Veiento, Rantius, tribunos pl. appellarunt, ne iniussu populi iudicarent. Res cedit; comitia dilata ex senatus consulto, dum lex de tacito iudicio ferretur. Venit legi dies. Terentius intercessit. Consules, qui illud levi brachio egissent, rem ad senatum detulerunt. Hic Abdera non tacente me. Dices: “Tamen tu non quiescis?” Ignosce, vix possum. Verum tamen quid tam ridiculum? Senatus decreverat, ne prius comitia haberentur, quam lex lata esset; si qui intercessisset, res integra referretur. Coepta ferri leviter, intercessum non invitis, res ad senatum. De ea re ita censuerunt, comitia primo quoque tempore haberi esse e re publica.

xvi, 7

Scaurus, qui erat paucis diebus illis absolutus, cum ego partem eius ornatissime defendissem, obnuntiationibus per Scaevolam interpositis singulis diebus usque ad pr. Kal. Octobr., quo ego haec die scripsi, sublatis populo tributim domi suae satis fecerat. Sed tamen, etsi uberior liberalitas huius, gratior esse videbatur eorum, qui occuparant. Cuperem vultum videre tuum, cum haec legeres; nam profecto spem habes nullam haec negotia multarum nundinarum fore. Sed senatus hodie fuerat futurus, id est Kal. Octobribus; iam enim luciscit. Ibi loquetur praeter

them Opimus, Veiento, and Rantius—have appealed to the tribunes to prevent their being called upon to serve without the sanction of the people. The affair is going on. A senatorial decree postponed the elections until an enactment about the trial with closed doors was carried. The day for that enactment came, and Terentius vetoed it. The consuls, who were taking the matter very coolly, referred the point to the Senate. Thereupon there was Bedlam, and I contributed my share of noise. You will say: “Can you never hold your tongue?” Forgive me: I hardly can. But could anything be more ridiculous? The Senate had passed a decree that the elections should not be held before that enactment was passed: if it was vetoed, then the matter should be brought forward again. The law was brought forward casually; it was vetoed to the satisfaction of the proposers; the matter was referred to the Senate: and they decided that it was to the interest of the State that the elections should be held as soon as possible.

Scaurus, who was acquitted in the last few days, after a most elaborate speech from me in his defence, gave the requisite donations to the people tribe by tribe at his own house, since all the days up to the last of September, on which I am writing, had been rendered impossible for the elections by ill omens announced by Scaevola. But though his liberality exceeded theirs, those who came first won the most popularity. I should like to see your face as you read this. For of course you have no hope that the business will be protracted over many weeks. But there is going to be a meeting of the Senate on the first of October, to-day, for the day is already breaking. There no one will speak boldly except Antius and

Antium et Favonium libere nemo; nam Cato aegrotat. De me nihil timueris, sed tamen promitto nihil.

vi, 8

Quid quaeris aliud? Iudicia, credo. Drusus, Scaurus non fecisse videntur. Tres candidati fore rei putabantur, Domitius a Memmio, Messalla a Q. Pompeio Rufo, Scaurus a Triario aut a L. Caesare. “Quid poteris,” inquies, “pro iis dicere?” Ne vivam, si scio; in illis quidem tribus libris, quos tu dilaudas, nihil reperio.

xvi, 13

Cognosce cetera. Ex fratris litteris incredibilia quaedam de Caesaris in me amore cognovi, eaque sunt ipsius Caesaris uberrimis litteris confirmata. Britannici belli exitus exspectatur; constat enim aditus insulae esse muratos[156] mirificis molibus. Etiam illud iam cognitum est, neque argenti scripulum esse ullum in illa insula neque ullam spem praedae nisi ex mancipiis; ex quibus nullos puto te litteris aut musicis eruditos exspectare.

xvi, 14

Paulus in medio foro basilicam iam paene refecit isdem antiquis columnis; illam autem, quam locavit, facit magnificentissimam. Quid quaeris? nihil gratius illo monumento; nihil gloriosius. Itaque Caesaris amici, me dico et Oppium, dirumparis licet, in monumentum illud, quod tu tollere laudibus solebas, ut forum laxaremus et usque ad atrium Libertatis explicaremus, contempsimus sexcenties HS; cum privatis

156. muratos Junius, Tyrrell: miratos M: munitos E.

