216 The following is the commencement of one of the odes on the battle of Lepanto, imitated from Horace’s Descende cælo, Caliope.

Desciende de la cumbre de Parnaso,
Cantando dulcemente en noble lira,
O tú, de eterna juventud, Talia,
Y nuevo aliento al corazon me inspira
Aqui, donde el torcido y luengo paso
Betis al hondo mar corriente envia;
Porque de la voz mia
Suene el canto, y florezca la memoria
Hasta el término roxo de oriente,
Y do al Númida ardiente
Abrasa Iperion; y en alta gloria
El nombre de la insigne Esperia planta;
Que de Córdoba y Cerda se levanta,
Aquiste honor; y al zéfiro templado
Ensalce este Lucero venerado.
Los despojos, y en árboles alzados
Los insignes trofeos, el sangriento
Conflicto del feroz dudoso Marte;
Las enseñas, que mueve en torno el viento;
Los presos, y los Reynos conquistados
Con segura prudencia, esfuerzo, y arte;
Que dieron tanta parte
De la rota, y herida, y muerta Francia
Al que fue prez y honor del orbe Hispano;
Que al sobervio Otomano
Quebró en las Jonias ondas la arrogancia,
Y en la Ausonia adquirió el heroyco nombre
Con mas valor, que cabe en mortal hombre;
Con alas de vitoria al fin levantan
Las vitorias, que Europa y Asia cantan.

217 In the original, the extravagance of this pompous rodomontade is still more striking:

Todo quanto al terrestre el cuerpo alienta,
De la celeste fuerza deducido,
Se halla en vos casi en igual efeto.
De vos el fixo globo, y el tendido
Humor, y el vago cerca se sustenta,
Y el ardor de las llamas inquieto:
Que con vigor secreto
A tierra y agua, al ayre y puro fuego,
Qual eterea virtud, y las estrellas,
Son vuestras obras bellas
La tierra, la agua, el ayre, el puro fuego.
O glorioso cielo en nuestro suelo!
O suelo glorioso con tal cielo!
Quièn podrá celebrar vuestra nobleza?
Quièn osará alabar vuestra belleza?

218 In the following, from one of his odes on the battle of Lepanto, the style of the Hebrew psalms is imitated with happy effect.

El sobervio Tirano, confiado
En el grande aparato de sus naves,
Que de los nuestros la cerviz cautiva,
Y las manos aviva
Al ministerio injusto de su estado,
Derribò con los brazos suyos graves
Los cedros mas excelsos de la cima;
Y el árbol, que mas yerto se sublima,
Bebiendo agenas aguas, y atrevido
Pisando el vando nuestro y defendido.
Temblaron los pequeños, confundidos
Del impio furor suyo, alzó la frente
Contra tí, Señor Dios; y con semblante
Y con pecho arrogante,
Y los armados brazos estendidos,
Movió el ayrado cuello aquel potente:
Cercó su corazon de ardiente saña
Contra las dos Esperias, que el mar baña;
Porque en tí confiadas le resisten,
Y de armas de tu fe y amor se visten.
Dixo aquel insolente y desdeñoso;
No conocen mis iras estas tierras,
Y de mis padres los ilustres hechos?
O valieron sus pechos
Contra ellos con el Ungaro medroso,
Y de Dalmacia y Rodas en las guerras?
Quién las pudo librar? quien de sus manos
Pudo salvar los de Austria y los Germanos?
Podrá su Dios, podrá por suerte ahora
Guardallas de mi diestra vencedora?

