Montemayor’s style of romantic prose has been a model for all writers of pastoral romances in the Spanish language. How far he himself imitated the prose of Sanazzar, cannot easily be ascertained, as it is not known whether or not Sanazzar’s Arcadia206 was the prototype of his Diana. Though it is certain that Montemayor carefully endeavoured to give precision and dignity of expression, and to impart harmony to every line of his composition, his language nevertheless appears neither laboured nor affected. His taste seems to have been in only a few instances seduced by the influence of that ostentatious solemnity, which distinguished the common chivalrous romances, written in imitation of Amadis de Gaul. In general he remained faithful to the dignified simplicity, which the author of the Amadis appears to have regarded as the genuine characteristic of the lofty style of romantic prose. To this style his protracted but rhythmically pleasing sentences may justly be said to belong.207 It is but seldom that a low expression escapes him.208 His descriptions are never deficient in vividness and force.209 It is only in the didactic passages in which he propounds his philosophy of love, that his language becomes tinged with the scholastic formality, which at the period in which he wrote, was considered indispensable when any scholastic ideas were to be expressed; for though Montemayor had not received that kind of education, which in his age was considered learned, he had picked up some notions of the scholastic philosophy, which, when they interested him, he was fond of introducing into the romance of his heart.210

The other works of Montemayor, which are not so celebrated as his Diana, are to be found in a collection of his poems, which, according to the old custom, is entitled a Cancionero.211

HERRERA.

Fernando de Herrera, a poet very different in character from Montemayor, must next be included among the authors who chiefly contributed to reform Castilian poetry, during the first half of the sixteenth century. Of the history of his life but little is known. He was a native of Seville, and was born, according to the conjectures of his Spanish biographers, about the commencement of the sixteenth century. Thus he flourished at the same time as Diego de Mendoza, and afforded another instance of the light of poetical improvement being directed from the south of Spain. It appears that he did not enter into the ecclesiastical state, to which he finally devoted himself, until he attained a mature age; but he must have received a literary education, as he possessed no ordinary knowledge of the ancient and modern languages, geography, mathematics, and scholastic philosophy. According to a portrait which has been preserved of him, he appears to have been a handsome man; and some of the editors of his works alledge that the lady whom he has celebrated in his verses under various names, was not merely an ideal object of the poet’s tenderness. The admirers of his poetry have applied to him, after the Italian manner, the surname of the divine; and this epithet, rendered so equivocal by its application to Pietro Aretino, was never bestowed on any other Spanish poet. These few particulars are all that are known relative to the life of Fernando de Herrera. He died at an advanced age, probably soon after the year 1578.212

Why Herrera should have obtained the title of divine, in preference to all the other poets of his nation, would appear almost incomprehensible, were it not known that two opposite parties vied with each other in exalting him; and, to avoid the appearance of yielding on either side, considered themselves reciprocally bound to pronounce compositions sublime which neither could regard as natural. Herrera was, notwithstanding, a poet of powerful talent, and one who evinced undaunted resolution in pursuing the new path which he had struck out for himself. The novel style, however, which he wished to introduce into Spanish poetry, was not the result of a spontaneous essay, flowing from immediate inspiration, but was theoretically constructed on artificial principles. Thus, amidst traits of real beauty, his poetry every where presents marks of affectation. The great fault of his language is too much singularity; and his expression, where it ought to be elevated, is merely far-fetched.

Herrera fancied he had discovered that the diction of the Spanish poets, even in their best works, was too common, too nearly allied to the language of prose, and consequently very far removed from the classical dignity which distinguishes the Greek and Roman poetry. This opinion induced him to form for himself a new style. He classed words according to his fancy, into elegant and inelegant, and was careful to employ in his verse only those to which he attributed the former character. He connected words, under significations which they do not bear in common language; and in contradistinction to the spirit of prose, he regarded certain repetitions, for example, the conjunction and as very appropriate to poetry. He also introduced into his verse, a free arrangement of words, after the model of the latin construction. Finally, he thought he could enrich the language of poetry by new words, which he formed by analogy from existing Castilian words, or adopted immediately from the latin.213 This peculiarity of style was regarded as the perfection of poetry, by the party who idolized Fernando de Herrera.214

Those, however, who have no inclination to confound pompous with poetic language, or diction with the essence of poetry, must still allow to Herrera the possession of poetic ideas and precision of manner, as well as a true dignity of expression, and an elegant harmony of versification. His language is not always affected, and his thoughts and descriptions, though frequently overstrained, are never trivial.215 Notwithstanding all the faults of his style, he must be accounted the first classical ode writer in modern literature, for the attempts of the Italian poet Chiabrera to emulate Pindar, are of more recent date; and here it is worthy of remark, that the Spanish odes of Herrera and the Italian odes of Chiabrera resemble each other in a mixture of the style of the Pindaric ode, with the style of the canzone. Through the medium of that lyric form only, was the spirit of Pindar felt by these imitators; and both were the more easily deceived, as the genius of the Spanish and Italian languages has a relation to the metrical structure of the canzone, somewhat similar to that which the genius of the Greek language bears to Pindaric verse. But the rapid and bold succession of thoughts and images, which animates the odes of Pindar, could not be imitated by poets, who, even in their boldest flights of fancy were bound down by the laws of the Italian canzone, to the luxurious harmony of its protracted verbose periods. Thus Herrera’s odes, like those of Chiabrera, bear only a remote resemblance to their prototypes. Odes, however, they must be termed, though Herrera himself has classed them, under the general title of canciones, along with imitations of the Italian style, purely romantic, but versified according to similar rules. In his celebrated odes on the battle of Lepanto, in which the Spaniards under Don John of Austria, the natural son of Charles V. obtained a brilliant victory over the Turks, the magnificence of the rhythm would be sufficiently attractive, though the ideas conveyed in the torrent of sonorous syllables possessed less poetic beauty than really belong to them.216 Occasionally, however, Herrera’s ideas degenerate into fantastical hyperboles; for instance, when boasting of his hero, he says, that Don John of Austria, that glorious conqueror of the infidels and the elements, combines within himself “whatever of heavenly power animates terrestrial bodies;” and that therefore “the fixed earth, the extended waters, the circumambent air, and the ever glowing flames depend on him, so that through the secret control which he exercises over earth, water, air, and fire, all these elements are his works.”217 But passages of real beauty occur in Herrera’s odes, which afford a sufficient compensation for this sort of bombast.218 Among the odes for which Herrera has chosen a softer theme, the prize of superiority has been justly awarded to the Ode to Sleep. It is one of those compositions which may be said to be single in their kind. The graceful choice of language, the picturesque effect, the delicate keeping in the composition, and the finish given to all the details in strict conformity with the true spirit of the theme, impart to this ode or cancion a lyric beauty which must render it in all ages an object of admiration, not only to the lover, but to the critic of poetry.219