Favonius: Cato is ill. You need not be afraid for me, but I won’t promise anything.

What else do you want to know? Oh! the trials, I suppose. Drusus and Scaurus are thought to be innocent. Three candidates will probably be prosecuted, Domitius by Memmius, Messalla by Q. Pompeius Rufus, Scaurus by Triarius or L. Caesar. What shall I be able to find to say for them, you will ask. May I die, if I know. Certainly I find no suggestions in those three books you praise so highly.

Here is the other news. From my brother’s letters I hear that Caesar shows signs of extraordinary affection for me, and this is confirmed by a very cordial letter from Caesar himself. The result of the war in Britain is looked forward to with anxiety. For it is proved that the approach to the island is guarded with astonishing masses of rock, and it has been ascertained too that there is not a scrap of silver in the island, nor any hope of booty except from slaves; but I don’t fancy you will find any with literary or musical talents among them.

Paulus has almost reached the roof of his colonnade in the Forum. He has used the same old columns, but has executed most magnificently the part he put out on contract. It goes without saying that a monument like that will win for him more popularity and glory than anything. And so we friends of Caesar—myself and Oppius I mean, though you may explode with wrath at my confession—have thought nothing of spending half a million of money[157] for that public work of which you used to speak so enthusiastically, the extension of the Forum and continuation of it as far as the Hall of Liberty. We could not

157. 60,000,000 sesterces.

non poterat transigi minore pecunia. Efficiemus rem gloriosissimam; nam in campo Martio saepta tributis comitiis marmorea sumus et tecta facturi eaque cingemus excelsa porticu, ut mille passuum conficiatur. Simul adiungetur huic operi villa etiam publica. Dices: “Quid mihi hoc monumentum proderit?” At quid id laboramus? Habes res Romanas. Non enim te puto de lustro, quod iam desperatum est, aut de iudiciis, quae lege Coctia fiant, quaerere.

XVIII
 
CICERO ATTICO SAL.

xvi, 9
Scr. Romae ex. m. Oct. a. 700

... Nunc ut opinionem habeas rerum, ferendum est. Quaeris, ego me ut gesserim. Constanter et libere. “Quid? ille,” inquies, “ut ferebat?” Humaniter meaeque dignitatis, quoad mihi satis factum esset, habendam sibi rationem putabat. Quo modo ergo absolutus? Omnino γοργεῖα γυμνά.[158] Accusatorum incredibilis infantia, id est L. Lentuli L. f., quem fremunt omnes praevaricatum, deinde Pompei mira contentio, iudicum sordes. Ac tamen XXXII condemnarunt, XXXVIII absolverunt. Iudicia reliqua impendent. |xvi, 10| Nondum est plane expeditus. Dices: “Tu ergo haec quo modo fers?” Belle mehercule et in eo me valde amo. Amisimus, mi Pomponi, omnem

158. γοργεῖα γυμνά Bosius: ΠΟΡΠΑΠΥΜΝΑ M.

satisfy the private owners with less; but we will make it a most magnificent affair. In the Campus Martius we are going to make polling-barriers of marble for the tribal assemblies, roof them over, and surround them with a lofty colonnade a mile in circumference. And at the same time we shall join this to the Villa Publica. You will ask “What advantage shall I derive from the work?” But we need not go into that now. That is all the public news. For I don’t suppose you will want to hear about the lustration which is given up in despair, or about the trials which are taking place in accordance with the Coctian law.

XVIII
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Rome, Oct., B.C. 54

... So now, to give you my opinion on affairs, we have got to put up with them. You want to know how I behaved. With firmness and boldness. You will ask how Pompey took things. Quite kindly, evidently thinking he must consider my dignity until satisfaction had been paid to me. How did Gabinius come to be acquitted then? It was simply a puppet show: the behaviour of the accusers—that is to say of L. Lentulus, the younger, who is being universally accused of collusion—was incredibly infantile: Pompey exerted his influence energetically: and the jury were a rotten lot. Still 32 voted for condemnation and 38 for acquittal. Other trials are hanging over his head: he is not out of the wood yet. You will say: “How then do you take it?” Quite coolly, upon my word, and I congratulate myself thereon. The State, my dear Pomponius, has lost not only its sap and blood,

