Què de ministros vendes a su encono,
Anglia infecunda! de las nieblas trono,
Campos que el sol no mira,
Que en sonrisa falsa, Flora reviste
De esteril verde, en que la flor es triste,
Y Amor sin gloria espira.

Which stanza is thus translated by Maury:—

Combien te sied le mal, Angleterre inféconde,
Amante de vapeurs, jeteé où l’œil du monde
Te regarde si peu!
Champs où la brume arrose une oiseuse verdure,
Où Flore est sans gaieté, l’automne sans parure,
L’Amour sans traits de feu!

Of thirty-three stanzas in the original, Maury has only taken fifteen for his translation, and of ‘The Parting’ he has only taken eighteen out of twenty-five. The four concluding stanzas are in the original—

Crisol de adversidad claro y seguro
Vuestro valor probò sublime y puro,
O Marinos Hispanos!
Broquel fue de la patria vuestra vida
Que al fin vengada y siempre defendida
Serà por vuestras manos.
Rinda al Leon y al Aguila Neptuno
El brazo tutelar, con que importuno
Y esclavo al Anglia cierra:
Y ella os verà desde las altas popas
Lanzar torrentes de invencibles tropas
Sobre su infausta tierra.
Bàsteos, en tanto, el lùgubre tributo
De su muerte Adalid doblando el luto
Del Tàmesis umbrio,
Que, si, llenos de honrosas cicatrices
Se os ve, para ocasiones mas felices
Reservar vuestro brio.
Sois cual leon, que en Libico desierto
Con garra atroz, del cazador experto
Rompiò asechanza astuta;
Que no inglorioso, aunque sangriento y laso
Temido si, se vuelve paso à paso
A su arenosa gruta.

23. Page 145. “Described by Humboldt.”

Political Essay on New Spain, Book II. chapter 5.

24. Page 145. “So popular a writer as Larra.”

Mariano Josè de Larra was born at Madrid, 24th March, 1809. His father had joined the French army as a medical officer, and after the peace went to France, taking his son with him, where he forgot his native language, so that he had to learn it as a novice on his return to Spain. It is not improbable that his education in that country, where also he passed some time subsequently, gave Larra’s mind that tendency for scepticism and perverted feeling which led to his miserable end. From his earliest years he showed great aptitude for learning, and had studied the Greek, English and Italian languages, before he went to Valladolid to prepare for the profession of the law. After a short residence there, he went to Valencia on some disappointment he suffered, which, to one of his temperament, seemed a greater misfortune than what perhaps any other person would have considered it. At Valencia he obtained employment in a public office, which, however, did not suit his taste, and having then married, he returned to Madrid and determined to write for the public. His first efforts were not successful, and have not been subsequently reprinted with his works, but after a short time he began writing a series of essays on passing events, under the signature of Figaro, which at once attained great popularity. He also wrote several plays and a few poems, which, as written by Figaro, were favourably received. But the essays, under that title, were the foundation of his popularity. They were in the style of our essayists of the reign of Queen Anne, containing criticisms, and sketches of manners and characters, written in a style of great ease and elegance, marked with much wit and humour, as well as vigour. These works have been very many times reprinted in Spain, and also in France and South America. The student who wishes to form a correct style in learning Spanish, cannot do better than take Larra for a model. By his writings he had attained a respectable place in literary society, and it was understood that his fortunes were thereby also in a state of competence. He was, however, possessed of an ill-regulated mind and headstrong passions, so that, as it seems intimated, baffled in some object of unlawful desire, he put an end to his existence by a pistol shot the 13th February, 1837.

In his review of Quintana’s Life of Las Casas, he unreservedly subscribes to all the sentiments therein expressed.

25. Page 160. “From the proud castled poop,” &c.

Se alzò el Breton en el soberbio alcazar
Que corona su indòmito navio;
Y ufano con su gloria y poderio
Alli estan, exclamò.