The other poems of Herrera, though extremely numerous, require only a slight notice.220 His best sonnets, which are among the happiest imitations of Petrarch in the Spanish language, are characterized by the recurrence of some of the author’s favourite images, as for example, the comparison of his mistress to light, or the evening star,221 &c. He is frequently very successful in the management of these similes; but at other times he falls into strange absurdities, such as making the “curling waves of gold of his sweet light float in the wind.”222 But extravagant tropes of this kind could not be very offensive to Spanish taste, which had been accustomed to indulge the orientalisms of the old national style, and they were indeed not only tolerated but esteemed. It might have been expected that a writer possessing so much critical judgment as Herrera, would, as an imitator of Petrarch, have endeavoured to naturalize in his native tongue, the simplicity of the Italian poet; but he was too much a Spaniard to be pleased with such simplicity. His elegies, and other lyric compositions in the Italian syllabic measure, have all the same character.

Herrera endeavoured, by other means than poetical composition, to give to the national taste of the Spaniards a direction conformable to his own principles. He wrote a “Critical Commentary on the Poems of Garcilaso de la Vega.”223 This commentary has served as a model for many similar works, which have been the means of circulating various kinds of useful knowledge without having contributed in any remarkable degree to the advancement of taste. Herrera, as a theorist, failed to establish any fixed point or station from which he might have taken a clear and consistent view of the whole region of poetry. His criticism everlastingly turns on detached ideas and words; and whenever opportunities for displaying his learning occur, he digresses into all the regions of philosophy and literature. Of the indistinctness of his notions, relative to the different species of poetry, some idea may be formed from his definition of the elegy. He says—“an elegy should be simple, soft, tender, amiable, terse, clear, and if it may be so called, noble; affecting to the feelings, and moving them in every way; neither very inflated nor very humble, nor obscured by affected phrases or far-fetched fables.”224

LUIS DE LEON.

Luis Ponce de Leon, the next lyric poet to be noticed, pursued a course very different from that of Herrera, whose contemporary he was. He is usually called, by abbreviation, merely Luis de Leon, and did not obtain the surname of divine, to which, however, he might have laid claim with infinitely more justice than Herrera, if his pious humility would have permitted him to entertain the idea of maintaining any competition for earthly honours.225

This poet, who for classical purity of style and moral dignity of ideas, had never been surpassed in Spanish literature, was, like Herrera and Mendoza, a native of the south of Spain. He was born at Granada, in the year 1527, where the family of the Ponces de Leon, which was connected with the most distinguished of the Spanish nobility, flourished. At an early period of life, Luis de Leon felt a poetic inspiration, and cherished a love of retirement, which rendered him indifferent to outward show, and all the pleasures of the great world. He found only in poetry and in the contemplation of a superior existence that food for which his soul longed. His tranquil and gentle mind exhibited none of the gloomy features of monkish fanaticism, but was devoted to moral and religious meditation. As soon as he had finished his scholastic studies, he entered, of his own free choice, into the ecclesiastical state. He was sixteen years of age when he made his profession in the order of St. Augustine at Salamanca. Theology now became his proper occupation. In Spain, especially at that period, a man of the character of Luis de Leon, even if he possessed a mind capable of divesting itself of prejudice, could scarcely be expected to doubt the dogmas of the catholic faith; but his poetic imagination, which was not to be satisfied with their dry and scholastic interpretation, irresistibly impelled him to adorn them. Luis transferred the mild enthusiasm of his pious feelings into the theological studies, to which his vocation devoted him. On religious subjects he was a learned and diligent author; but his heart found, at least during the first years of his monastic life, only in poetry, the faithful interpreter of his love for that pure truth, to the attainment of which all his arduous efforts were directed. Though invested in his thirty-third year with the dignity of doctor of theology, he maintained, even within the cloister, his intimacy with the classic writers of antiquity. The Hebrew poetry also worked powerfully on his imagination; and on one occasion he nearly fell a martyr to an attempt to translate and comment on the Song of Solomon. He was very far from wishing to give a too liberal interpretation of the amatory language of the original. He explained the sacred poem in perfect accordance with the sense attributed to it by the church. But the inquisition had, at that time, strictly prohibited the translation of any part of the bible into the vulgar tongue. Luis de Leon, therefore, ventured to communicate his version in confidence to one friend only; but that friend was not faithful to his trust, and the translation found its way into the hands of several individuals. It was soon denounced to the inquisition, and the author was immediately thrown into prison by that terrible tribunal. He himself mentions, in one of his letters, that for the space of five years he was deprived of all communication with mankind, and was not even permitted to see the light of day.226 Conscious of his innocence, he enjoyed during his captivity, according to his own testimony, a tranquillity and satisfaction of mind which he never afterwards so fully experienced, when restored to freedom, and the society of his friends.227 At length justice was done to him, he returned in triumph to his monastery, and was reinstated in his ecclesiastical dignities. From that period, he appears to have been wholly devoted to the duties of his order and the study of theology. He died in 1591, in the sixty-fourth year of his age, being at that time general and provincial vicar of Salamanca.