219 The whole ode may be transcribed here, as a specimen of Herrera’s lyric composition in the ode style:—

Suave sueño, tú que en tarde buelo
Las alas perezosas blandamente
Bates, de adormideras coronado,
Por el puro, adormido, y vago cielo;
Ven á la última parte de ocidente,
Y de licor sagrado
Baña mis ojos tristes, que cansado,
Y rendido al furor de mi tormento,
No admito algun sosiego,
Y el dolor desconorta al sufrimiento.
Ven à mi humilde ruego,
Ven à mi ruego humilde, ó amor de aquella,
Que Juno te ofreció, tu ninfa bella.
Divino sueño, gloria de mortales,
Regalo dulce al misero afligido,
Sueño amoroso, ven á quien espera
Cesar del exercicio de sus males,
Y al descanso volver todo el sentido.
Cómo sufres, que muera
Lejos de tu poder, quien tuyo era?
No es dureza olvidar un solo pecho
En veladora pena,
Que sin gozar del bien, que al mundo has hecho,
De tu vigor se agena?
Ven, sueño alegre, sueño ven dichoso,
Vuelve à mi alma ya, vuelve el reposo.
Sienta yo en tal estrecha tu grandeza;
Baxa, y esparce liquido el rocio;
Huya la Alva, que en torno resplandece;
Mira mi ardiente llanto y mi tristeza,
Y quánta fuerza tiene el pesar mio,
Y mi frente humedece,
Que ya de fuegos juntos el sol crece.
Torna, sabroso sueño, y tus hermosas
Alas suenen ahora;
Y huya con sus alas presurosas
La desabrida Aurora:
Y lo que en mí faltó la noche fria,
Termine la cercana luz del dia.
Una corona, ó sueño, de tus flores
Ofrezco, tu produce el blando efeto
En los desiertos cercos de mis ojos;
Que el ayre entretexido con olores
Halaga, y ledo mueve en dulce afeto;
Y de estos mis enojos
Destierra, manso sueño, los despojos,
Ven pues, amado sueño, ven liviano,
Que del rico oriente
Despunta el tierno Febo el rayo cano.
Ven ya, sueño clemente,
Y acabará el dolor, a si te vea
En brazos de tu cara Pasitea.

220 I have perused two different editions of Herrera’s poems: 1st. an old one, entitled, Versos de Fernando de Herrera, &c. Sevilla, 1619, in quarto; and 2nd. the more modern edition, already mentioned, published by Ramon Fernandez, which contains some poems not before printed.

221

A dó tienes la luz, Espero mio,
La luz, gloria y honor del Ocidente?
Estás puesto en el cielo reluciente
En importuno tiempo, y seco estio?
Lleva tu resplandor al sacro rio,
Que tu belleza espera alegremente,
Y el zéfiro te sea otro oriente,
Hecho lucero, y no Espero tardio.
Merezca Betis fértil tanta gloria,
Que solo el destas luces illustrado
A tierra y cielo lleva la vitoria.
Que tu belleza y resplandor sagrado
Hará perpetuo, de immortal memoria,
Mientras corriere al mar arrebatado.

222

Yo vì a mi dulce Lumbre, que esparcia
Sus crespas ondas de oro al manso viento.

223 It is annexed to Herrera’s edition of the Obras de Garcilaso de la Vega. Sevilla, 1580, 4to.

224 The following is the original Spanish of the passage here cited, with a part of the continuation, which is all in the same style:—

Conviene que la elegia sea candida, blanda, tierna, suave, delienda, tersa, clara i, si con esto se puede declarar, noble, congoxosa en los afetos, i que los mueva en toda parte, ni mui hinchada, ni mui umilde, no oscura con esquisitas sentencias i fabulas mui buscadas; que tenga frequente comiseracion, quexas, esclamaciones, apostrofos, prosopopeyas, escursos o parébases, el ornato della à de ser mas limpio i reluziente, que peinado i compuesto curiosamente i porque los escritores de versos amorosos o esperan, o desesperan, o deshazen sus pensamientos, i induzen otros nuevos, i los mudan i pervierten, o ruegan, o se quexan, o alegran, o alaban la hermosura de su dama, o esplican su propria vida, i cuentan sus fortunas con los demas sentimientos del animo, que ellos declaran en varias ocasiones; conviniendo que este genero de poesia sea misto, que aora habla el poeta, aora introduze otra persona.

225 There is a life of Luis de Leon, prefixed to the latest edition of his Obras propias y traducciones (Valencia, 1762, 8vo.) by Mayans y Siscar; it is, however, confusedly and carelessly written. The biographical memoir prefixed to the sixth volume of the Parnaso Español is better.

