Nofiad a wnaeth hen Neifion
O Droia fawr draw i Fôn.
It is old Neptune that has swam
From great Troy afar to Mona.
In the same way Môr Neifion, ‘Sea of Neifion,’ seems to have signified the ocean, the high seas.
To return to the Triad about Dwyfan and Dwyfach, not only does it make them from being water divinities into a man and woman, but there is no certainty even that both were not feminine. In modern Welsh all rivers are treated as feminine, and even Dyfrdwyf has usually to submit, though the modern bard Tegid, analysing the word into Dwfr Dwyf, ‘Water of the Divinity or Divine Water,’ where dwfr, ‘water,’ could only be masculine, addressed Ỻyn Tegid thus, p. 78:
Drwyot, er dyđiau’r Drywon,
Y rhwyf y Dyfrdwyf ei don.
Through thee, from the days of the Druids,
The Dwfr Dwyf impels his wave.
This question, however, of the gender of river names, or rather the sex which personification ascribed them, is a most difficult one. If we glance at Ptolemy’s Geography written in the second century, we find in his account of the British Isles that he names more than fifty of our river mouths and estuaries, and that he divides their names almost equally into masculine and feminine. The modern Welsh usage has, it is seen, departed far from this, but not so far the folklore: the afanc is a male, and we have a figure of the same sex appearing as the father of the lake maiden in the Fan Fach story, and in that of Ỻyn Du’r Arđu; the same, too, was the sex of the chief dweller of Ỻyn Cwm Ỻwch; the same remark is applicable also to the greatest divinity of these islands—the greatest, at any rate, so far as the scanty traces of his cult enable one to become acquainted with him. As his name comes down into legend it belongs here, as well as to the deities of antiquity, just as much, in a sense, as the Dee. I refer to Nudons or Nodons, the remains39 of whose sanctuary were many years ago brought to light on a pleasant hill in Lydney Park, on the western banks of the Severn. In the mosaic floor of the god’s temple there is a coloured inscription showing the expense of that part of the work to have been defrayed by the contributions (ex stipibus) of the faithful, and that it was carried out by two men, of whom one appears to have been an officer in command of a naval force guarding the coasts of the Severn Sea. In the midst of the mosaic inscription is a round opening in the floor of nine inches in diameter and surrounded by a broad band of red enclosed in two of blue. This has given rise to various speculations, and among others that it was intended for libations. The mosaics and the lettering of the inscriptions seem to point to the third century as the time when the sanctuary of Nudons was built under Roman auspices, though the place was doubtless sacred to the god long before. In any case it fell in exactly with the policy of the more astute of Roman statesmen to encourage such a native cult as we find traces of in Lydney Park.
One of the inscriptions began with D. M. Nodonti, ‘to the great god Nudons,’ and a little bronze crescent intended for the diadem of the god or of one of his priests gives a representation of him as a crowned, beardless personage driving a chariot with four horses; and on either side of him is a naked figure supposed to represent the winds, and beyond them on each of the two sides is a triton with the fore feet of a horse. The god holds the reins in his left hand, and his right uplifted grasps what may be a sceptre or possibly a whip, while the whole equipment of the god recalls in some measure the Chariot of the Sun. Another piece of the bronze ornament shows another triton with an anchor in one of his hands, and opposite him a fisherman in the act of hooking a fine salmon. Other things, such as oars and shell trumpets, together with mosaic representations of marine animals in the floor of the temple, compel us to assimilate Nudons more closely with Neptune than any other god of classical mythology.
The name of the god, as given in the inscriptions, varies between Nudons and Nodens, the cases actually occurring being the dative Nodonti, Nodenti, and Nudente, and the genitive Nodentis, so I should regard ō or ū as optional in the first syllable, and o as preferable, perhaps, to e in the second, for there is no room for reasonably doubting that we have here to do with the same name as Irish Nuadu, genitive Nuadat, conspicuous in the legendary history of Ireland. Now the Nuadu who naturally occurs to one first, was Nuadu Argetlám or Nuadu of the Silver Hand, from argat, ‘silver, argentum,’ and lám, ‘hand.’ Irish literature explains how he came to have a hand made of silver, and we can identify with him on Welsh ground a Ỻuđ Ỻawereint; for put back as it were into earlier Brythonic, this would be Lūdo(ns) Lām’-argenti̯os: that is to say, a reversal takes place in the order of the elements forming the epithet out of ereint (for older ergeint), ‘silvern, argenteus,’ and ỻaw, for earlier lāma, ‘hand.’ Then comes the alliterative instinct into play, forcing Nūdo(ns) Lāmargenti̯o(s) to become Lūdo(ns) Lāmargenti̯o(s), whence the later form, Ỻuđ Ỻawereint, derives regularly40. Thus we have in Welsh the name Ỻûđ, fashioned into that form under the influence of the epithet, whereas elsewhere it is Nûđ, which occurs as a man’s name in the pedigrees, while an intermediate form was probably Nūdos or Nūdo, of which a genitive NVDI occurs in a post-Roman inscription found near Yarrow Kirk in Selkirkshire. It is worthy of note that the modification of Nūdo into Lūdo must have taken place comparatively early—not improbably while the language was still Goidelic—as we seem to have a survival of the name in that of Lydney itself.
