. s. v. “Believe me, with kind regards, sincerely yours” (Jag beder Er vara försäkrad om min uppriktiga tillgifvenhet) är en formel, som ofta användes vänner emellan.
Vid besvarandet af ett bref bör man iakttaga, hvilken eller hvilka af dessa formler äro använda i detsamma, för att derigenom bilda sig en föreställning om den grad af förtrolighet, man kan tillåta sig i sitt svar. Såvida man icke af välgrundad anledning önskar förminska bekantskapens förtroliga karakter, bör man aldrig besvara ett bref, som är affattadt i hjertliga ordalag, på ett kallt och formelt sätt. Tilltalslinien i början och artighetsbetygelsen vid slutet böra uttrycka ungefär samma grad af vänskap i svaret, som i det bref man mottagit.
Vid egen namnteckning bör man naturligtvis icke tillägga någon sådan titel som Mr. (Herr), Mrs. (Fru) o. s. v. Att kalla sig sjelf Herr Axel Anderson eller Fru John Peterson faller sig, minst sagdt, löjligt. Till mottagarens namn i adressen bör man lika naturligt foga en titel, såsom Mr. (Herr) före eller Esq. efter. Deremot får man icke skrifva Mr. Axel Anderson, Esq.; ettdera af de två är alldeles tillräckligt.
Prestmän tilltalas i engelskan med “Reverend” (Vördig, Högvördig eller Pastor); t. ex. Rev. James Smith (Pastor Jakob Smith). Om de ega rätt till titeln “Doctor of Divinity” (Teologie doktor), kan man tillägga denna; t. ex. “Rev. James Smith, D.D.” (Teol. Dokt., Pastor Jakob Smith). Biskopar tituleras i eng. med “The Right Reverend” (Högärevördige) “Bishop of —” (sv. Doktorn och Biskopen etc.).
Läkare adresseras med Dr. framför eller “M. D.” (Medicine doctor) efter namnet; t. ex. “Dr. James Smith” eller “James Smith, M. D.”
En officer i arméen får sin rang utsatt framför samt U. S. A. (United States Army, Förenta Staternas armé) efter sitt namn; en sjöofficer likaledes sin rang före och U. S. N. (United States Navy, För. St:s. flotta) efter namnet. Ex. “Col. John Brown, U. S. A.” (Öfverste etc.) “Capt. Josuah Anderson, U. S. N.”
Tilltalslinien kan vara helt enkelt “Captain” eller “Dear Captain;” men vid öfverskriften och vid adressen utanpå kuvertet bör full titel utsättas.
Lagkarlar, medlemmar af Legislaturen o. s. v. tituleras vanligen “Esq.” efter namnet. Denna titel användes nu mycket allmänt i stället för “Mr.” framför namnet, men det är bättre att bruka sistnämnda titel, då man adresserar personer, som icke hafva något specielt embete.
Domare i högsta domstolen (the Superior Court), medlemmar af kabinettet, medlemmar af kongressen, vice guvernörer (Lieutenant-governors) adresseras med “Honorable” eller förkortadt “Hon.” (motsvarar närmast det svenska “Välborne”).
Ambassadörer och främmande ministrar, staternas guvernörer, Förenta Staternas president och vice president bära titeln “Excellency” (Excellens). Vanliga formeln för adress till presidenten är: “His Excellency the President of the United States.” Samma formel kan äfven användas till vice presidenten.
Bref till ogifta damer eller enkor adresseras med personernas dopnamn, men bref till gifta damer böra bära deras mäns förnamn; t. ex. “Mrs. Axel R. Anderson” (Fru Axel R. Anderson).
Vid adressering af kuvertet skrifvas först mottagarens namn och titel ett stycke från kuvertets venstra kant. Nummer på hus och namn på gata, om brefvet sändes till en större stad, följa derunder; denna rad bör sträcka sig något längre åt höger än namnraden ofvanför; derunder skrifves namnet på staden eller orten dit brefvet sändes; äfven denna rad sträcker sig något längre till höger än den föregående; derunder och litet mera åt höger skrifves namnet på County (på svenska bref länet), såvida brefvet icke sändes till en stor välkänd stad, i hvilket fall county icke behöfver utsättas; ofta sättes countynamnet i nedre hörnet till venster. Sist kommer namnet på den stat, der adressorten är belägen; denna rad skrifves i nedre hörnet till höger. Om man så önskar kan statens namn sättas i linie med stadsnamnet, om countynamnet icke utsättes, eller i linie med countynamnet, om detta är utsatt. För att åskådliggöra ofvanstående anvisningar lemnas härnedan några formulär.
