On Cain, a Mystery, dedicated to Sir Walter Scott:—
In 1819 Wordsworth wrote the sonnet beginning, “Grief, thou hast lost an ever ready friend.” In the note to that sonnet (vol. vi. p. 196) I have given a different version of its last six lines, from a MS. sonnet. But as these six lines also form the conclusion of another unpublished sonnet, it may be given in full by itself, in this Appendix.—Ed.
The following sonnet occurs after the above in the same MS. whence both are extracted.—Ed.
This sonnet was published in the first edition of the Memorials of this Tour (1822), but was struck out of the next edition, and never republished. Its rejection by Wordsworth is curious.
It refers to the pedestrian tour which the Poet took, with his friend Jones, in 1790, which he afterwards recorded in full in his Descriptive Sketches.
Dorothy Wordsworth, in her Journal of the Tour in 1820, refers to it thus:—“Our journey through the narrower and most romantic passages of the Vale of the Rhine was connected with times long past, when my brother and his Friend (it was thirty years ago) floated down the stream in their little Bark. Often did my fancy place them with a freight of happiness in the centre of some bending reach, overlooked by tower or castle, or (when expectation would be most eager) at the turning of a promontory, which had concealed from their view some delicious winding which we had left behind; but no more of my own feelings, a record of his will be more interesting.”
She then quotes the sonnet, beginning
There are also numerous allusions in Mrs. Wordsworth’s Journal to this early tour; e.g. under date August 13. “We left Meyringen; soon reached a sort of Hotel, which Wm. pointed out to us with great interest, as being the only spot where he and his friend Jones were ill used, during the course of their adventurous journey—a wild looking building, a little removed from the road, where the vale of Hasli ends.” Again, in describing the sunset from the woody hill Colline de Gibet, overlooking the two lakes of Brienz and Thun, at Interlaken, “with the loveliest of green vallies between us and Jungfrau,” “Surely William must have had this Paradise in his thoughts when he began his Descriptive Sketches—
But no habitation was there among these rocky knolls, and tiny pastures. One fragment, something like a ruined convent, lurked under a steep, woody-fringed crag. What a Refuge for a pious Sisterhood!” Compare also the note to Stanzas composed in the Simplon Pass, vol. vi. p. 359.—Ed.
In the Memoirs of William Wordsworth by his nephew (the late Bishop of Lincoln) vol. i. chap. xxx. the following occurs as an addendum transferred to the footnotes:—
“The first six lines of an epitaph in Grasmere Church were also his composition. The elegant marble tablet on which they were engraved was designed by Sir Francis Chantry, and prepared by Allan Cunningham, 1822. It is over the chancel door.”
The following is the Inscription:—
In the Burial Ground
of this Church are deposited the remains of
Jemima Anne Deborah,
second daughter of
Sir Egerton Brydges, of Denton Court, Kent, Bart.
She departed this life at the Ivy Cottage, Rydal,
May 25th 1822, aged 28 years.
This memorial is erected by her husband
Edward Quillinan.
The entire sonnet, of which Wordsworth wrote the “first six lines,” is as follows:—
Composed 1823 (?).—Published 1836
This translation was included in the Philological Museum, edited by Julius Charles Hare, and published at Cambridge in 1832 (vol. i. p. 382, etc.). Three Books were translated by Wordsworth, but the greater portion is still in MS., unpublished. What is now reproduced appeared in the Museum. As it was never included by Wordsworth himself in any edition of his Works, his own estimate of its literary value was slight. It was published by Professor Henry Reed in his American reprint of 1851. Writing to Lord Lonsdale on 9th Nov. 1823, Wordsworth says, “I have just finished a Translation into English rhyme of the First Æneid. Would you allow me to send it to you? I would be much gratified if you would take the trouble of comparing some passages with the original. I have endeavoured to be much more literal than Dryden, or Pitt—who keeps more close to the original than his predecessor.”—Ed.
TO THE EDITORS OF THE “PHILOLOGICAL MUSEUM”
Your letter, reminding me of an expectation I some time since held out to you of allowing some specimens of my translation from the Æneid to be printed in the Philological Museum was not very acceptable; for I had abandoned the thought of ever sending into the world any part of that experiment,—for it was nothing more,—an experiment begun for amusement, and I now think a less fortunate one than when I first named it to you. Having been displeased in modern translations with the additions of incongruous matter, I began to translate with a resolve to keep clear of that fault, by adding nothing; but I became convinced that a spirited translation can scarcely be accomplished in the English language without admitting a principle of compensation. On this point, however, I do not wish to insist, and merely send the following passage, taken at random, from a wish to comply with your request.—W.W.
The following version of the first few lines of the Æneid were copied by Professor Reed of Philadelphia, with Mrs. Wordsworth’s permission, during a visit to Rydal Mount in 1854, four years after the poet’s death. Mrs. Reed kindly sent them to me.—Ed.
By Dorothy Wordsworth[395]
[395] I owe my knowledge of this and the following poem to the nephew of Mrs. Wordsworth, the Reverend Thomas Hutchinson of Kimbolton, Herefordshire, who wrote: “The two following poems were found among his papers on the demise of Mr. Monkhouse—a first cousin of Wordsworth; the first in the hand-writing of Wordsworth’s wife, and the second of her daughter.”—Ed.
By Dorothy Wordsworth
The following lines were written by Wordsworth in 1826. He never published them. They were the result of a slight disagreement between the Wordsworth family and the Le Flemings, which led the former to fear that they might have to “quit Rydal Mount as a residence.” It was an insignificant difference, and the Wordsworths did not leave their home. The only thing worthy of record, in connection with the matter, is that the fear of being dispossessed led the poet to write what follows.—Ed.