26. Page 161. “Conquerors of winds and waves.”

… sus nadantes proras
Del viento y de las ondas vencedoras.

27. Page 163. “And Alcalà, Churruca, also ye!”

Of those who fell at Trafalgar, the names of Alcalà and Churruca seem to be remembered with peculiar affection. The latter is referred to by Arriaza also, and seems to have been an officer of great skill and bravery in his profession, as well as of most amiable qualities in private life. Alcalà was an officer of very superior attainments. He was author of a learned Treatise on taking Observations of Longitude and Latitude at Sea, published at Madrid, 1796. With the copy of this work in my possession, there is bound up an unedited treatise of his original manuscript, ‘On the Trigonometrical Calculation of the Height of Mountains.’ He has already been referred to in Note 2.

The Spanish navy is at the present day much distinguished for the superior attainments and character of the officers, as well as in former years. In addition to the poet Arriaza, they have to boast of the late learned Navarrete, one of the most eminent and industrious writers of our times, principally on scientific subjects connected with his profession, geography, hydrography, and voyages, though in various biographical works he has extended his labours to the memory of poets and others, as well as the naval heroes of his country: see his memoir in Ochoa, vol. ii. p. 586, copied from one by the Bishop of Astorga.

28. Page 164. “Yet fell ye not, ye generous squadrons.”

No empero sin venganza y sin estrago,
Generoso escuadron alli caiste:
Tambien brotando à rios
La sangre Inglesa inunda sus navios.
Tambien Albion pasmada
Los montes de cadàveres contempla
Horrendo peso à su soberbia armada.
Tambien Nelson alli, Terrible sombra,
No esperes, no, cuando mi voz te nombra
Que vil insulte à tu postrer suspiro;
Inglès te aborrecì, y hèroe te admiro.
Oh, golpe! oh, suerte! El Tàmesis aguarda
De las naves cautivas
El confuso tropel, y ya en idea
Goza el aplauso y los sonoros vivas
Que al vencedor se dan. Oh suerte! El puerto
Solo le verà entrar pàlido y yerto:
Ejemplo grande à la arrogancia humana,
Digno holocausto à la afliccion Hispana.

The two poems from Quintana are at pages 16 and 93 respectively of the fourth edition of his works, published in 1825.

29. Page 170. “The Conde de Toreno.”

This able and enlightened statesman was born at Oviedo in 1786, and died at Paris in 1845. His work, on the ‘Rising, War, and Revolution of Spain,’ is one well deserving of the fame it has attained, having been translated into all the principal languages of Europe.

30. Page 170. “The celebrated Pacheco.”

Born at Ecija, near Seville, in 1808, he came to Madrid in 1833, and was admitted an Advocate in the courts of law, but has been since engaged actively in conducting various publications, principally of a political character. He has been several times chosen member of the legislature, and had to undertake his share of public duties, but he has declined office, and in his whole public life shown a freedom from ambition, remarkable, as Del Rio intimates, from the contrast it presents with the conduct of other men of far inferior abilities. He has announced ‘A History of the Regency of Queen Christina,’ of which he has published a preliminary volume, comprising a detail of antecedent events. He has also written various plays and poems, but not of such a character as to be worthy of his fame as a public speaker and journalist. His life of Martinez de la Rosa, given in a publication entitled ‘Galeria de Españoles celebres contemporaneos, 1842,’ (which work has now extended to many volumes, including persons of distinction in all ranks of life,) is very pleasingly written, and has been taken as the principal authority in this compilation.

31. Page 176. “Rights of the Basque people.”

For a just statement of these rights, see the late Earl of Carnarvon’s ‘Portugal and Galicia,’ vol. ii.

32. Page 180. “Observation may apply to English verse.”

Our best poets, and Milton especially, afford many exemplifications of this practice.

O’er many a frozen, many a fiery alp,
Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens and shades of death
Perverse, all monstrous, all prodigious things
Abominable, inutterable and worse.