The poems of this amiable enthusiast are, according to his own testimony,228 for the most part the productions of his youth; but no other Spanish poet has succeeded in expressing the intense feelings of the heart under the control of so sound a judgment. It is only by reference to the pious tranquillity of a cultivated mind wrapt up in self communion, that the extraordinary correctness of this author’s style can be explained, for Luis de Leon is, without exception, the most correct of all the Spanish poets, though he constantly regarded the metrical clothing of his ideas as a very secondary object. To use his own language, he wrote poetry rather in fulfilment of his destiny, than purposely and by dint of study. At an early age he became intimately acquainted with the odes of Horace, and the elegance and purity of style which distinguish those compositions made a deep impression on his imagination. Classical simplicity and dignity were the models constantly present to his creative fancy. He, however, appropriated to himself the character of Horace’s poetry, too naturally ever to incur the danger of servile imitation. He discarded the prolix style of the canzone, and imitated the brevity of the strophes of Horace, in romantic syllabic measures and rhymes. More just feeling for the imitation of the ancients was never evinced by any modern poet. His odes have, however, a character totally different from those of Horace, though the sententious air which marks the style of both authors, imparts to them a deceptive resemblance. The religious austerity of Luis de Leon’s life was not to be reconciled with the epicurism of the latin poet; but, notwithstanding this very different disposition of the mind, it is not surprising that they should have adopted the same form of poetic expression, for each possessed a fine imagination, subordinate to the control of a sound understanding. Which of the two is the superior poet, in the most extended sense of the word, it would be difficult to determine, as each formed his style by free imitation, and neither overstepped the boundaries of a certain sphere of practical observation. Horace’s odes exhibit a superior style of art, and from the relationship between the thoughts and images, possess a degree of attraction which is wanting in those of Luis de Leon; but on the other hand, the latter are the more rich in that natural kind of poetry, which may be regarded as the overflowing of a pure soul, elevated to the loftiest regions of moral and religious idealism.229

Luis de Leon himself published a collection of his poetic works, divided into three books. The first, contains his original poems—the second, translations from some of the ancient classics—and the third, metrical versions of several of the psalms, and some parts of the book of Job.

The reader who peruses the poems of Luis de Leon, which are all odes, in the spirit in which the author wrote them, will fancy himself transported to a better world. No furious zeal disturbs the gentle piety that pervades them; no extravagant metaphor destroys the harmony of the ideas and expression; and no discordant accent breaks the pleasing melody of the rhythm. The idea of the perishableness of all earthly things,230 is united with smiling pictures of nature.231 The imitations of Horace are only introduced to aid the poetic light in which the poet views those objects which were peculiarly interesting to his contemporaries.232 One of Luis de Leon’s most celebrated odes is the Noche Serena, but the concluding stanzas do not correspond with the beauty of the commencement.233 In the ode to Felipe Ruiz, the ardent aspiration for heavenly truth is very picturesquely expressed.234 But the exalted inspiration and tender enthusiasm in which Luis de Leon so widely departs from Horace, are most prominently evinced in his ode on Heavenly Life (De la Vida del Cielo). Here his fancy is bold without launching into extravagant metaphors. What an etherial effulgence glows through his lyric picture of “the soft bright region, the meadow of holiness, never blighted by frost, nor withered by the sun’s rays;—where the good shepherd, his head crowned with blossoms of purple and white, without either sling or staff, leads his beloved flock to the sweet pasture covered with everblooming roses;—where the shepherd, reclining in the shade at noon, blows his heavenly pipe, whose feeblest tone, should it descend on the ear of the poet, would transform his whole soul to love.”235 The ode in which the genius of the Tagus prophecies to King Roderick the misfortunes of Spain, is more in Horace’s style, and possesses a very happy uniformity of character. In some other imitations of a similar kind, the fancy of the pious poet willingly descends from the heavenly regions. The poems contained in the first part of the collection are few in number. Those which Luis de Leon himself inserted, amount only to twenty-seven, and among them is an indifferent elegy, and a cancion in the Italian style of not much greater merit. Several other compositions, which he seems to have rejected, have been recently printed from manuscripts.236

The greater portion of the poetic works of Luis de Leon consists of translations; but these translations form an epoch in the department of literature to which they belong. Those in the second book of the collection are the first classical specimens, in modern literature, of the art of renewing the ancient poetry in modern forms. Luis de Leon has himself explained the principles by which he was guided in bringing the ancient poetry within the sphere of the romantic. He endeavoured to make the ancient poets speak, “as they would have expressed themselves, had they been born in his own age in Castile, and had they written in Castilian.”237 However bold this attempt may appear, and whatever defects a translation of this kind may present to the eye of the connoisseur who wishes for a faithful resemblance of the original, and not a flowery imitation, yet if the validity of the principle be once admitted, Luis de Leon will be found to have fulfilled all that the most rigid critic can desire. Besides, it must be considered that translations of a more literal character would scarcely have found readers in Spain at that period. Luis de Leon translated Virgil’s eclogues, partly in tercets, and partly in coplas;238 a considerable series of Horace’s odes in the same romantic syllabic measure which he chose for his own odes;239—and a portion of Virgil’s georgics in stanzas. But the easy flowing style of his Spanish version of Pindar’s first ode, excels all the rest.240 To these translations are also added two imitations of Italian sonnets, which prove that he succeeded very well in that species of composition, though among his own original poems there is not a single sonnet. He translated the psalms of David, according to the rule he had prescribed to himself. His translations speedily obtained the rank in Spanish literature to which they were entitled; and they have served as models for all succeeding versions of Greek and Latin poetry in the Spanish language. Luis de Leon may indeed be blamed for having thwarted, by the style of translation which he introduced, all the attempts made to form Spanish poetry on the model of that of the ancients. But on the other hand, to his example the Spaniards are indebted for numerous translations of Greek and Latin poetry, which have all the air of Spanish originals.

If Luis de Leon had not confined his prose writings exclusively to spiritual subjects, he would doubtless have also exercised a very decided influence on the rhetorical cultivation of Spain. His sermons (oraciones) are, however, invariably mentioned in terms of praise by Spanish writers, whenever they allude to the theological literature of their country.241 Among his other works intended for edification, The Woman as she should be, or The Perfect Wife, (La Perfecta Casada), will perhaps be found the most interesting to the untheological class of readers; though it constantly turns on the positive morality of Catholicism, and therefore, like every mixed treatise of theology and morals, is no legitimate specimen of the developement of ideas in the didactic style.242

Luis de Leon terminates the series of distinguished Spanish authors, who during the first half of the sixteenth century, composed after the model of the great poets of Italy, or the ancient classics, and who, by the superiority of their genius, mainly contributed to give a new character to Spanish poetry. There are, however others, whose poetic works ought not to be passed over in silence; but to follow the example of those writers, who have hitherto related the history of Spanish poetry, without separating subordinate from eminent talent, would be to prolong an act of injustice. At the same time to the continuation which must be made of the history of the lyric and pastoral poetry of Spain, during the first half of the sixteenth century, may be very properly added some account of a few unsuccessful efforts in epic composition, and a notice of the further progress of the old national poetry during the same period.