(Europe.)
(Europe.)
(Europe.)
Komma sättes efter hvarje rad af adressen utom efter den sista, efter hvilken man sätter punkt.
Angifver man nummer på emottagarens postlåda (post-office box), behöfva hus- och gat-nummer icke utsättas. Postlådans nummer skrifves vanligen i nedra hörnet till venster.
Var alltid noga med att sätta ett frimärke (eller flera, om så erfordras) i öfre hörnet till höger på kuvertet och iakttag, att den flik af kuvertet, medelst hvilken förseglingen sker, är vänd uppåt.
Då brefvets framlemnande anförtros åt en vän, bör orden “Politeness of” eller “Kindness of” åtföljda af denne persons namn skrifvas i nedre hörnet till venster: t. ex.
Kindness of
Mr. Henry F. Johnson.
Om ett bref adresseras till annan person, än den till hvilken innehållet är, för att af den förre befordras till den senare, skrifvas orden “Care of” på andra raden under namnet på den person, till hvilken brefvet är. Orden “Care of” förkortas ofta sålunda C. o. Ex.
I adresser på kuverter, paket o. d. förkortas staternas namn vanligen på följande sätt: Maine, Me.; New Hampshire, N. H.; Vermont, Vt.; Massachusetts, Mass.; Rhode Island, R. I.; Connecticut, Conn.; New York, N. Y.; New Jersey, N. J.; Pennsylvania, Penn. eller Pa.; Delaware, Del.; Maryland, Md.; Virginia, Va.; North Carolina, N. C.; South Carolina, S. C.; Georgia, Ga. eller Geo.; Alabama, Ala.; Mississippi, Miss.; Missouri, Mo.; Louisiana, La.; Tennessee, Tenn.; Kentucky, Ky.; Indiana, Ind.; Ohio, O.; Michigan, Mich.; Illinois, Ill.; Wisconsin, Wis.; Arkansas, Ark.; Texas, Tex.; Iowa, Ia.; Florida, Fla.; Oregon, Or.; California, Cal.; Minnesota, Minn.; District of Columbia, D. C. I händelse af ett kort namn t. ex. Iowa och i den händelse något misstag skulle kunna uppstå (t. ex. vid förkortningar af Indiana och Iowa) gör man bäst att skrifva ut namnet fullständigt. I alla fall skadar aldrig detta.
Allmänna upplysningar. För affärsändamål utgöres det papper, som vanligen användes, af half ark (s. k. commercial note). Affärsbref böra vara så korta som möjligt; undvik derför alla omsägelser och uttryck er mening i sådana ord, att den icke kan missförstås.
Var noggrann i att uppgifva rätt dato och er fullständiga adress. När brefvet är färdigt, så läs noga igenom det för att se, om Ni uteglömt något eller begått några misstag.
Förvara af hvarje bref, Ni sänder, en kopia tagen medelst kopiepress, om Ni har tillgång till sådan; om Ni icke det har, så tag en afskrift eller inför brefvets hufvudinnehåll i er dagbok.
Om pengar sändas med bref, så angif beloppet och sättet, hvarpå de sändas.
När Ni mottager ett bref, anteckna dato för mottagandet samt brefskrifvarens namn och adress tvärs öfver brefvets ena ända och förvara det för att vid kommande behof rådfrågas. Missförstånd och tvistemål kunna stundom undvikas genom företeende af ett föregående bref, och om tvistemål skulle uppstå rörande affärsförbindelser, så finnes intet bättre vittnesmål en ett handbref från ena eller andra parten.
Besvara skyndsamt och ordentligt alla affärsbref. Vid besvarandet är det, om icke någon brefbok föres, nyttigt att på det mottagna brefvet anteckna, när och af hvem det besvaras; understundom göras äfven några korta anteckningar rörande svarets innehåll.
De flesta affärshus hafva sin affär och adress tryckta upptill på sit brefpapper. Om adressen icke finnes tryckt bör den skrifvas tillika med dato i öfre hörnet till höger af arket; namn och adress på den person eller det hus, hvartill man skrifver, sättas något längre ned till venster; t. ex.