Many of our syllables also are in effect double syllables, as in the words brave, grave, clave, &c., as singers often have to regret, causing them, on that account, to slur over them. But these rules are only a continuation of Quinctilian’s maxim, “Optime de illa judicant aures. Quædam arte tradi non possunt.”

33. Page 181. “The Roman friend,” &c.

See note 23 to the Fourth Canto of Childe Harold.

34. Page 183. “I saw upon the shady Thames.”

Vi en el Tàmesis umbrio
Cien y cien naves cargadas
De riqueza;
Vi su inmenso poderio
Sus artes tan celebradas
Su grandeza.
Mas el ànima afligida
Mil suspiros exhalaba
Y ayes mil;
Y ver la orilla florida
Del manso Dauro anhelaba
Y del Genil.
Vi de la soberbia corte
Las damas engalanadas
Muy vistosas;
Vi las bellezas del norte
De blanca nieve formadas
Y de rosas.
Sus ojos de azul del cielo,
De oro puro parecia
Su cabello;
Bajo transparente velo
Turgente el seno se via
Blanco y bello.
Mas que valen los brocados
Las sedas y pedreria
De la ciudad?
Que los rostros sonrosados
La blancura y gallardia
Ni la beldad?
Con mostrarse mi zagala,
De blanco lino vestida,
Fresca y pura,
Condena la inutil gala
Y se esconde confundida
La hermosura.
Dò hallar en climas helados
Sus negros ojos graciosos,
Que son fuego?
Ora me miren airados
Ora roben cariñosos
Mi sosiego.
Dò la negra caballera
Que al èbano se aventaja?
Y el pie leve
Que al triscar por la pradera
Ni las tiernas flores aja,
Ni aun las mueve?
Doncellas las del Genil
Vuestra tez escurecida
No trocara
Por los rostros de marfil
Que Albion envanecida
Me mostrara.
Padre Dauro! manso rio,
De las arenas doradas,
Dìgnate oir
Los votos del pecho mio,
Y en tus màrgenes sagradas
Logre morir!

Works of Martinez de la Rosa, edition of Barcelona, 1838, vol. iv. p. 1. The other translations are taken from the same, pages 113, 104, 48 and 34 respectively.

In the prologue, he enters on the discussion, so common a few years since, as to the relative merits of what were called the Classical and Romantic schools of poetry, which discussion, it is to be hoped, may now be considered at an end. The pretensions of different writers, who affected to range themselves under one or other of these denominations, were in fact generally only the devices of mediocrity to shelter their deficiencies. Those who write spontaneously from the true inspiration of genius, will never submit to the shackles of any system, and for all writers the wisest aim is to seek the clearest style of expressing those thoughts which they have to convey. As Martinez de la Rosa has well observed in this prologue, “I do not remember any one sublime passage, in whatever language it may be, that is not expressed with the utmost simplicity; and without this most essential quality, they cannot excite in the mind that lively and instantaneous impression which distinguishes them.”

35. Page 184. “The light foot that never stirs,” &c.

An Andalusian poet may be excused entering into hyperbolical praise of his countrywomen, but we find an English traveller almost as hyperbolical in praise of them also. “It is beyond the power of language to describe those slow and surpassingly graceful movements which accompany every step of the Andalusa; her every attitude is so flowing, at the same time so unforced, that she seems upborne by some invisible power that renders her independent of the classically moulded foot she presses so lightly on the ground.”—Murray’s Cities and Wilds of Andalusia.

36. Page 216. “His biographer, Pastor Diaz,” &c.

In the work already mentioned, ‘Galeria de Españoles contemporaneos,’ under his own superintendence, and from which the notices in this compilation are principally taken. Pastor Diaz was born at Vivero in Galicia, in the year 1811, and was educated at Alcalà de Henares. Having been admitted an Advocate in the courts of law, he engaged, in 1833, in the public service, and has held various offices under the government in the provinces. In 1847 he published a volume of poems, of which two,—one, ‘The Black Butterfly,’ and the other, an ‘Ode to the Moon,’—Ochoa declares, in his opinion, “two of the most beautiful pieces that have been written for many years in Spain.” Disagreeing very much with this opinion, it is only quoted in token of the estimation in which Pastor Diaz is held among his countrymen. (Ochoa, vol. ii. p. 628.)