MINOR SPANISH POETS DURING THE PERIOD OF THIS SECTION, VIZ. ACUÑA—CETINA—PADILLA—GIL POLO.

Fernando de Acuña, one of the first of the distinguished men who became the disciples of Boscan and Garcilaso, was of Portuguese extraction, but born in Madrid, probably about the beginning of the sixteenth century.243 He signalized himself in the campaigns of Charles V. and was also a person of consideration at the court of that monarch. He lived on terms of intimate friendship with Garcilaso de la Vega, whom he survived for a considerable period, for it appears that his death did not take place until the year 1580. He proved his taste for classical literature by translations and imitations. He paraphrased in iambic blank verse, several passages from Ovid’s Metamorphoses, and among the rest, the dispute between Ajax and Ulysses for the arms of Achilles, in very correct and harmonious language. He likewise translated some of the Heroides of the same author in tercets. In his own sonnets, cancions, and elegies, which are replete with sentiment and grace, it is easy to recognise a poet who successfully laboured to attain classical elegance of style.244 He was also one of the first poets, who, by composing in short strophes, endeavoured to form an intermediate style between the Italian canzone and the Spanish cancion.245

Gutierre de Cetina is less known, though there is no doubt of his having lived about the same period, as he is mentioned by Herrera in his Commentary on the Works of Garcilaso. He was, like Herrera, a native of Seville; and having removed to Madrid, was there invested with an ecclesiastical dignity. Few of his poems have been printed;246 but from those few it is obvious that he had a fair chance of becoming the Anacreon of Spain. That glory, however, was reserved for Villegas. Still Gutierre de Cetina’s imitations of the anacreontic style are not without their share of sweetness and grace; and they are moreover remarkable as being the first productions in the class to which they belong.247 His madrigals also seem to have had no prototype in Spanish literature.248 In his canciones, however, the romantic enthusiasm occasionally degenerates into absurdity.249

Pedro do Padilla, a knight of the spiritual order of St. Jago, must be ranked in the same class with Gutierre. He vied with Garcilaso in pastoral poetry; and in order to conciliate the partizans of both the old and the new styles, he introduced alternately in the same eclogue the Italian and the ancient Spanish metres.250 His poetry is still esteemed in Spain. He followed the old national custom by making the events connected with the war in the Netherlands serve as subjects for romances.251

But a poet still more celebrated, and in a great degree indebted for his fame to the immoderate encomium bestowed upon him by the pen of Cervantes, is Gaspar Gil Polo, a native of Valencia, who continued and concluded Montemayor’s Diana under the title of La Diana enamorada.252 A continuation of this pastoral romance had previously been undertaken by a writer named Perez; but without success. Gil Polo in one respect effected more than did Montemayor himself; but in point of invention he is inferior, notwithstanding the faults of the original plan. After Sireno has been cured of his love by the sage Felicia, Gil Polo makes the passion of Diana revive, and renders her more unhappy for Sireno’s sake, than he had previously been for hers. Thus the romantic story is reversed; but the new relations under which it now appears are few. In the sequel the aid of the sage Felicia is again obtained, and she finally unites the long separated lovers. The narrative style in the prose portion of the romance presents a very correct imitation of Montemayor; but neither the merit of this imitation, nor the continuation of the metaphysical reflections on love, with which the romance is interspersed, would have gained for Gil Polo the approbation of the critic. What must have raised him higher than Montemayor in the estimation of such a judge as Cervantes, is the precision and clearness of the ideas, and the perfect polish of style in the poetic part of the romance. Montemayor has often indulged in too subtle or sophistical plays of wit. Gil Polo in painting the feelings has exercised a sounder judgment, without, however, descending to the coldness of prose. His sonnets may be regarded as models; for he has succeeded in combining the unity of ideas, which ought to distinguish that species of composition, with the most elegant rounding and regularity of structure.253 In his canciones he has occasionally, for the sake of variety, imitated the Provençal rhymes (rimas Provenzales) with such happy dexterity, that the reader might fancy himself perusing some of the best opera songs, though no such thing as an opera then existed.254 In like manner, he endeavoured to naturalize the metrical structure of French verse (rimas Franceses) in the Spanish language, upon which the burthen of alexandrines had already been inflicted.255 In compliment to the old Spanish taste, he bedecked his romance with a profusion of versified riddles (preguntas,) which are, for the most part, so exceedingly dull, that it is difficult to conceive how they could be endured by a man of Gil Polo’s talent.256 In honour of Valencia, his native city, he composed a poem, in which the genius of the little river Turia is made to sing the praises of the celebrated men to whom Valencia had given birth. This song of Turia (Canto de Turia) has found patriotic commentators, without whose laborious explanations it would have been unintelligible to foreign readers.257

OBSTACLES TO THE IMITATION OF THE ROMANTIC EPOPEE IN SPAIN—UNSUCCESSFUL ESSAYS IN SERIOUS EPOPEE—TRANSLATIONS OF CLASSICAL EPIC POETRY.

Though Spanish literature was in the manner just recorded, enriched during half a century by numerous lyric and pastoral compositions, which deserve to be handed down with honour to posterity, yet within the same interval epic poetry made but little advancement in Spain.

Early in this period the absurd name of idyls (idyllios) appears to have been applied to such narrative poems as were not romances, and to have marked out a particular field for a kind of poetic tales, which were in some measure imitations from the ancients, and yet were executed in the romantic style. Such, for example, was Boscan’s free translation of the story of Hero and Leander from Musæus, which the Spaniards call their first idyl. Thus the term idyls in Spanish, conveys no idea of pastoral poems, which are always called eclogues (eglogas.)258 Castillejo, of whom further mention will shortly be made, imitated in old Castilian verse, stories from Ovid, and gave to them the name of idyls. The spurious heroic style which the authors of these tales introduced, proved, without doubt, one of the obstacles to the cultivation of chivalrous epic poetry in Spain; but it is also to be recollected, that the luxuriant mixture of the comic with the serious, which is the very soul of the romantic epopee of the Italians, was by no means congenial to Spanish taste. In Spain the works of Boyardo and Ariosto were known only through the medium of bad translations, and were read merely with the interest attached to all books of chivalry. Finally, the spirit of the old romance poetry was also hostile to the chivalric epopee. To descend from the cordial gravity of the national narrative romances, to the careless levity with which the venerable heroes of chivalry were treated by the Italian writers, was a transition repugnant to the patriotic feelings of the Spaniards; who, in their wars with the Italians, were the more disposed to be proud of the preservation of their national spirit of chivalry, when they found that it facilitated their victories over men who were better fitted for intrigue than for defending their freedom sword in hand. Thus, to the chivalrous epopee of the Italians, the Spaniards remained as completely strangers, as if they had been excluded from all opportunity of becoming acquainted with that kind of composition; and yet the period when the Spaniards and Italians maintained the closest political and literary relations, precisely corresponds with that of Ariosto’s first celebrity, and of the numerous imitations of the Orlando Furioso, which appeared in the Italian language.259