1525 Chestnut St.,
Chicago, Ill., Jan. 10, 1894.
Messrs. Anderson, Peterson & Co.,
Nashville, Tenn.,
Dear Sirs: (Brefvets innehåll)
Yours Truly,
Axel Anderson.
eller på Svenska:
1525 Chestnut St.,
Chicago, Ill., den 10 Jan. 1894.
Herrar Anderson, Peterson & Co.,
Nashville, Tenn.
Mine Herrar!
Högaktningsfullt
Axel Anderson.
För korthetens skull kan dato angifvas sålunda; 1 | 10 | 94 eller i svenska bref 10 | 1 | 94.
Då Ni rekvirerar varor, så uppgif noggrant och bestämdt, hvad Ni önskar, samt huruvida Ni vill hafva godset sändt med frakt (by freight) eller med express.
I rekvisitioner är det brukligt att använda de förkortningar af affärsuttryck, som äro kända inom affärsverlden.
Skulle Ni önska göra några förfrågningar eller förslag, så skrif dessa för sig sjelfva på ett särskildt papper.
Sänd er rekvisition någon tid, innan Ni behöfver varorna, så att Ni icke kommer att lida af något mindre dröjsmål i befordringen.
[5] Som vår bok är afsedd för den Svensk-Amerikanska publiken, lemna vi våra formulär både på engelska och svenska i den tro, att mången skall komma att hafva bruk för begge.
Spike, Thompson County, Ky., Jan. 2, 1894.
Messrs. Anderson & Lind, New York:
Gentlemen:—I have just opened a large grocery store in this place, and the prospects of success seem assured. I should be very happy to deal with your firm. I can refer you to Johnson & Brown, of 275 Broadway, New York. This being our first transaction, I shall be prepared to pay the express co. upon delivery of goods, if you will forward me your ac. with the usual cash discount by a previous mail.
Enclosed please find order, which I should wish filled as promptly as is consistent with your convenience.
Very respectfully,
John Nillson.
Spike, Thompson County, Ky., den 2 Jan. 1894.
Herrar Anderson & Lind, New York.
Mine Herrar!—Jag har nyligen öppnat en kryddkramhandel här på platsen, och utsigterna till framgång synas vara otvifvelaktiga. Det skulle glädja mig att träda i affärsförbindelse med edert hus. För underrättelser om mig kan jag hänvisa till Johnson & Brown, 275 Broadway, New York. Som detta är vår första förbindelse, är jag villig att vid varornas mottagande lemna likvid till expresskompaniet, om Ni med en föregående post benäget sänder eder räkning, med vanlig rabatt för kontant betalning.
Jag innesluter härmed rekvisition, hvilken jag beder eder att expediera så fort lägligt tillfälle gifves Eder.
Högaktningsfullt
John Nillson.
Broadway, New York, Jan. 4, 1894.
Mr. John Nillson:
Dear Sir:—Your favor of the 2d to hand. We shall be pleased to open an account with you, Messrs. Johnson & Brown having spoken very highly of you.
We have this day forwarded to your address the goods according to your invoice, but being desirous of obtaining your approval of their quality and value, will await your examination for the enclosed bill, which is subject to 5 per cent. discount for prompt cash. A post-office order or draft on one of our city banks will suit our convenience equally as well as collection by Dodd’s Express.
Hoping to receive further orders, we are,
Yours respectfully,
Anderson & Lind.
Broadway, New York, den 4 Jan. 1894.
Herr John Nillson.
Min Herre!—Eder ärade skrifvelse af den 2 dennes har kommit oss till handa. Med nöje vilja vi träda i förbindelse med Er, eftersom Herrar Johnson & Brown högligen rekommenderat Er.
Vi hafva i dag afsändt under eder adress varor i enlighet med eder faktura, men som vi äro angelägna att varornas beskaffenhet och pris skola tillfredsställa Er, vilja vi, tills Ni undersökt dem, vänta med betalning af inneslutna räkning, hvarpå i händelse af kontant likvid, lemnas 5 procents afdrag. Postanvisning eller vexel på någon af vår stads banker tillfredsställer oss lika väl som inkassering genom Dodds Express.
I förhoppning om vidare order, förblifva vi,
Med högaktning,
Anderson & Lind.
Drakeville, Young Co., Md., Jan. 28, 1894.