37. Page 216. “The advantages he enjoyed there.”

In his poem of the ‘Moro Esposito,’ the Duke has inserted an interesting episode referring to his residence in Malta, “whose good and honest inhabitants he found under the dominion of the most wealthy, free, enlightened, noble and powerful nation that the sun admires from the zodiac.” (Book VI.) In the notes he details the particulars under which he arrived there, acknowledging gratefully the hospitality he had received.

38. Page 222. “Pedro, surnamed the Cruel.”

This name is pronounced Ped-ro. The true character of the monarch is yet a disputed question, and has only within the last year been offered as a subject for inquiry by the Spanish Academy. The learned Llorente, in his ‘Historical Notices,’ vol. v., has, I think, clearly shown that Pedro was no more deserving of the epithet peculiarly than others of his age, including his half-brother and successor, by whose hand he fell, in retributive justice for the death of their other brother Fadrique. The legend of this prince’s death has been variously given, and thus Salvador Bermudez de Castro, who has also a poem on the subject, takes some different details to those repeated by the Duke de Rivas. The traditions of the people have handed down Don Pedro’s memory more favourably, and, perhaps, more justly, than the historians of the time, whose accounts no doubt were tinctured as darkly as they could be, partly to please the reigning monarch, and partly because Don Pedro had not been so submissive to priestly rule as they had desired.

39. Page 227. “Yet, ah! those lovely bowers along,” &c.

Mas, ay! aquellos pensiles
No he pisado un solo dia
Sin ver (sueños de mi mente!)
La sombra de la Padilla,
Lanzando un hondo gemido
Cruzar leve ante mi vista,
Como un vapor, como un humo
Que entre los àrboles gira:
Ni entrè en aquellos salones
Sin figuràrseme erguida
Del fundador la fantasma
En helada sangre tinta;
Ni en vestibulo oscuro
El que tiene en la cornisa
De los reyes los retratos,
El que en colunas estriba,
Al que adornan azulejos
Abajo, y esmalte arriba
El que muestra en cada muro
Un rico balcon, y encima
El hondo arteson dorado
Que lo corona y atrista,
Sin ver en tierra un cadaver.
Aun en las losas se mira
Una tenaz mancha oscura
Ni las edades limpian!
Sangre! sangre! oh, cielos, cuantos
Sin saber que lo es, la pisan!

This romance was originally printed with the ‘Moro Esposito,’ Paris 1834, vol. ii. p. 451. It was subsequently included among the ‘Romances Historicos,’ Madrid 1841, p. 19. The Alcazar of Seville has been described by so many travellers that it is unnecessary to add to their accounts of it, or to the graphic details of the romance. The stain on the floor may remind the reader of the legends of Holyrood and the Alhambra, as well as of other places.

40. Page 233. “Darting round fierce looks,” &c.

This description of anger, as again at p. 241, seems a favourite one with the Duke, as well as other poets; thus Virgil—

Totoque ardentis ab ore
Scintillæ absistunt, oculis micat acribus ignis.

41. Page 234. “The crackling of his arms and knees.”

From the peculiarity of this formation, the king was recognized by an old woman who had witnessed his killing a man he had met in a night rencontre in the street opposite her house, and she having given evidence to that effect, he ordered his statue to be beheaded, and so placed in the street in memorial of the sentence against himself.

42. Page 236.

“And more than Tello madly hates,
And more than Henry too.”