226 This statement occurs in the dedication prefixed to his explanation of the sixty-second Psalm, addressed to the Grand Inquisitor, Cardinal Don Caspar de Quiroga.

227 Apartado no solo de la conversacion y compañia de los hombres, sino tambien de la vista, por casi cinque años estuve cercado en una carcel y en tinieblas. Entonces gozava yo de tal quietud y alegria de animo, que agora muchas vezes echo menos, aviendo sido restituido a la luz, y gozando del trato de los hombres, que me son amigos.

228 See the dedication of his poems to Don Pedro Portocarrero.

229 How highly Cervantes esteemed Luis de Leon, may be seen from a passage in his Galatea, in which one of the characters says:—

Fray Luis de Leon es quel que digo,
A quien yo reverencio, adoro, y sigo.

230 The first ode commences thus:—

Que descansada vida
la del que huye el mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda, por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido.
Que no le enturbia el pecho
de los sobervios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira fabricado
del sabio Moro, en jaspes sustentado.
No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo què condena la verdad sincera.

231 For example, in the following stanzas from the same ode:—

Del monte en la ladera
por mi mano plantado tengo un huerto,
que con la Primavera
de bella flor cubierto
ya muestra en esperança el fruto cierto.
Y como codiciosa,
por ver y acrecentar su hermosura,
desde la cumbre ayrosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se ápresura.
Y luego sossegada,
el passo entre los arboles torciendo,
el suelo de passada
de verdura vistiendo,
y con diversas flores va esparciendo.

232 For example in the stanza:—

En vano el mar fatiga
La vela Portuguesa, que ni el seno
De Persia, ni la amiga
Malacca da arbol bueno,
Que pueda hacer un animo sereno.

233 The following is the best half:—

Quando contemplo el cielo
de innumerables luces adornado,
y miro hazia el suelo
de noche rodeado,
en sueño y en olvido sepultado;
El amor y la pena
despiertan en mi pecho un ansia ardiente,
despide larga vena
los ojos hechos fuente,
Oloarte, y digo al fin con voz doliente:
Morada de grandeza,
templo de claridad y hermosura,
el alma que al tu alteza
naciò, que desventura
la tiene en esta carcel baxa escura?
Que mortal desatino
de la verdad alexa assi el sentido,
que de tu bien divino
olvidado, perdido
sigue la vana sombra, el bien fingido?

234

Quando serà que pueda
libre desta prision bolar al cielo,
Felipe, y en la rueda,
que huye mas del suelo,
contemplar la verdad pura sin duelo?
Alli à mi vida junto,
en luz resplandeciente convertido,
verè distinto y junto
lo que es, y lo que ha sido,
y su principio propio y ascondido.
Entonces verè como
la soberana mano echò el cimiento
tan à nivel y plomo,
do estable y firme assiento
possee el pesadissimo elemento.
Verè las inmortales
colunas, do la tierra està fondada,
las lindes y señales
con que à la mar hinchada
la providencia tiene aprisionada.

235 The whole ode, which breathes a spirit of tender piety according to allegorical Christian ideas, well deserves to be once more re-printed:—

Alma region luciente,
prado de bien andança, que ni al hielo,
ni con el rayo ardiente
fallece, fertil suelo,
producidor eterno de consuelo.
De purpura y de nieve
florida la cabeça coronado,
à dulces pastos mueve
sin honda ni cayado
el buen pastor en ti su hato amado.
El va, y en pos dichosas
le siguen sus ovejas, do las pace
con inmortales rosas,
con flor que siempre nace,
y quanto mas se goza, mas renace.
Y dentro à la montaña
del alto bien las guia, ya en la vena
del gozo fiel las baña,
y les da mesa llena,
pastor y pasto el solo y suerte buena.
Y de su esfera quando
a cumbre toca altissimo subido
el Sol, el sesteando,
de su hato ceñido,
con dulce son deleyta el santo oido.
Toca el rabel sonoro,
y el inmortal dulçor al alma passa,
con que envilece el oro,
y ardiendo se traspassa,
y lança en aquel bien libre de tassa.
O son, ò voz si quiera
pequeña parte alguna decendiese
en mi sentido, y fuera
de si el alma pusiesse,
y toda en ti, ò amor, la convirtiese.
Conoceria donde
sesteas dulce esposo, y desatada
desta prision adonde
padece, à tu manada
vivirè junta, sin vagar errada.