Messrs. Brandt & Lund:
Gentlemen:—I have been in business in this town for over twelve years, and refer to the National Bank, and to Mr. John Miller, ex-Mayor, and a prominent citizen. I see a good opening for increasing my sales, and am desirous of a supply of your goods to sell on commission. If required I will give you full security against any loss.
Should this proposition meet your views, please fill the accompanying order, and give me the benefit of your most favorable terms.
Respectfully,
Simon Mejer.
Drakeville, Young Co., Md., den 28 Jan. 1894.
Herrar Brandt & Lund.
Mine Herrar!—Jag har drifvit affär här i staden i öfver tolf år och kan hänvisa Er till “the National Bank” samt till den framstående medborgaren, f. d. borgmästaren, Herr John Miller, för upplysningar rörande mig. Jag har godt tillfälle att öka min afsättning och åstundar derför att mottaga lager af edra varor för försäljning mot kommission. Om så önskas kan jag ställa fullgod säkerhet för all förlust.
Om Ni äro villiga att ingå på detta förslag, så haf godheten expediera medföljande rekvisition och meddela mig de bästa försäljningsvilkor, Ni möjligtvis kan gifva,
Högaktningsfullt,
Simon Mejer.
Baltimore, Feby. 2, 1894.
Mr. Simon Mejer:
Dear Sir:—We have to-day forwarded by Dodd’s Express the goods ordered per letter of the 28th ult.; the inquiries about you, as suggested by you, having proved most satisfactory. The commission is 10 per cent. The bill of sale accompanies each package.
Trusting that opening will lead to a long connection of mutual benefit,
We are yours respectfully,
Brandt & Lund.
Baltimore, den 2 Februari 1894.
Herr Simon Mejer.
Min Herre!—Vi hafva i dag med Dodds Express afsändt de varor, Ni bestälde genom edert bref af den 28 sistl. Jan., eftersom de förfrågningar rörande Er, Ni sjelf föreslog, utföllo särdeles tillfredsställande. Vi äro villiga lemna 10 procent i kommissionsarvode. Priskurant åtföljer hvarje packe.
I förhoppning att denna början kommer att leda till en lång förbindelse med ömsesidig vinst, förblifva vi,
Högaktningsfullt,
Brandt & Lund.
Milwaukee, Wis., March 30, 1894.
Mr. X. Y. Down:
Dear Sir:—As we have a large payment to make at the end of next week, and as your account remains unsettled, we must beg of you to send us a check for same by Tuesday next. We are reluctant to press you, but we are pressed ourselves.
Very respectfully,
Willis & Brown.
Milwaukee, Wis., den 30 Mars 1894.
Herr X. Y. Down:
Min Herre!—Som vi hafva en större utbetalning att verkställa i slutet af nästkommande vecka, och som eder räkning är obetald, se vi oss nödsakade bedja Er att till nästa Tisdag sända oss vexel för samma. Det är endast ogerna, vi sända Er anmaning, men vi äro sjelfva hårdt ansatta.
Med mycken högaktning,
Willis & Brown.
Iron Hill, Bucks Co., Mass., April 14, 1894.
Messrs. Slarf & Trask, Washington Street, Boston:
Gentlemen:—Please send me by Dodd’s Express the following goods:
12 yards of green gauze.
24 yards gingham.
2 pair of six-button gloves, lavender color, size 6¼, Dent’s make.
6 pocket handkerchiefs, plain white, with broad hem-stitched border.
Also please send pattern of black satin of a good quality, price marked.
The goods must be sent to Warrington by rail, and to Mr. Axel Anderson, 240 State Street, who will pay C. O. D.
Direct as follows:
Mrs. Chas. Nilson,
Warrington Station,
Bucks Co., Mass.
Iron Hill, Bucks Co., Mass., den 14 April 1894.
Herrar Slarf & Trask, Washington street, Boston:
Mine Herrar!—Haf godheten sända mig med Dodds Express följande varor:
12 alnar grön gas.
24 alnar bomullstyg (gingham).
2 par sexknäppta handskar, lavendelfärgade, storlek 6¼, af Dent’s tillverkning.
6 näsdukar, helhvita, bred bård med hålsöm.
Sänd äfven prof på svart atlas af god kvalitet, med utsatt pris.