The two brothers of Fadrique, of whom Henry was his successor on the throne, after he had killed Don Pedro in fight by his own hand. In another romance, the Duke de Rivas describes this “fratricide,” and represents that Don Pedro had the advantage at first, but that the page of the other came to his master’s assistance, and attacking Don Pedro from behind, diverted his attention so as to enable him to give the King the death-wound. From the accounts handed down to us, it is clear that Don Pedro had sufficient grounds for suspecting treason from the brothers, which occasioned his animosity against them and their adherents, for which they afterwards blackened his memory.

43. Page 259. “Meagre soup bouillie.”

In the original, Gazpacho, “the name of a dish universal in and peculiar to Spain. It is a sort of cold soup, made of bread, pot-herbs, oil and water. Its materials are easily come by, and its concoction requires no skill.” Mr. W. G. Clark has taken this name for the title of his lively ‘Sketches of Spain,’ London 1850.

44. Page 260. “Whene’er Don Juan,” &c.

Siempre que tiene una broma
El señor don Juan me olvida
Como si estuviera en Roma;
Y à un entierro me convida
Para matarme de pena!
Sea enhorabuena.
Despues de melindres mil
Canta Celestina el duo
Que le han puesto en atril,
Y aunque canta como un buho
Todos la llaman Sirena.
Sea enhorabuena.
Cien abejas sin reposo
Labrando à porfia estàn
El dulce panal sabroso.
Ay! que un zàngano holgazàn
Se ha de tragar la colmena!
Sea enhorabuena.
El hombre à su semejante
Mueve guerra furibundo,
Cual si no fuera bastante
Para despoblar el mundo
El escuadron de Avicena.
Sea enhorabuena.
Hay en España usureros
Hay esbirros à montones,
Y chalanes y venteros,
Y dicen que los ladrones
Estan en Sierra Morena!
Sea enhorabuena.
En vano à tu puerta, Conde,
Llegan los pobres desnudos,
Que el perro solo responde,
Y gastas dos mil escudos
En un baile y una cena!
Sea enhorabuena.
Basta por hoy de sermon.
Aqui mi pluma suspendo
Hasta mejor ocasion.
Si el vicio en vano reprendo
Y escribo sobre la arena,
Sea enhorabuena.

The selections from Breton de los Herreros are taken from the edition of 1831, at pages 61, 63 and 71 respectively.

45. Page 269. “The celebrated Lista.”

This celebrated writer was born at Seville in 1775, and in early life adopted the ecclesiastical profession, having therein principally dedicated himself to the education of youth, in which he has been eminently successful. He has written a continuation of Mariana’s ‘History of Spain,’ and translated from the French Segur’s ‘Universal History,’ besides several mathematical and other elementary works. In 1822 he published a volume of poems, of which a second edition has been since published, highly praised by the different writers who have treated of modern Spanish literature. They are however avowedly of the classical school, and their greatest merit must be supposed to consist in their elegance of expression. His critical writings are numerous and valuable.

46. Page 271. “Twelve out of the nineteen stanzas.”

The stanzas 6, 9, 10, 11, 16 and 17 seem to be of his addition, and it must be acknowledged that they are in no respect inferior to the others. One stanza in Pindemonte he has not taken into his version.

47. Page 272. “Part of his first volume is taken up with imitations.”

Before observing that this part had been so expressed at the beginning, I made a translation of one small piece, which may give an idea of the others.

En el Album de una Senorita.

Cual suele en màrmol sepulcral escrito
Un nombre detener al pasagero,
Pueda en aquesta pàgina mi nombre
Fijar tus ojos, ay! por los que muero.
Miralo, cuando ya de ti apartado,
No te pide mi amor mas recompensa;
De mi te acuerda como muerte y piensa
Que aqui mi corazon queda enterrado.

In a Lady’s Album.

As on sepulchral marble writ
A name to stay the passer-by,
So let my name on this page meet
Thine eyes, for which, alas! I die.
Look on it when I am far from thee;
My love asks no return more dear;
As of one dead remember me,
And think my heart is buried here.

It was only on translating the last line that I recognized them as Lord Byron’s.