236 These poems, by Luis de Leon, which up to a late period remained unknown, may be found in the fifth volume of the Parnaso Español. They are all on religious subjects. The longest is entitled, Renunciacion al mundo, y conversion de un pecador: and is probably one of the earliest fruits of the youthful piety of the poet.

237 This observation occurs in the dedication to Pedro Portocarrero, already mentioned.

238 For example, the first eclogue:—

M. Tu Tityro à la sombra descansando
desta tendida haya, con la avena
el verso pastoril vas acordando.
Nosotros desterrados, tu sin pena
cantas de tu pastora alegre ocioso,
y tu pastora el valle y monte suena.
T. Pastor, este descanso tan dichoso
Dios me le concediò, que reputado
serà de mi por Dios aquel piadoso,
Y bañarà con sangre su sagrado
altar muy muchas veces el cordero
tierno, de mis ganados degollado,
Que por su beneficio soy vaquero,
y canto como ves pastorilmente
lo que me da contento, y lo que quiero; &c.

239 The ode Integer vitæ scelerisque purus commences as follows in Luis de Leon’s translation:—

El hombre justo y bueno,
el que de culpa està y mancilla puro,
las manos en el seno,
sin dardo, ni zagaya va seguro,
y sin llevar cargada
la aljava de saeta enervolada.
O vaya por la arena
ardiente de la Libia ponçoñosa,
ò vaya por do suena
de Hidaspes la corriente fabulosa,
ò por la tierra cruda
de nieve llena y de piedad desnuda.
De mi se que al encuentro,
mientras por la montaña vagueando
mas de lo justo entro
sin armas, y de Lalage cantando,
me vido, y mas ligero
que rayo huyò un lobo carnicero.

240

El agua es bien precioso,
y entre el rico tesoro,
como el ardiente fuego en noche escura,
ansi relumbra el oro.
Mas, alma, si es sabroso
cantar de las contiendas la ventura
ansi como en la altura
no ay rayo mas luciente
que el Sol, que Rey del dia
por todo el yermo cielo se demuestra:
ansi es mas excelente
la Olimpica porfia
de todas las que canta la vos nuestra,
materia abundante,
donde todo elegante
ingenio alça la voz ora cantando
de Rea y de Saturno el engendrado,
y juntamente entrando
al techo de Hieron alto preciado.
Hieron el que mantiene
el cetro merecido
del abundoso cielo Siciliano,
y dentro en si cogido
lo bueno y la flor tiene
de quanto valor cabe en pecho humano:
y con maestra mano
discanta señalado
en la mas dulce parte
del canto, la que infunde mas contento,
y en el banquete amado
mayor dulçor reparte.
Mas toma ya el laud, si el sentimiento
con dulces fantasias
te colma y alegrias
la gracia de Phernico, el que en Alfeo
bolando sin espuela en la carrera,
y venciendo el deseo
del amo, le cobró la voz primera, &c.

241 These sermons are highly eulogized by Mayans y Siscar in the Oracion en que se exhorta a seguir la verdadera idea de la eloquencia Española; if indeed Mayans really be the author of that discourse. It is contained in the first volume of the Origenes de la lengua Esp. p. 199.

242 There is a copy of the second edition of Luis de Leon’s Perfecta Casada, printed at Salamanca in 1586, in quarto, in the library of the university of Göttingen.

243 Velasquez passes him over in silence. The Parnaso Español, tom. ii. contains some specimens of his poetry, together with a notice of his life.

244 The commencement of one of his elegies may serve as a specimen.

A la sazon que se nos muestra llena
la tierra de cien mil varias colores,
y comienza su llanto Filomena:
Quando partido Amor en mil amores
produce en todo corazon humano
como en la tierra el tiempo nuevas flores:
Al pie de un monte, en un florido llano,
a sombra de una haya en la verdura,
cataba triste su dolor Silvano:
Y asegundaba voz en su tristura
el agua que bajaba con sonido
de una fuente que nace en el altura:
Pastor en todo el valle conocido,
a quien la Musa pastoral ha dado
un estilo en cantar dulce y subido. &c.