It is very possible that we have Lūdo, Ỻuđ, also in Porthluđ; which Geoffrey of Monmouth gives, iii. 20, as the Welsh for Ludesgata or Ludgate, in London, which gate, according to him, was called after an ancient king of Britain named Lud. He seems to have been using an ancient tradition, and there would be nothing improbable in the conjecture that Geoffrey’s Lud was our Ỻuđ, and that the great water divinity of that name had another sanctuary on the hill by the Thames, somewhere near the present site of St. Paul’s Cathedral, and occupying a post as it were prophetic of Britain’s rule of the water-ways in later times.
Perhaps as one seems to find traces of Nudons from the estuary of the Thames to that of the Severn and thence to Ireland, one may conclude that the god was one of the divinities worshipped by the Goidels. With regard to the Brythonic Celts, there is nothing to suggest that he belonged also to them except in the sense of his having been probably adopted by them from the Goidels. It might be further suggested that the Goidels themselves had in the first instance adopted him from the pre-Celtic natives, but in that case a goddess would have been rather more probable41. In fact in the case of the Severn we seem to have a trace of such a goddess in the Sabrina, Old Welsh Habren, now Hafren, so called after a princess whom Geoffrey, ii. 5, represents drowned in the river: she may have been the pre-Celtic goddess of the Severn, and the name corresponding to Welsh Hafren occurs in Ireland in the form of Sabrann, an old name of the river Lee that flows through Cork. Similarly one now reads sometimes of Father Thames after the fashion of classic phraseology, and in the Celtic period Nudons may have been closely identified with that river, but the ancient name Tămēsa or Tămēsis42 was decidedly feminine, and it was, most likely, that of the river divinity from times when the pre-Celtic natives held exclusive possession of these islands. On the whole it appears safer to regard Nudons as belonging to a race that had developed on a larger scale the idea of a patriarchal or kingly ruler holding sway over a comparatively wide area. So Nudons may here be treated as ruled out of the discussion as to the origin of the fairies, to which a few paragraphs are now to be devoted.
Speaking of the rank and file of the fairies in rather a promiscuous fashion, one may say that we have found manifold proof of their close connexion with the water-world. Not only have we found them supposed to haunt places bordering on rivers, to live beneath the lakes, or to inhabit certain green isles capable of playing hide-and-seek with the ancient mariner, and perhaps not so very ancient either; but other considerations have been suggested as also pointing unmistakably to the same conclusion. Take for instance the indirect evidence afforded by the method of proceeding to recover an infant stolen by the fairies. One account runs thus: The mother who had lost her baby was to go with a wizard and carry with her to a river the child left her in exchange. The wizard would say, Crap ar y wrach, ‘Grip the hag,’ and the woman would reply, Rhy hwyr, gyfraglach, ‘Too late, you urchin43.’ Before she uttered those words she had dropped the urchin into the river, and she would then return to her house. By that time the kidnapped child would be found to have come back home44. The words here used have not been quite forgotten in Carnarvonshire, but no distinct meaning seems to be attached to them now; at any rate I have failed to find anybody who could explain them. I should however guess that the wizard addressed his words to the fairy urchin with the intention, presumably, that the fairies in the river should at the same time hear and note what was about to be done. Another, and a somewhat more intelligible version, is given in the Gwyliedyđ for 1837, p. 185, by a contributor who publishes it from a manuscript which Lewis Morris began to write in 1724 and finished apparently in 1729. He was a native of Anglesey, and it is probably to that county the story belongs, which he gives to illustrate one of the phonological aspects of certain kinds of Welsh. That account differs from the one just cited in that it introduces no wizard, but postulates two fairy urchins between whom the dialogue occurs, which is not unusual in our changeling stories: see p. 62. After this explanation I translate Morris’ words thus:—
‘But to return to the question of the words approaching to the nature of the thing intended, there is an old story current among us concerning a woman whose children had been exchanged by the Tylwyth Teg. Whether it is truth or falsehood does not much matter, yet it shows what the men of that age thought concerning the sound of words, and how they fancied that the language of those sprites was of a ghastly and lumpy kind. The story is as follows:—The woman whose two children had been exchanged, chanced to overhear the two fairy heirs, whom she got instead of them, reasoning with one another beyond what became their age and persons. So she picked up the two sham children, one under each arm, in order to go and throw them from a bridge into a river, that they might be drowned as she fancied. But hardly had the one in his fall reached the bottom when he cried out to his comrade in the following words:—
Grippiach Greppiach,
Keep thy hold on the hag.