Godset måste sändas med jernväg till Warrington samt ställas till herr Axel Anderson, 240 State street, hvilken vid mottagandet skall lemna likvid.
Addressera det på följande sätt:
Fru Karl Nilson,
Warrington Station,
Bucks Co., Mass.
Allmänna upplysningar: Dagligen förekommer i tidningarne en hel mängd annonser rörande anställningar för män och kvinnor inom skilda verksamhetsgrenar. Och som det städse finnes ett stort antal personer utan anställning, mottager annonsören i vanliga fall massor af ansökningar till den lediga platsen. Om andra meriter äro lika, kommer platsen säkerligen att lemnas till den, som skrifvit det bästa ansökningsbrefvet; genom detta är också det första intrycket gjordt på den blifvande husbonden, och det är särdeles vigtigt, att detta blifver godt. Den, som derför är i stånd att skrifva ett prydligt, välstafvadt ansökningsbref, har stora utsigter att tillförsäkra sig om den åstundade anställningen.
Ansökan bör skrifvas och afsändas omedelbart, efter det annonsen blifvit läst, ty hvarje dröjsmål förminskar utsigterna att erhålla platsen.
Annonsens dato, dess innehåll samt namnet på tidningen, der den förekom, böra angifvas; eller ännu bättre: klipp ut annonsen, klistra den upptill i brefvet och nämn, ur hvilken tidning den är tagen. En tjenstesökande bör icke rosa sig sjelf i öfverdrifna ordalag, utan bör kort och godt angifva sina rekommendationer, samt den erfarenhet och duglighet han anser passande för den önskade anställningen. Om han vill förete skrifna betyg, är det bäst att sända afskrifter af dessa och anteckna på dem, att de äro afskrifter; om originalbetygen sändas, riskerar man att förlora dem.
Brefvet bör skrifvas af den sökande sjelf; det bör utgöras af hans egen sammansättning och hans egen handstil. Att förete annans arbete skulle vara ett lågt bedrägeri, som sannolikt snart skulle upptäckas.
28 Washington St., Boston, Mass., Jan. 4, 1894.
To Messrs. Miller, Brown & Co.:
Gentlemen:—In reply to your advertisement in this day’s Transcript for a competent book-keeper, I respectfully beg to offer myself as a candidate for that position. I have been in the employment of Mr. George Levy, 19 Tremont street, in this city—the large dry-goods store—in the capacity of book-keeper for the last three years, and am about to leave on the 1st proximo, as Mr. Levy is about to retire from business.
Mr. Levy has authorized me to refer to him in reference to character and ability. I can also refer to Messrs. Ross & Rogers, 17 Remsen street, with whom I clerked for a year and a half.
Hoping to be fortunate enough to suit your requirements,
I am, gentlemen, respectfully,
Axel Green.
28 Washington St., Boston, Mass., den 4 Jan. 1894.
Till Herrar Miller, Brown & Co.
Mine Herrar!—Till svar på eder annons i dagens “Transcript” rörande en duglig bokhållare beder jag att vördnadsfullt få framställa mig sjelf såsom sökande till sagde plats. Jag har under de tre sista åren innehaft anställning såsom bokhållare i herr George Levys betydliga kramhandel, 19 Tremont Street här i staden, men kommer att lemna den 1sta nästkommande April, enär herr Levy står i begrepp att nedlägga sin affär.
Herr Levy har godhetsfullt gifvit mig tillåtelse att hänvisa till honom för upplysningar om min karakter och duglighet. Jag kan också hänvisa till herrar Ross & Rogers, 17 Remsen Street, hos hvilka jag under ett och ett halft år haft plats som kontorist.
I förhoppning om att vara lycklig nog att tillfredsställa edra fordringar, förblifver jag,
Högaktningsfullt,
Axel Green.
Oafhängighetsförklaringen undertecknas.
Newburg, 11th Feb., 1894.
Sir:—I hasten to reply to your advertisement in the New York Sun of to-day. I am most desirous of obtaining employment, and would not consider present emolument so much an object as the prospect of a permanent and respectable situation.
I am a young man (age 21), and single. I have received a good commercial education, and am versed in book-keeping and accounts generally. In other respects I am willing to render myself generally useful, and, although I have not hitherto filled a situation, I doubt not that in a short time I shall be able to fulfill any duties assigned to me.
In the event of your doing me the honor to select me for the proffered employment, I could furnish you with satisfactory testimonials as to character, and could, if necessary, give security.