245 For example:—

Si Apolo tanta gracia
en mi rustica citara pusiese
como en la del de Tracia,
y quando se moviese,
desde el un Polo al otra el són se oyese,
Y a los desiertos frios
pudiese dar calor, y refrenáse
el curso de los rios,
las piedras levantáse,
y tras el dulce canto las lleváse,
Jamás le ocuparia
en claros hechos de la antigua historia,
mas solo cantarìa
para inmortal memoria
el tiempo de mi pena, y de mi gloria. &c.

246 Some of Gutierre de Cetina’s poems have been printed from manuscript by Sedano, in his Parnaso Español, vols. vii. viii. and ix. together with a short biographical notice of the author.

247 The following is an anacreontic song by this author:—

De tus rubios cabellos,
Dorida ingrata mia,
hizo el amor la cuerda
para el arco homicida.
A hora veras sí burlas
de mi poder, decia:
y tomando un flecha
quiso a mì dirigirla.
Yo le dije: muchacho
arco y harpon retira:
con esas nuevas armas,
quién hay que te resista?

248 The following is one of them:—

Ojos claros serenos,
si de dulce mirar sois alabados,
por qué si me mirais, mirais ayrados?
Si quanto mas piadosos,
mas bellos pareceis a quien os mira,
por qué a mí solo me mirais con ira?
Ojos claros serenos,
ya que asi me mirais, miradme al menos.

249 The following stanza is from a cancione on his mistress’s hair. The lady’s tresses must have been of a very fiery red.

En la esfera del fuego
de su calor mas fuerte
de tus cabellos fue el color sacado,
cuya calidad luego
dió nuevas de mi muerte
al yelo que en tu pecho está encerrado;
a si será forzado,
entre contrarios puesto
que mi vivir se acabe,
porque en razon no cabe
sufrir tanta crueldad quien vió tu gesto,
si hay fuego y hielo entre ellos,
quién se guardará de ellos?

250 The fourth volume of the Parnaso Español contains a long eclogue by Pedro de Padilla.

251 Bibliographic notices of the works of Padilla, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 194.

252 Cervantes in the condemnation of the library of Don Quixote, exempts Gil Polo’s Diana enamorada, adding, that the book ought to be as much respected, “as though Apollo himself had written it.”

253 For instance, in the following:—

No es ciego Amor, mas yo lo soy, que guio
mi voluntad camino del tormento:
no es niño Amor: mas yo que en un momento
espero y tengo miedo, lloro y rio.
Nombrar llamas de Amor es desvario,
su fuego es el ardiente y vivo intento,
sus alas son mi altivo pensamiento,
y la esperanza vana en que mi fio.
No tiene Amor cadenas, ni saëtas,
para prender y herir libres y sanos,
que en él no hay mas poder del que le damos.
Porque es Amor mentira de poetas,
sueño de locos, idolo de vanos:
mirad qué negro Dios el que adoramos.

254 The following stanzas will afford an adequate idea of the colloquial song to which they belong, and which presents equal beauty throughout:—

Alcida.
Mientras el Sol sus rayos muy ardientes
con tal furia y rigor al mundo envia,
que de Nymphas la casta compañia
por los sombrios mora, y por las fuentes:
Y la cigarra el canto replicando,
se està quejando,
pastora canta,
con gracia tanta,
que enternescido
de haverte oído,
al poderoso cielo de su grado
fresco liquor envie al seco prado.
Diana.
Mientras está el mayor de los planetas
en medio del oriente y del ocaso,
y al labrador en descubierto raso
mas rigurosas tira sus saëtas:
Al dulce murmurar de la corriente
de aquesta fuente
mueve tal canto,
que cause espanto,
y de contentos
los bravos vientos
el impetu furioso refrenando,
vengan con manso espiritu soplando.