Written in an Album.

As o’er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by,
Thus when thou view’st this page alone
May mine attract thy pensive eye.
And when by thee that name is read
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is buried here.

48. Page 275. “Sonnet, Dedication,” &c.

A mi Esposa.

Cuando en mis venas fèrvidas ardia
La fiera juventud, en mis canciones
El tormentoso afan de mis pasiones
Con dolorosas làgrimas vertia.
Hoy à ti las dedico, Esposa mia,
Cuando el amor mas libre de ilusiones
Inflama nuestros puros corazones,
Y sereno y de paz me luce el dia.
Asi perdido en turbulentos mares
Mìsero navegante al cielo implora,
Cuando le aqueja la tormenta grave;
Y del naufragio libre, en los altares
Consagra fiel à la Deidad que adora
Las hùmedas reliquias de su nave.

This sonnet, and the two following translations, are taken respectively from pages 8, 18 and 46 of the first volume of the Toluca edition. The imitation of Lord Byron is at page 83 of the same. The Odes to ‘Poesy’ and to ‘Night’ are at pages 13 and 72 of the second volume.

49. Page 282. “Milton elevated all beyond.”

Y Milton mas que todos elevado
A su angel fiero de diamante armado.

50. Page 305. “Josè de Espronceda.”

This name is to be pronounced Esprontheda. The translations, taken from the original poems, may be found in the Paris edition of 1848, at pages 49, 58, 73 and 79 respectively. The one translated, ‘The Condemned to Die,’ El Reo de Muerte, literally, ‘The Guilty of Death,’ has the signification given to this phrase by our translators of the New Testament, and it may be necessary to explain that the refrain “Your alms for prayers,” &c., is in the original merely “To do good for the soul of him who is about to be executed.”

Para hacer bien al alma
Del que van à ajusticiar!

In Spain, when a criminal is about to be executed, it is the custom for the Brothers of the religious order De la Humanidad, to go about the public ways, in their peculiar garb, with salvers for receiving alms for masses to be said for him, repeating words to the effect above given.

51. Page 315. “Sail on, my swift one, never fear.”

Navega, velero mio,
Sin temor,
Que ni enemigo navio,
Ni tormenta, ni bonanza,
Tu rumbo à torcer alcanza
Ni à sujetar tu valor.
Veinte presos
Hemos hecho
A despecho
Del Ingles,
Y han rendido
Sus pendones
Cien naciones
A mis piès.
Que es mi barco mi tesoro,
Que es mi Dios la libertad,
Mi ley la fuerza y el viento,
Mi ùnica patria la mar.
Allà muevan feroz guerra
Ciegos reyes
Por un palmo mas de tierra;
Que yo tengo aqui por mio
Cuanto abarca el mar bravio
A quien nadie impuso leyes.
Y no hay playa
Sea cual quiera
Ni bandera
De esplendor
Que no sienta
Mi derecho
Y dè pecho
A mi valor.
Que es mi barco mi tesoro.…
A la voz de ‘barco viene!’
Es de ver
Como vira, y se previene
A todo trapo à escapar;
Que yo soy el rey del mar
Y mi furia es de temer.
En las presas
Yo divido
Lo cogido
Por igual:
Solo quiero
Por riqueza
La belleza
Sin rival
Que es mi barco mi tesoro.…
Sentenciado estoy à muerte!
Yo me rio;
No me abandone la suerte,
Y al mismo que me condena
Colgarè de alguna entena
Quizà en su proprio navio.
Y si caigo
Que es la vida?
Por perdida
Ya la di,
Cuando el yugo
Del esclavo
Como un bravo
Sacudì.
Que es mi barco mi tesoro.…
Son mi música mejor
Aquilones;
El estrépito y temblor
De los cables sacudidos,
Del negro mar los bramidos,
Y el rugir de mis cañones;
Y del trueno
Al son violento,
Y del viento
Al rebramàr,
Yo me duermo
Sosegado,
Arrullado
Por el mar.
Que es mi barco mi tesoro,
Que es mi Dios la libertad,
Mi ley la fuerza y el viento,
Mi ùnica patria la mar.

