Je ne lui demandois pas tant, et je serois satisfait de lui, pourvu qu’il s’obligeât de ne me point tuer.
—S’OBLIGER QUE, pour à ce que:
Il s’obligera, si vous voulez, que son père mourra avant qu’il soit huit mois.
Remarquez que cette locution admet le second verbe au futur de l’indicatif, tandis qu’avec la tournure ordinaire il le faudrait au présent du subjonctif: «Il s’obligera à ce que son père meure.» C’est par où l’autre façon, employée par Molière, peut être utile.
L’analyse d’ailleurs la démontre excellente. Elle revient à ceci: Son père mourra avant huit mois, et à cet égard il s’obligera, il prendra un engagement positif. Cette forme exprime bien mieux la certitude du fils de la mort de son père, que si l’on y employait le conditionnel.
OBSCÉNITÉ, néologisme en 1663:
ÉLISE.
Comment dites-vous ce mot-là, madame?
CLIMÈNE.
Obscénité, madame.
ÉLISE.
Ah! mon Dieu, obscénité! Je ne sais ce que ce mot veut dire, mais je le trouve le plus joli du monde!
OCCISEUR, meurtrier:
Occiseur n’a été recueilli ni dans Trévoux ni dans le supplément au Dictionnaire de l’Académie. Aussi paraît-il forgé par Mascarille, d’après le latin.
ŒIL; CONDUIRE DE L’ŒIL:
Je conduis de l’œil toutes choses.
—ŒIL CONSTANT (D’UN), sans se troubler, avec fermeté:
J’attendrai d’un œil constant ce qu’il plaira au ciel de résoudre de moi.
OI rimant avec È:
Oi sonnait dans l’origine oué[64]. On prononçait donc frouéde, d’où, par allégement, fréde, comme on prononce encore roide, que l’on commence à écrire raide. C’est une inconséquence de prononcer, comme nous faisons, froide et rède.
On prononçait bouéte. Quelques textes imprimés du XVIe siècle l’écrivent même de la sorte, ainsi que les mots vouele, mirouer, etc., pour voile, miroir.
Toutes ces rimes eussent été exactes au moyen âge, et même encore au XVIe siècle, lorsque Marguerite d’Angoulême, Saint-Gelais et les autres faisaient rimer étoiles et demoiselles, paroisse et pécheresse. Alors on rimait encore pour l’oreille seule; c’est seulement au XVIIe siècle que s’introduisit la coutume vraiment barbare de rimer pour les yeux. La prononciation de la syllabe oi avait changé; mais les poëtes ne voulurent pas renoncer aux anciens priviléges, et ils sacrifièrent la rime véritable pour garder la facilité de rimer en apparence.
OMBRAGE; UN OMBRAGE, un soupçon, ou plutôt la disposition à soupçonner:
—OMBRAGES, au pluriel, dans le même sens:
OMBRE; A L’OMBRE DE, figurément, sous la protection de...:
Je souhaiterois que notre mariage se pût faire à l’ombre du leur.
—OMBRES, apparences:
ON; deux ON se rapportant à deux sujets différents:
Cette faute est très-fréquente dans Molière:
Le premier et le dernier on désignent Elmire elle-même; l’intermédiaire se rapporte à Orgon, et au mariage qu’il a résolu de Marianne avec Tartufe.
L’embarras d’Elmire, obligée de parler à double sens, peut servir peut-être d’excuse à cet endroit, et donner du moins à cette ambiguïté un air très-naturel.
On vit chez vous d’étrange sorte, et je ne sais que trop la haine que vous lui portez.
On n’attend pas même qu’on en demande (du tabac).
Le premier on désigne le malade, le second, le médecin qui rabat les vapeurs. Ou bien les deux on se rapportent tous deux au malade, et la phrase revient à celle-ci: veut-on rabattre? Dans ce dernier cas, la tournure est entortillée, inusitée. Molière ne donnait pas beaucoup d’attention au style de ces divertissements.
Celui qui se voit mêlé n’est pas celui qui mêle.