255 The following is a specimen of rimas Franceses by Gil Polo:—

De flores matizadas se vista el verde prado,
retumbe el hueco bosque de voces deleytosas,
olor tengan mas fino las coloradas rosas,
floridos ramos mueva el viento sossegado.
El rio apressurado
sus aguas acresciente,
y pues tan libre queda la fatigada gente
del congojoso llanto,
moved, hermosas Nymphas, regocijado canto.

256 The following is by no means the worst of these enigmas.

Vide un soto levantado
sobre los aynes un dia,
el qual con sangre regado,
con gran ansia cultivado,
Muchas hierbas producia.
De alli un manojo arrancando,
y solo con él tocando
una sàbia y cuerda gente,
la dejé cabe una puente
sin dolores lamentando.

Who would guess that the object alluded to is a horse’s tail?

257 A new and elegant edition of Gaspar Gil Polo’s Diana enamorada, enriched with a copious Commentary on the Canto de Turia, appeared at Madrid in 1778.

258 See Dieze’s edition of Velasquez, p. 419. The chapter on the idyl is totally distinct from that which treats of the eclogues of the Spaniards.

259 See my History of Italian Literature, vol. ii.

260 Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 381, gives bibliographic notices of these, and of other epic productions of the Spaniards.

261 The title is rather curious:—Del Metamorphoseos de Ovidio, otava rima, traducido por Felipe Mey, &c. Con otras cosas del mesmo. Tarragona, 1586, in 8vo.

262 Further particulars relative to the history of these translations, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 198, &c.

263 Among others Velasquez.

264 For example:—

Pues la santa Inquisicion
suele ser tan diligente,
en castigar con razon
qualquier secta y opinion
levantada nuevamente;
Resucitese luzero,
a castigar en España
una muy nueva y estraña,
como aquella de Lutero
en las partes de Alemaña.
Bien se pueden castigar
a cuenta de Anabaptistas,
pues por ley particular
se tornan a baptizar,
y se llaman Petrarquistas.
Han renegado la fè
de las trobas Castellanas,
y tras las Italianas
se pierden, diziendo, que
son mas ricas y galanas.

265 On this subject he says:—

Coplas dulces plazenteras,
no pecan en liviandad,
pero pierde autoridad,
quien las escrive de veras.
Y entremete,
el seso por alcahuete,
en los mysterios de amor
quanto mas si el trobador,
passa ya del cavallete.
Y algunos ay, yo lo se,
que hazen obras fundadas
de coplas enamoradas,
sin tener causa porque.
Y esto està
en costumbre tanto ya,
que muchos escriven penas,
por remedas las agenas,
sin saber quien se las da.

266 The following, which is one of his most successful productions, must be transcribed at length, since the beauty of any detached passage would suffer from want of connection.

Por unas huertas hermosas,
vagando muy linda Lida
texio de lyrios y rosas
blancas, frescas, y olorosas,
una guirnalda florida.
Y andando en esta labor,
viendo a deshora al Amor
en las rosas escondido,
con las que ella avia texido,
le prendio como a traydor.
El muchacho no domado
que nunca penso prenderse,
viendose preso y atado,
al principio muy ayrado,
pugnava por defenderse.
Y en sus alas estrivando
forcejava peleando,
y tentava (aunque desnudo,)
de desatarse del ñudo
para valerse bolando.
Pero viendo la blancura
que sus tetas descubrian,
como leche fresca y pura,
que a su madre en hermosura
ventaja no conocian,
y su rostro, que encender
era bastante, y mover
(con su mucha loçania)
los mismos Dioses; pedia
para dexarse vencer.
Buelto a Venus, a la hora
hablandole desde alli,
dixo, madre, Emperadora,
desde oy mas, busca señora
un nuevo Amor para ti.
Y esta nueva, con oylla,
no te mueva, o de manzilla,
que aviendo yo de reynar,
este es el proprio lugar,
en que se ponga mi silla.

267 I have before me the same copy of which Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 197, gives a bibliographic description. This copy, which did not pass the censorship of the Inquisition, is remarkable for a trick of the bookseller, who has affixed to it a title-page without a date, and at the end two leaves with a false privilege.