Trusting that I may have the honor of hearing from you in reply,
I remain, sir, your obedient servant,
Franc Peterson.
To C. R. Miller, 27 Wand St., N. Y.
Newburg, den 11 Februari 1894.
Min Herre!—Jag skyndar mig att svara på eder annons i dagens New York Sun. Jag är mycket angelägen om att erhålla sysselsättning och fäster icke afseende så mycket vid aflöning för tillfället som vid utsigt till stadigvarande och aktningsvärd anställning.
Jag är en ung man af 21 års ålder och ogift. Jag har erhållit en god kommersiel uppfostran och eger insigt i bokhålleri och räkenskapsföring i allmänhet. Jag är villig att äfven i andra afseenden vara af nytta, och, ehuru jag icke hittills innehaft någon plats, tviflar jag icke på, att jag inom kort skall vara i stånd att uppfylla hvilka åligganden som än kunna anförtros mig.
I händelse Ni skulle göra mig den äran att utvälja mig till omtalade anställning, kan jag förete tillfredsställande betyg rörande min karakter och kan äfven, om så erfordras, ställa säkerhet.
I förhoppning om att Ni vill hedra mig med ett svar, förblifver jag
Eder ödmjuke tjenare,
Frans Peterson.
Till C. R. Miller, 27 Wand St., N. Y.
29 Grove St., St. Louis, Mo., Nov. 16, 1894.
Mr. Fred. Clark.
Sir: I see by this day’s Chronicle that you are in want of a competent clerk, and I respectfully apply for the position. Owing to the financial difficulties of my late employers, Messrs. Mott & Lee, with whom I was clerk for eight years, I am out of employment. I can refer to either of those gentlemen for a testimonial as to my industry, good conduct and ability. I may add that I am a teetotaler.
Hoping to receive a favorable reply,
I am, respectfully,
James Franson.
29 Grove St., St. Louis, Mo., den 16 Nov. 1893.
Herr Fredrik Clark.
Min Herre!—I dagens “Chronicle” ser jag, att Ni är i behof af en duglig kontorist och beder derför att vördsammast få anmäla mig såsom sökande till platsen. På grund af de finansiella svårigheter, hvari mina förre principaler, herrar Mott & Lee, hos hvilka jag haft plats i åtta år, råkat, är jag nu utan anställning. Jag kan hänvisa till endera af dessa herrar för vitsord rörande flit, godt uppförande och duglighet. Jag vill tillägga, att jag är en anhängare af absolut nykterhet.
I förhoppning om ett gynsamt svar, förblifver jag,
Högaktningsfullt,
Jacob Franson.
310 N. 23d St., Philadelphia, Pa., March 15, 1894.
Mrs. Anna Frank.
Respected Madam: Having seen your advertisement for a plain cook in this day’s Herald, I respectfully apply for the place.
I can roast meats and do all manner of plain cooking, as my present employer, Mrs. James Claghorn, is willing to testify. As Mrs. Claghorn is going to Europe on the 1st of April, I will be out of place on that day. A line to Mrs. Claghorn will satisfy all inquiries in regard to my character and capacity.
Respectfully,
Johanna Krantz.
310 N. 23th St., Phila., Pa., den 15 Mars 1894.
Fru Anna Frank!
Ärade Fru!—Som jag sett eder annons i dagens “Herald” rörande en enkel kokerska, får jag vördnadsfullt anmäla mig som sökande till platsen.
Jag är hemmastadd i stekning samt all enklare matlagning, såsom min nuvarande husmoder, fru Jakob Claghorn, är villig att intyga. Enär fru Claghorn ämnar resa till Europa den 1 April, blir jag den dagen utan plats. Genom några rader till fru Claghorn kan Ni få tillfredsställande underrättelser rörande min karakter och min duglighet.
Högaktningsfullt,
Johanna Krantz.
19 Bleeker St., Boston, July 27, ’93.
Mrs. C. B. Stephens.
Madam: In reply to your advertisement in to-day’s Courier for a governess to teach three little girls French, German and English, I hasten to inform you that I am a graduate of Vassar, Class ’91; that I have resided one year in Paris and five months in Vienna, sojourning in both capitals for the purpose of completing my knowledge of French and German.