La personne qui a cent belles qualités n’est pas celle qui regarde les gens par leurs méchants côtés. Molière a parlé plus correctement dans cet autre passage:
Parce qu’il est possible que Célimène soit blâmée par ceux même qui en sa présence ont le tort de nourrir son penchant à la raillerie.
Les exemples suivants sont irréprochables:
La faute reparaît dans:
Ces grands hauts-de-chausses sont propres à devenir les receleurs des choses qu’on dérobe, et je voudrois qu’on en eût fait pendre quelqu’un.
On ne peut servir à désigner tout à la fois le voleur et le juge qui le fait pendre.
Molière, parlant en prose, et pour son propre compte, commet cette faute; ce qui achève de montrer combien elle lui était familière, ou que ce n’était point alors une faute reconnue:
On n’ignore pas que souvent on l’a détournée de son emploi (la philosophie) ............... Mais on ne laisse pas pour cela de faire les distinctions qu’il est besoin de faire: on n’enveloppe point dans une fausse conséquence la bonté des choses que l’on corrompt, avec la malice des corrupteurs................... Et puisque l’on ne garde point cette rigueur à tant de choses dont on abuse tous les jours, on doit bien faire la même grâce à la comédie.
Aglaure veut dire: Suis-je d’une figure à faire qu’on se raille?
Cette négligence est très-commune dans les premiers écrivains du XVIIe siècle; c’est un des progrès incontestables de l’époque suivante de l’avoir proscrite.
«Si ces personnes étoient en danger d’être assassinées, s’offenseroient-elles de ce que on les avertiroit de l’embûche qu’on leur dresse?... S’amuseroient-elles à se plaindre du peu de charité qu’on auroit eu de découvrir le dessein criminel de ces assassins?»
«En vérité, mes pères, voilà le moyen de vous faire croire jusqu’à ce qu’on vous réponde; mais c’est aussi le moyen de faire qu’on ne vous croie jamais plus après qu’on vous aura répondu.»
Celui qui répond aux jésuites, et celui qui leur ajoutait foi jusqu’au moment de cette réponse, sont évidemment deux personnes différentes.
ON DIRAIT DE..., cela ressemble à:
Ce n’est pas que le verbe dire s’emploie jamais pour ressembler. Cette formule on dirait de, correspondant au présent cela ressemble à, suppose une ellipse: On dirait (la même chose) de... donc, cela ressemble à...
OPÉRA, en langage de gastronome:
... Et pour son opéra, d’une soupe à bouillon perlé, etc.
Son opéra signifie ici son chef-d’œuvre. «Opéra, dit Bouhours, se prend encore pour une chose excellente et pour un chef-d’œuvre.» Scarron écrit: «Toutes vos lettres sont admirables! ce sont ce qu’on appelle des opéra.»
Capi d’opera, des chefs-d’œuvre.
OPÉRER, amener un résultat:
Vous avez bien opéré avec ce beau monsieur le comte, dont vous êtes embéguiné!
—OPÉRER DANS QUELQUE CHOSE:
OPINIATRETÉ CIVILE:
Vous avez une civile opiniâtreté qui, etc.
ORDRE; PAR ORDRE, comme en latin ex ordine:
Des pieds à la tête, en détail.
ORDURES, au figuré:
Pascal a employé ordure au singulier, dans le même sens:
«Que le cœur de l’homme est creux et plein d’ordure!»
Ordure est formé de l’ancien adjectif ord, qui vient lui-même de sordidus, en lui ôtant la première lettre et les deux dernières syllabes. Nicot donne les verbes ordir et ordoyer, qui signifient salir, souiller. Ordir est le latin sordere, devenu de verbe neutre verbe actif:
«Trop grande privauté et accointance d’hommes derechef engendre diffame, et ordoye la renommée des femmes très-honnestes.»