It got too late, thou urchin—
I fell into the ….
In spite of the obscurity of these words, it is quite clear that it was thought the most natural thing in the world to return the fairies to the river, and no sooner were they dropped there than the right infants were found to have been sent home.
The same thing may be learned also from the story of the Curse of Pantannas, pp. 187–8 above; for when the time of the fairies’ revenge is approaching, the merry party gathered together at Pantannas are frightened by a piercing voice rising from a black and cauldron-like pool in the river; and after a while they hear it a second time rising above the noise of the river as it cascades over the shoulder of a neighbouring rock. Shortly afterwards an ugly, diminutive woman appears on the table near the window, and had it not been for the rudeness of one of those present she would have disclosed the future to them, but, as it was, she said very little in a vague way and went away offended; but as long as she was there the voice from the river was silent. Here we have the Welsh counterpart of the ben síde, pronounced banshee in Anglo-Irish, and meaning a fairy woman who is supposed to appear to certain Irish families before deaths or other misfortunes about to befall them. It is doubtless to some such fairy persons the voices belong, which threaten vengeance on the heir of Pantannas and on the wicked prince and his descendants previous to the cataclysm which brings a lake into the place of a doomed city: witness such cases as those of Ỻynclys, Syfađon, and Kenfig.
The last mentioned deserves some further scrutiny; and I take this opportunity of referring the reader back to pp. 403–4, in order to direct his attention to the fact that the voice so closely identifies itself with the wronged family that it speaks in the first person, as it cries, ‘Vengeance is come on him who murdered my father of the ninth generation!’ Now it is worthy of remark that the same personifying is also characteristic of the Cyhiraeth46. This spectral female used to be oftener heard than seen; but her blood-freezing shriek was as a rule to be heard when she came to a cross-road or to water, in which she splashed with her hands. At the same time she would make the most doleful noise and exclaim, in case the frightened hearer happened to be a wife, Fy ngwr, fy ngwr! ‘my husband, my husband!’ If it was the man the exclamation would be, Fy ngwraig, fy ngwraig! ‘my wife, my wife!’ Or in either case it might be, Fy mhlentyn, fy mhlentyn, fy mhlentyn bach! ‘my child, my child, my little child!’ These cries meant the approaching death of the hearer’s husband, wife, or child, as the case might be; but if the scream was inarticulate it was reckoned probable that the hearer himself was the person foremourned. Sometimes she was supposed to come, like the Irish banshee, in a dark mist to the window of a person who has been long ailing, and to flap her wings against the glass, while repeating aloud his or her name, which was believed to mean that the patient must die47. The picture usually given of the Cyhiraeth is of the most repellent kind: tangled hair, long black teeth, wretched, skinny, shrivelled arms of unwonted length out of all proportion to the body. Nevertheless it is, in my opinion, but another aspect of the banshee-like female who intervenes in the story of the Curse of Pantannas. One might perhaps treat both as survivals of a belief in a sort of personification of, or divinity identified with, a family or tribe, but for the fact that such language is emptied of most of its meaning by the abstractions which it would connect with a primitive state of society. So it is preferable, as coming probably near the truth, to say that what we have here is a trace of an ancestress. Such an idea of an ancestress as against that of an ancestor is abundantly countenanced by dim figures like that of the Dôn of the Mabinogion, and of her counterpart, after whom the Tribes of the goddess Donu or Danu48 are known as Tuatha Dé Danann in Irish literature. But the one who most provokes comparison is the Old Woman of Beare, already mentioned, pp. 393–4: she figures largely in Irish folklore as a hag surviving to see her descendants reckoned by tribes and peoples. It may be only an accident that a poetically wrought legend pictures her not so much interested in the fortunes of her progeny as engaged in bewailing the unattractive appearance of her thin arms and shrivelled hands, together with the general wreck of the beauty which had been hers some time or other centuries before.
However, the evidence of folklore is not of a kind to warrant our building any heavy superstructure of theory on the supposition, that the foundations are firmly held together by a powerful sense of consistency or homogeneity. So I should hesitate to do anything so rash as to pronounce the fairies to be all of one and the same origin: they may well be of several. For instance, there may be those that have grown out of traditions about an aboriginal pre-Celtic race, and some may be the representatives of the ghosts of departed men and women, regarded as one’s ancestors; but there can hardly be any doubt that others, and those possibly not the least interesting, have originated in the demons and divinities—not all of ancestral origin—with which the weird fancy of our remote forefathers peopled lakes and streams, bays and creeks and estuaries. Perhaps it is not too much to hope that the reader is convinced that in the course of this chapter some interesting specimens have, so to say, been caught in their native element, or else in the enjoyment of an amphibious life of mirth and frolic, largely spent hard by sequestered lakes, near placid rivers or babbling brooks.