I have been governess in the family of Mr. George Hill, but owing to the death of my dear little pupil, their only daughter, Ada, I have been thrown out of employment. In addition to my college and academy testimonials, I beg to refer to Mrs. Hill, Holly Park, Brookline, and to the Rev. Mr. Brooks, St. Matthew’s Church.
Hoping to be favored by your selection,
I am, madam, yours respectfully,
P. K. Brinkman.
19 Bleecker St., Boston, den 27 Juli 1893.
Fru C. B. Stephens.
Min Fru!—Till svar på eder annons i dagens “Courier” rörande lärarinnabefattning för tre små flickor i franska, tyska och engelska skyndar jag att underrätta Er, att jag år 1891 utexaminerats från Vassar läroverk; att jag vistats ett år i Paris samt fem månader i Wien, på begge ställen i afsigt att fullända mig i franska och tyska språken.
Jag har varit lärarinna i herr Georg Hills familj, men tillföljd af min lilla lärjunges, deras enda dotter Adas, död står jag nu utan anställning. Utom till mina skol- och akademi-betyg, beder jag att få hänvisa till Fru Hill, Holly Park, Brookline samt till herr pastor Brooks vid St. Matthew’s Church.
I förhoppning om att Ni hedrar mig med edert val, förblifver jag
Högaktningsfullt,
P. K. Brinkman.
Allmänna upplysningar. Introduktions- och rekommendationsbref böra lämnas oförseglade. De böra vara kort och omsorgsfullt affattade; ty brefskrifvaren erbjuder sig i viss grad sjelf såsom säkerhet för den introducerade eller rekommenderade personen.
Rekommendationsbref böra uppgifva fullständiga namnet på personen, som rekommenderas, samt hans bostad. De böra icke innehålla några storartade loford öfver innehafvarens dygder och egenskaper, utan endast antyda det ömsesidiga nöje brefskrifvaren er viss om, att rekommendationen skall medföra för de begge ifrågavarande parterna; så korta och få anmärkningar som möjligt böra tilläggas rörande den rekommenderade personen. Här nedan lemna vi några exempel på, huru ett rekommendationsbref bör vara affattadt.
807 Calvert St., Baltimore, Md., Jan. 17, 1894.
My Dear Friend: The bearer of this note, Mr. John Simmonds, of Baltimore, is an old and warm friend of mine, whom I take great pleasure in introducing to you, feeling assured that the acquaintance thus formed will be mutually agreeable. Any attention that it may be in your power to bestow upon Mr. Simmonds during his sojourn in your city will be appreciated and gratefully acknowledged by
Your sincere friend,
James Brown.
To Mr. Frank Russell, 1227 Locust St., Philadelphia.
807 Calvert St., Baltimore, Md. den 17 Jan. 1894.
Min Käre Vän! Innehafvaren af denna billjett, herr John Simmonds från Baltimore är en af mina gamla, goda vänner, och det gör mig ett stort nöje att rekommendera honom till Er, enär jag är förvissad om, att den bekantskap, som sålunda inledes, skall komma att medföra ömsesidig tillfredsställelse. All uppmärksamhet, Ni kan vara i stånd att visa herr Simmonds under hans vistelse i eder stad, skall högt värderas och tacksamt erkännas af
Eder uppriktige vän
Jakob Brown.
Till herr Frans Russell, 1227 Locust St., Philadelphia.
Kuvertet till ett rekommendationsbref bör vara adresseradt på följande sätt:
Rekommendationsbrefvet tillika med den rekommenderade personens visitkort kunna aflemnas i eller sändas till adressatens bostad. Innehafvaren väntar, tills svar erhålles medelst besök eller inbjudningskort. Om en herre innehar sådant bref till en dam, sänder han upp det samma jemte sitt kort, och väntar, tills han fått höra, huruvida hon vill mottaga honom strax eller bestämma något lämpligare tillfälle. Person, som ämnar stanna blott en kortare tid på platsen, kan på samma sätt framlemna ett rekommendationsbref till hvilken person som helst. Vid ett affärshus bör bref jemte kort insändas på kontoret.
Ett rekommendationsbref och ett kort böra på ett eller annat sätt besvaras inom 24 timmar. Främlingen bör besökas och visas någon uppmärksamhet eller inbjudas att aflägga besök, så snart det är honom lämpligt. En inbjudning till middag eller annan dylik uppmärksamhet bör visas honom.