On the contrary, several Spanish poets, during the first half of the sixteenth century, zealously competed for the palm in the serious epopee; but obstacles again arose, which all the force of Spanish genius was not sufficient to surmount. Torquato Tasso had not yet shewn what the serious epic was capable of becoming, and what it must be, in order to be reconciled to the taste of modern times. The Spaniards were so little prepared for the new poetry with which they had suddenly been made acquainted on the first imitation of the Italian style, that they could not be expected to enter without a guide into the true spirit of the modern epopee. The men, who at this time boldly attempted to become the Homers of their country, appear to have felt that they could not select from ancient history the materials for an epic poem. But on the other hand, their patriotic feelings prepossessed them too much in favour of events of recent occurrence. The age in which they themselves lived was, in their eyes, the most illustrious and the most worthy of epic glory; a Spanish Homer could record no achievements save those of the Spaniards under Charles V.; and the hero, who in their poems eclipsed all others, was their favourite Charles, the never conquered, (el nunca vencido,) as he was styled by all the Spanish writers of the sixteenth century. Thus arose the Caroliads, or heroic poems, in praise of Charles V. all of which speedily sunk into oblivion. Among them were the Carlos Famoso, by Luis de Zapata; the Carlos Victorioso, by Geronymo de Urrea; La Carolea, by the Valencian poet, Geronymo Sampèr, &c. Alonzo Lopez, surnamed Pinciano, who flourished at the commencement of the sixteenth century, was more happy in his choice of an epic subject. The hero of his story is Pelayo, the brave descendant of the visigothic kings, who, in his turn, was the first to subdue the Arabs. But Pinciano’s poem, which he entitled El Pelayo, had no better fate than the Caroliads.260

The present seems a fit opportunity for mentioning La fuente de Alcover, a narrative poem, which though of humbler pretensions than the Caroliads, experienced considerable success. The author, Felipe Mey, who was of Flemish extraction, was a bookseller in Valencia. Encouraged by his patron, Antonio Agustin, bishop of Tarragona, he chose a few stanzas, written by that ingenious prelate, as the ground work of a mythological poem. The idea originated in the name given to a plant (capillus veneris), through which the water trickling drop by drop, at length forms a little fountain. This pretty poem makes, along with some others by Felipe Mey, an appendix to his unfinished translation of Ovid’s Metamorphoses in octave verse. It deserves also to be mentioned, that this translation reads like a modern poem; both language and versification are excellent.261

Some other translations of the ancient classic poets which appeared, during this period, remain to be noticed. Gonzalo Perez, a native of Arragon, is the author of a poetic translation of Homer’s Odyssey, in the Castilian language. The first edition was printed in 1552, and the second in 1562; so that it seems the Spanish public felt an interest in this extension of their poetic literature. Gregorio Fernandez translated the Æneid and several of Virgil’s eclogues in verse; and in the like manner Juan de Guzman executed a complete version of the georgics. All these translations, however, like those of Luis de Leon, must be regarded as re-casts of ancient materials into modern moulds, rather than translations, in the strict sense of the term. But, in an age and country, in which both the people and the language were imbued with the spirit of the romantic poetry, to have attempted to introduce the classic poets of Greece or Rome in any other way than in a romantic dress, would have been to do violence to the genius of the language and the nation.262

PROGRESS OF THE ROMANTIC POETRY—CASTILLEJO: HIS CONTEST WITH THE PARTIZANS OF THE ITALIAN STYLE.

The rapid success of the imitators of the Italian and classic styles, did not, however, deprive the old romance poetry of its rank, either in literature or in public estimation. The first half of the sixteenth century, was doubtless the period when most of the old romances, then first brought together in collections, received the form which they have retained down to the present day; and, in all probability, not less than half the romances and canciones collected in the Romanceros generales, particularly the mythological, anacreontic, and comic kinds, had no existence previous to that period.

But no poet of that age defended the cause of the old Castilian poetry, in all its various forms, with so much talent and zeal as Christoval de Castillejo, the most illustrious of the literary opponents of the Italian style. Castillejo obtained the post of secretary in the service of the Emperor Ferdinand I. an appointment which was a consequence of the relations still subsisting between the courts of Madrid and Vienna, after the death of Charles V. notwithstanding that the German empire was then separated from the Spanish monarchy. The greater part of Castillejo’s poems were written in Vienna; and are full of allusions to the gay sphere of life in which he moved at the imperial court. A young German lady, named Schomburg, of whom he seems to have been an ardent admirer, figures in his poems, under the name of Xomburg, because nothing like the hissing sound of the German sch, could be expressed by the same characters in the Castilian language. Advanced in life, and tired of gallantry and the gay world, he returned to Spain, became a Cistercian monk, and died in a convent in 1596. The admirers of Castillejo263 assign to him the first rank among Spanish poets; but the unprejudiced critic cannot, in justice, elevate him to so high a station. His poetic horizon was very limited. He was determined to be nothing but an old Castilian in poetic taste, as in every thing else. He ridiculed Boscan, Garcilaso, and all the Spanish poets of the new party, with more wit than judgment.264 He asserted, though without foundation, that the old Castilian metres and forms of rhyme were alone suited to the Castilian language; and for want of better arguments to urge against the amatory poetry of Italy, he asserted that all poetry of love was to be regarded as mere raillery, without reflecting, that in supporting this opinion he cast more reproach on the old Spaniards than on the Italians.265 The structure of Italian verse appeared constrained to a poet, who confounded rapidity with facility of style. The loose rhythm of the redondillas, was with him an exclusive beauty of the syllabic structure of his mother tongue, for he had no taste for a more regular style of poetry; and some of his happiest productions are limited merely to graceful plays of the imagination. His fertility in these sports of fancy, could not fail to obtain for him the esteem of his countrymen, who were ever too ready to tolerate, and even to admire, the subtle twisting of quaint and fanciful conceits; but of all other poetic faults, most reluctant to pardon heaviness of manner, particularly in versification.