52. Page 323. “Josè Zorrilla.”

The name of this eminently great poet is to be pronounced as Thorrillia; the translations made from his works are of the poems at pages 62, 99, 34, 97, 102, 28 and 65, respectively, of the first volume, as stated in the memoir, published at Madrid in 1837. The headings, for the sake of distinction, have been given somewhat differently from the originals, where they are generally only entitled ‘Oriental,’ or ‘A Romance;’ and the piece named ‘The Warning’ is but part of a longer poem, the conclusion of which is not in the same good taste as the beginning. All the other selections translated in this work, of the different authors, have been given fully.

53. Page 347. “The Tower of Munion.”

This tower is a shapeless ruin, the remains of an ancient castle in the plain of Arlanza near Burgos. The history of the castle is unknown, further than that Don Fernan Gonzalez assembled there, on one occasion, the Grandees of Castille, during his wars with the Moors.

54. Page 352. “Meditation.”

La Meditacion.

Sobre ignorada tumba solitaria,
A la luz amarilla de la tarde,
Vengo à ofrecer al cielo mi plegaria
Por la muger que amè.
Apoyada en el màrmol mi cabeza,
Sobre la hùmeda yerba la rodilla,
La parda flor que esmalta la maleza
Humillo con mi piè.
Aquì, lejos del mundo y sus placeres,
Levanto mis delirios de la tierra,
Y leo en agrupados caractères
Nombres que ya no son;
Y la dorada làmpara que brilla
Y al soplo oscila de la brisa errante,
Colgada ante el altar en la capilla
Alumbra mi oracion.
Acaso un ave su volar detiene
Del fùnebre ciprès entre las ramas
Que a lamentar con sus gorjeos viene
La ausencia de la luz:
Y se despide del albor del dia
Desde una alta ventana de la torre
O trepa de la cùpula sombria
A la gigante cruz.
Anegados en làgrimas los ojos
Yo la contemplo inmòvil desde el suelo
Hasta que el rechinar de los cerrojos
La hace aturdida huir.
La funeral sonrisa me saluda
Del solo ser que con los muertos vive,
Y me presta su mano àspera y ruda
Que un fèretro va a abrir.
Perdon! no escuches Dios mio
Mi terrenal pensamiento!
Deja que se pierda impio
Como el murmullo de un rio
Entre los pliegues del viento.
Por que una imàgen mundana
Viene à manchar mi oracion?
Es una sombra profana
Que tal vez serà mañana
Signo de mi maldicion.
Por que ha soñada mi mente
Ese fantasma tan bello?
Con esa tez transparente
Sobre la tranquila frente
Y sobre el desnudo cuello.
Que en vez de aumentar su encanto
Con pompa y mundano brillo,
Se muestra anegada en llanto
Al piè de altar sacrosanto
O al piè de pardo castillo.
Como una ofrenda olvidada
En templo que se arruinò
Y en la piedra cincelada
Que en su caida encontrò
La mece el viento colgada.
Con su retrato en la mente,
Con su nombre en el oido,
Vengo à prosternar mi frente
Ante el Dios omnipotente
En la mansion del olvido.
Mi crimen acaso ven
Con turbios ojos inciertos,
Y me abominan los muertos,
Alzando la hedionda sien
De los sepulcros abiertos.
Cuando estas tumbas visito,
No es la nada en que naci,
No es un Dios lo que medito,
Es un nombre que està escrito
Con fuego dentro de mi.
Perdon! no escuches Dios mio
Mi terrenal pensamiento!
Deja que se pierda impio
Como el murmullo de un rio,
Entre los pliegues del viento.

THE END.

PRINTED BY RICHARD TAYLOR,
RED LION COURT, FLEET STREET.