OU, ubi:
Molière paraît avoir eu une aversion décidée pour lequel, comme relatif. (Voyez LEQUEL.) On ne rencontre presque jamais chez lui ces façons de parler, auquel, par lequel, dans lequel, vers lequel, à l’aide duquel, au sujet desquels, etc.; au lieu de ces détours et de ces syllabes vides, Molière emploie brusquement où.
Où se place chez lui toutes les fois qu’il s’agit d’exprimer la relation du datif ou de l’ablatif.
A, Y, où, sont pour Molière trois termes corrélatifs. Toute phrase qui admettrait l’un, admettra les deux autres.
Comme cet emploi de où est très-commode, très-vif, et tout à fait condamné ou perdu de nos jours, j’ai cru devoir en rassembler tous les exemples fournis par Molière, pour bien faire apprécier ce parti pris du grand écrivain, et les avantages qu’il en tire. La série sera un peu longue: je la divise en exemples dans les vers, et exemples dans la prose.
Exemples dans les vers:
Molière a même employé où, rapporté à un nom de personne, pour à qui:
Où, dans ce dernier exemple, est adverbe de lieu: dans la maison de qui.
Les Latins de même ont quelquefois employé ubi en relation avec un nom de personne: «Neque nobis præter te quisquam fuit ubi.....» (Cicéron), pour apud quem.
Exemples dans la prose:
C’est elle (la contrainte) qui me fait passer sur des formalités où la bienséance du sexe oblige.
Est-il rien de si bas que quelques mots où tout le monde rit?
Eh! sans sortir de la cour, n’a-t-il pas (Molière) vingt caractères de gens où il n’a point touché?
Vous ne sauriez m’ordonner rien où je ne réponde aussitôt par une obéissance aveugle.
Et rends à chacune les tributs où la nature nous oblige.
Laissons là la médecine, où vous ne croyez point.
Une grimace nécessaire où je veux me contraindre.
Tous les dérèglements criminels où m’a porté le feu d’une aveugle jeunesse.
Serait-ce quelque chose où je vous puisse aider?
Je viens tout à l’heure de recevoir des lettres par où j’apprends que mon oncle est mort.
Je te pardonne ces coups de bâton, en faveur de la dignité où tu m’as élevé.
Vous repentez-vous de cet engagement où mes feux ont su vous contraindre?
C’en est assez à mes yeux pour me justifier l’engagement où j’ai pu consentir.
C’est une chose où vous ne me réduirez point.
C’est un parti où il n’y a point à redire.
C’est une chose où l’on doit avoir de l’égard.
Elle n’aime ni les superbes habits, ni les riches bijoux, ni les meubles somptueux, où donnent ses pareilles avec tant de chaleur.
Les alarmes d’une personne toute prête à voir le supplice où l’on veut l’attacher.
C’est ici une aventure où sans doute je ne m’attendais pas.
C’est un mariage où vous imaginez bien que je dois avoir de la répugnance.
Quand je pourrois passer sur la quantité d’égards où notre sexe est obligé...
Ce sont des suites fâcheuses où je n’ai garde de me commettre.
Ce ne sont point ici des choses où les enfants soient obligés de déférer aux pères.
C’est une chose où tu m’obliges par la soumission et le respect où tu te ranges.
Je ne vois pas.... le supplice où vous croyez que je puisse être condamné pour notre engagement.
Une journée de travail où je ne gagne que dix sols.
Si j’avois étudié, j’aurois été songer à des choses où on n’a jamais songé.
Voilà un coup sans doute où vous ne vous attendiez pas!
C’est une chose où je ne puis consentir.
Voilà une connoissance où je ne m’attendois point.
C’est une chose où il y va de l’intérêt du prochain.
Les sentiments d’estime et de vénération où votre personne m’oblige.
Je renonce à la gloire où elles veulent m’élever.
Le ciel ne sauroit rien faire où je ne souscrive sans répugnance.
Un mariage où je ne me sens pas encore bien résolue.
Une aventure merveilleuse où personne ne s’attendoit.
Que vous arrive-t-il à tous deux où vous ne soyez préparés?
Je ne veux pas me donner un nom où d’autres en ma place croiroient prétendre.