Some of Castillejo’s canciones are, however, so exquisite, that it is scarcely possible to resist the temptation of placing their author in the very foremost rank of poets.266 But in spite of his captivating fluency of style and power of expression, most of his works bear traces of a mental boundary which every great poet oversteps. A sort of affected verbosity often usurps the place of real wit, particularly in his longer poems; and it not unfrequently happens that whole pages of Castillejo’s flowing verse are to the reader nothing more than lively prose. The strong inclination to levity, which he cannot resist, even when he wishes to be serious, is a distinguishing feature in all the poetic essays of this ingenious author, who has thus sometimes given to his works more of a French than a Spanish character.

Castillejo arranged his lyric works in three books, and they are so printed under the title of Obras Liricas. Only a small portion of these poems, however, properly belongs to the lyric class;267 and the author doubtless collected them together, under this general title, for the purpose of distinguishing them from his comedies, which are but little known. The first book contains amatory poems, (Obras amatorias), songs, jests, epistles, glosses after the old fashion, and in conclusion, a piece which he styled a (Capitulo) on love. The songs, for the most part, commence in a serious tone,268 but speedily assume a comic turn, with which they usually conclude.269 Some are burlesque parodies on the affected ecstasies and extravagant metaphors of the Spanish sonnet writers. Such, for example, is the “Tower of Lamentation,” or the “Wind Tower,” (Torre de Viento,) which is supposed to be built entirely of lovers’ sighs. Some shorter poems, in the madrigal style, are among the best in this first book.270 There is also an “Exclamatory Epistle,” (Epistola Exclamatoria,) the spirit and style of which are sufficiently indicated by the title. Among the popular verses which the playful humour of Castillejo prompted him to gloss in the form of Villancicos, is one which merely says, “If you tend my cows, my love, I will give you a kiss; but give me a kiss and I will tend yours.”271 Productions of this description found favour with the readers for whom they were intended. His humorous poems, which are all more or less disguised under an air of seriousness, contain a tale (historia) imitated from Ovid, which may be called an idyl according to the literary terminology of the Spaniards. The second book contains conversational and diverting pieces, (obras de conversacion y de pasatiempo.) At the commencement appear the railleries of Castillejo against the Petrarchists. The longest poem in this book is a Dialogue on Women, (Dialogo de la Condicion de las Mugeres,) which is here and there enlivened by admirable sallies of wit;272 but upon the whole it is nothing more than burlesque prose ideas dressed in easy verse.273 The third book, which contains moral works, (obras morales,) is most prolix of all. The satires contained in this third book have certainly a moral tendency, though that object is in a great measure defeated by Castillejo’s sportive style. The moral is lost in a torrent of words, while the serious thoughts of which the verse is the vehicle, are for the most part trivial.274 Notwithstanding the moral design of this third book, the Spanish inquisition was for some time undecided with respect to its fate. The publication of all the poems of Castillejo was prohibited; but after some further deliberation the inquisition permitted the sale of an edition, after it had undergone a rigid revisal by the censor.

HISTORY OF SPANISH DRAMATIC POETRY, DURING THE FIRST HALF AND TEN SUCCEEDING YEARS OF THE SIXTEENTH CENTURY.

In the reign of Charles V. amidst a throng of diversified talent, and during the conflict between the old and new poetic styles, the Spanish drama began to flourish. Considered in a literary point of view, it can scarcely be said to have existed before that period; but it arose under happier auspices than those which about the same period accompanied the birth of the Italian drama, to which the struggle between the learned and the popular burlesque styles afforded less hope of success. The sacred and profane pastoral dialogues of Juan de la Enzina were, at the commencement of the sixteenth century, still the only dramatic compositions in the Spanish language, to which any degree of literary respect was attached, and they were, by especial favour, allowed to be performed at court.275 With the exception of mysteries, spiritual moralities, and burlesque representations of religious ceremonies, the Spanish nation, at this time, knew nothing of dramatic entertainments. No poet of reputation had hitherto devoted his attention to this species of composition; but the nation evinced by its attachment to those rude exhibitions, that tenacity which is a great feature in its character, and which even in matters of taste permits no reform to take place which does not perfectly accord with the inclination of the public. This constancy of the national character must never for a moment be lost sight of, while tracing the history of the Spanish drama; but even with this peculiar circumstance carefully kept in view, it is still impossible to give a very satisfactory account of the early progress of dramatic poetry among the Spaniards; for the notices which must be resorted to for that purpose, are both defective and confused.276

It is above all things necessary to begin by distinguishing the three or four parties, which on totally different principles endeavoured to cultivate dramatic poetry in Spain, and which appear to have been hitherto overlooked by the writers on Spanish literature, merely because each of those parties pursued its object, without openly declaring war against the others. Critical cultivation was not yet so far advanced in Spain as to open a field for literary warfare. But the heterogeneous nature of the Spanish dramas of the first half and ten following years of the sixteenth century, renders it evident, on a very slight examination, that the authors who composed them must have been influenced by different views.277

The party called the erudite, was the first which at that period laboured to introduce into Spain a style of dramatic literature, worthy to be called national. This party consisted of men of information and taste, though possessing but little knowledge of the true art of dramatic poetry, and still less of imagination. These men, like a similar party in Italy, endeavoured to form the modern drama on the model of the antique. As, however, the most zealous among them did not possess sufficient talent to imitate the ancient models, they began to translate them, and performed their task in prose. A Spanish translation of the Amphitryon of Plautus, by Villalobos, physician to Charles V. was printed in 1515. Shortly afterwards there appeared a new translation of the same drama, by Perez de Oliva, a prose writer of considerable merit, who will be further noticed in the course of this history. Perez de Oliva even ventured to make a prose version of the Electra of Sophocles. This unfortunate attempt appeared under the title of La Venganza de Agamemnon.278 He also translated the Hecuba of Euripides. At a somewhat later period the Portuguese comedies of Vasconcellos, written in the manner of Plautus, were published in the Castilian language. Translations of several comedies of Plautus subsequently appeared, and at length Pedro Simon de Abril published a complete translation of Terence, which is still much esteemed by the Spaniards.279 Thus it was not the fault of the erudite party that the Spanish drama did not resemble the ancient. But to introduce in Spain the tragic style of the classic drama, in all its poetic purity, or even the style of the ancient comedies in iambic verse, was an idea which could only have originated with scholars who did not understand the character of the Spanish public. The translators, therefore, even those who endeavoured to conciliate the public taste by prose versions, formed, with their learned friends, a solitary party. No first rate poet arose in Spain, like Ariosto in Italy, to amuse and instruct the public by original dramatic compositions on the classic model. It is possible that essays in the ancient manner may have been performed on some Spanish stage, particularly at Seville, but they are now totally lost; and no attempt seems ever to have been made to represent Spanish translations of Greek and Latin plays.

The party of the dramatic moralists approximated the closest to that which has just been described. The interlocutory romance of Cœlestina,280 or Calistus and Melibœa, poor in invention, but possessing in its natural descriptions of common life, an attraction for many readers, was, on account of its moral tendency, admired as a master-piece of dramatic art. As this dramatic romance was called a comedy or tragi-comedy, some of its admirers conceived themselves bound to write comedies and tragi-comedies in the same style for the moral benefit of society. Whether these productions were, or were not, calculated for representation, seems never to have been a subject of consideration with their authors. They were content if the scenes which they strung together exhibited in natural language the lowest pictures of common life, and forcibly marked the dangers attendant on vice. To do this requires only an ordinary share of talent, and accordingly Cœlestina was followed by a torrent of similar “Mirrors of Sin” in the Castilian language. The greater number appeared during the first half of the sixteenth century, or shortly afterwards; and among them were Policiana, entitled a tragedy;281 Perseus and Tibaldea, a comedy; De la hechicera (of the Witch), a comedy; Florinea, a comedy, &c. The author of a work of this kind, entitled La Doleria del Sueño del Mundo, (the Anguish of the Sleep of the World,) mentions in his title-page, that it is a comedy in the style of philosophic morality, (Comedia tratada por via de philosophia moral.) All these insipid moral lessons were read and admired in their day; but their extreme length prevented them from getting possession of the stage.282

Equally removed from the moral and the erudite party, was Bartholomè Torres Naharro, a man doubtless of extraordinary talent. He was the founder of a third party, which uniting with a fourth, that had for a short interval preceded it, ultimately triumphed as the only national party, and obtained exclusive control over the Spanish drama. It is a singular circumstance, and yet one to which the historians of Spanish literature have not called the attention of their readers, that Cervantes in his comic sketch of the early History of the Spanish Drama, mentions not a syllable respecting Torres Naharro, while the editor of Cervantes’s comedies, who has prefixed to them that sketch, declares, in his preface, Torres Naharro to be the real inventor of the forms of the Spanish comedy. Torres Naharro was born in the little town of Torre, on the Portuguese frontiers, and flourished in the beginning of the sixteenth century. Of the history of his life but little is known. All accounts, however, agree in describing him to have been an ecclesiastic and a man of learning. After a shipwreck which involved him in various adventures, he arrived at Rome during the pontificate of Leo X. In that friend of genius he found a distinguished patron. It is, however, extremely improbable, that his comedies were performed before the pope at Rome, though such an assertion has been made by Spanish writers, and has given offence to some Italians. It is certainly by no means likely, that an occurrence so unusual, should have escaped the notice of all Italian authors; and Pope Leo can scarcely be supposed to have had any strong inducement to study the Spanish language which is not agreeable to Italian ears. It is more probable that Naharro’s comedies were represented in Naples, for there a Spanish audience was to be found; and Naharro himself proceeded to Naples when the difficulties into which his satirical writings involved him, obliged him to quit Rome.

The above are the only particulars that can be obtained respecting the life of this extraordinary man; and it is not certain how far they can be relied on, as they are gathered from writers who do not mention the sources from whence they derived their information.283 It is not improbable that Naharro’s comedies were performed only in Naples, and not in Spain, where there was no theatre suited to their representation; for according to the account of Cervantes, who speaks as an eye-witness, the whole apparatus of a Spanish theatre, about the middle of the sixteenth century, consisted of a few boards and benches, and a wardrobe, and decorations, which were contained in a sack.

But whatever may have been the fate of the comedies of Naharro, with respect to the stage in Spain, they were certainly printed along with the other poetic works of the author, in the year 1521, or at latest in 1533, under the learned title of Propaladia, intended to signify exercises in the school of Pallas.284 Judging from the accounts given of these dramas by various writers, there is very little doubt that Torres Naharro was the real inventor of the Spanish comedy. He not only wrote his eight comedies in redondillas in the romance style, but he also endeavoured to establish the dramatic interest solely on an ingenious combination of intrigues, without attaching much importance to the developement of character, or the moral tendency of the story. It is besides probable, that he was the first who divided plays into three acts, which being regarded as three days labour in the dramatic field, were called jornadas.285 It must, therefore, be unreservedly admitted, that these dramas, considered both with respect to their spirit and their form, deserve to be ranked as the first in the history of the Spanish national drama; for in the same path which Torres Naharro first trod, the dramatic genius of Spain advanced to the point attained by Calderon, and the nation tolerated no dramas except those which belonged to the style which had thus been created.

It would appear, however, that there was something in the plays of Naharro which did not precisely harmonize with the taste of the Spanish public, for they were banished from literature and thrown into oblivion by the prose dramas which Cervantes saw represented in his youth. The author of these pieces, in which songs are sometimes episodically introduced, was Lope de Rueda, a native of Seville. This man, who was a gold-beater by trade, and who had received no literary education, was notwithstanding endowed with a strong genius for the dramatic art. Cervantes styles him the great Lope de Rueda. He did not compose his plays in the character of an author. He was at the head of a little company of players of whom he was himself the ablest; and his own taste and that of the public required only such pieces as could be easily represented on his wretched stage which consisted merely of a few planks of wood. The most prominent characters in Lope de Rueda’s dramatic compositions, were those which the author himself performed, and which, according to the testimony of Cervantes, he delineated in a highly natural style. In fools, roguish servants, biscayan boors, and such like characters, he particularly excelled. He did not neglect to avail himself of the accidental union of the Spanish drama with pastoral poetry, and he wrote some pastoral dialogues (coloquios pastoriles) in prose. On this account his theatrical wardrobe, of which Cervantes gives a humorous description, contained four shepherds dresses of white fur, trimmed with gold, an equal number of wigs and shepherds crooks, and likewise four beards. The beards, it would appear were indispensable in comedies of every kind; and the public became so accustomed to call an old man’s part in comedy the beard, that the theatrical term barba was retained even after the custom of wearing beards had long been exploded from the stage.

Juan Timoneda has made careful collections of the comedies and pastoral dramas of Lope de Rueda, by which we are enabled to judge of the literary merit of these works, divested of the advantage which they must have derived from the living representation of their author. Timoneda, who was a bookseller in Valencia, was the friend and enthusiastic admirer of Lope de Rueda; but in regard to literary acquirements he ranked somewhat higher than that actor. He was indeed a man of genius and talent, as is evident from his novels, which are little known, and which have yet to be more particularly noticed in this work. He printed in small collections, the pastoral dialogues and plays of Lope de Rueda, making such alterations as were necessary both in the language and style.286 These productions equally indicate the experienced master in the developement of character, and the untutored pupil of nature following his own caprice. Lope de Rueda’s pastoral dialogues possess more dignity, if the term may be used, than his plays, and they are moreover imbued with a certain poetic character which harmonizes admirably with the songs occasionally introduced. With regard to invention and style, however, there is but little difference between the dialogues and the plays, but the pastoral costume of the dramatis personæ produces a certain heterogeneous effect; for the half Arcadian, and half Spanish shepherds, are brought in contact with negresses, barbers, and other characters of common life and modern stamp. Lope de Rueda was not inattentive to general character, as is proved by his delineation of old men, clowns, &c. in which he was particularly successful. But his principal aim was to interweave in his dramas, a succession of intrigues; and, as he seems to have been a stranger to the art of producing stage effect by striking situations, he made complication the great object of his plots. Thus mistakes, arising from personal resemblances, exchanges of children, and such like common place subjects of intrigue, form the ground work of his stories, none of which are remarkable for ingenuity of invention. There is usually a multitude of characters in his dramas, and jests and witticisms are freely introduced, but these in general consist of burlesque disputes in which some clown is engaged.287

It would appear that many comedies in Rueda’s style were at one time acted, though they are now lost to literature. Cervantes, for instance, praises the perfection to which that style of comic drama had been brought by a player, named Naharro of Toledo, who must not be confounded with Torres Naharro. Cervantes informs us, that this Naharro augmented the theatrical wardrobe so considerably, that it could no longer be contained in a bag, but was packed up in boxes and chests. He exploded the custom of dressing the old characters in beards, and removed the orchestra, which had previously been stationed behind the scenes, to the front of the stage. He moreover exhibited imitations of clouds, of thunder and lightning, made other great improvements in the scenic machinery, (tramoyas), and even introduced single combats and battles on the stage. His name certainly deserves to be preserved from oblivion; and it is unfortunate that Cervantes has neglected to mention what kind of poetry or prose was spoken by the actors in these new dramatic spectacles.

A Spanish author of learning and merit, named Juan de la Cueva, who lived about this period, seems to have been the first to perceive that the Spanish drama could never succeed, if men of literary acquirements, endowed with genius for dramatic composition, continued opposed to the popular party. This meritorious author was a native of Seville, which at that time appears to have been the cradle of every kind of talent. The history of his life is enveloped in obscurity, and his various writings, in every class of poetry, notwithstanding the praises which critics have bestowed on them, are, though not totally sunk into oblivion, very little known.288 His copious Art of Poetry in tercets, which was lately, for the first time, published from manuscript, contains some important information relative to the history of Spanish poetry. It is, however, merely written in good versified prose, and pure language, but is in no respect poetical.289 This Art of Poetry, if so it must be called, shews, among other things, how numerous was the party which at that time endeavoured to give to the Spanish drama the form of the antique. An author, named Malara, a native of Seville, who was called the Betisian Menander, in allusion to the Betis or Gaudalquivir, and six other poets of that city, among whom is Gutierre de Cetina, the celebrated author of several Spanish comedies in the ancient style, are honourably mentioned by Juan de la Cueva. But this judicious writer maintained that there were peculiarities in the ancient drama, which, though excellent in themselves, would not accord with the spirit of the moderns. The dramatic laws of the ancients had, in his opinion, ceased to be obligatory; and he conceived it to be reasonable that dramatic fictions should be accommodated to the taste of the age and to the circumstances in which they are written.290 The Spanish public had already manifested a strong predilection for plays in the modern style, and an aversion equally decided from all the imitations of the dramatic works of the ancients. It was therefore designedly and with a persevering industry that the Spaniards had struck out for themselves a new course in dramatic literature. In genius and taste they could only have vied with the Greeks and Romans, without surpassing them; but invention, grace, ingenious arrangement, and a certain art of involving and unravelling the plot, which foreigners could not imitate, were the qualities on which the glory of the Spanish drama was destined to be founded.291 Juan de la Cueva proceeds to state, that on these principles he had no scruple in contributing to overthrow the ancient boundary between tragedy and comedy; and to introduce on the stage, for the sake of variety, characters clad in the rustic peasant’s garb, along with others attired in the robes of royalty. Thus far he trod in the footsteps of Torres Naharro. And yet he appears to have had no distinct knowledge of the writings of that author; for he never mentions them; while, on the other hand, speaking of his own works, he observes that he had abandoned the old custom of dividing dramatic pieces into five acts, and chose in preference the new method, then in vogue, of arranging them in jornadas.292 Cervantes must of course have been ignorant of the decided testimony thus given by Juan de la Cueva, since he imagines that he was himself the first to introduce the three divisions of the Spanish drama. The approbation bestowed on Cueva’s dramatic works, in the new style, seems, however, to have been but feeble and transitory; and this explains how the editor of Cervantes’s comedies, in his account of the early history of the Spanish drama, has omitted to mention the name of Cueva.