non modo sucum ac sanguinem, sed etiam colorem et speciem pristinam civitatis. Nulla est res publica, quae delectet, in qua acquiescam. “Idne igitur,” inquies; “facile fers?” Id ipsum; recorder enim, quam bella paulisper nobis gubernantibus civitas fuerit, quae mihi gratia relata sit. Nullus dolor me angit unum omnia posse; dirumpuntur ii, qui me aliquid posse doluerunt. Multa mihi dant solacia, nec tamen ego de meo statu demigro, quaeque vita maxime est ad naturam, ad eam me refero, ad litteras et studia nostra. Dicendi laborem delectatione oratoria consolor; domus me et rura nostra delectant; non recordor, unde ceciderim, sed unde surrexerim. Fratrem mecum et te si habebo, per me isti pedibus trahantur; vobis ἐμφιλοσοφῆσαι possum. Locus ille animi nostri, stomachus ubi habitabat olim, concalluit; privata modo et domestica nos delectant. Miram securitatem videbis; cuius plurimae mehercule partes sunt in tuo reditu; nemo enim in terris est mihi tam consentientibus sensibus.

xvi, 11

Sed accipe alia. Res fluit ad interregnum, et est non nullus odor dictaturae, sermo quidem multus; qui etiam Gabinium apud timidos iudices adiuvit. Candidati consulares omnes rei ambitus. Accedit etiam Gabinius; quem P. Sulla non dubitans, quin foris esset, postularat contra dicente et nihil obtinente

but even all its old colour and outward semblance. There is in fact no Republic to give one a feeling of joy and peace. “And is that what you find so comfortable?” you may ask. That is the very thing. For I remember its glory during the little while when I directed it, and the return that was paid me. It does not cost me a pang to see one man omnipotent: but those who were annoyed at my small power are bursting with indignation. There are many things which bring consolation to me without my stirring from my original position; and I am returning to the life which suits my nature best, to literature and my studies. For the labour of pleading I console myself by my delight in oratory. I find pleasure in my town house and my country houses. I think not of the height from which I have fallen, but of the depths from which I have risen. If I have but my brother and you with me, they may be hanged drawn and quartered for all I care: I can study philosophy with you. That part of my soul which used to harbour wrath has lost its power of feeling. Now only my private and personal affairs interest me. You will find me in a wonderfully peaceful state of mind, and upon my word your return is a great factor in my peace: for there is no one in the world whose spirit so harmonizes with my own.

But now I will tell you the other news. Things are drifting towards an interregnum: and a dictatorship is in the air. There is a great deal of talk about it, which helped Gabinius with timid jurors. All the candidates for the consulship are accused of bribery. Gabinius is with them too. P. Sulla applied for the prosecution of him, suspecting that he would be too out of pocket to bribe a jury. Torquatus applied too

Torquato. Sed omnes absolventur, nec posthac quisquam damnabitur, nisi qui hominem Occident. Hoc tamen agitur severius, itaque indicia calent. M. Fulvius Nobilior condemnatus est; multi alii urbani ne respondent quidem.

xvi, 12

Quid aliud novi? Etiam. Absolute Gabinio stomachantes alii iudices hora post Antiochum Gabinium nescio quem e Sopolidis pictoribus libertum, accensum Gabini, lege Papia condemnarunt. Itaque dixit statim resp. lege maiestatis ΟΥΣΟΙΜΡΙΣΑΜΑΦΙΗΙ. Pomptinus vult a. d. IIII Non. Novembr. triumphare. Huic obviam Cato et Servilius praetores ad portam et Q. Mucius tribunus. Negant enim latum de imperio, et est latum hercule insulse. Sed erit cum Pomptino Appius consul. Cato tamen adfirmat se vivo illum non triumphaturum. Id ego puto ut multa eiusdem ad nihil recasurum. Appius sine lege suo sumptu in Ciliciam cogitat.

xvii, 3

A Quinto fratre et a Caesare accepi a. d. VIIII Kal. Nov. litteras datas a litoribus Britanniae proximis a. d. VI Kal. Octobr. Confecta Britannia, obsidibus acceptis, nulla praeda, imperata tamen pecunia exercitum ex Britannia reportabant. Q. Pilius erat iam ad Caesarem profectus. Tu, si aut amor in te est nostri ac tuorum aut ulla veritas, aut etiam si sapis ac frui

but did not obtain it. But they will all be acquitted, and in future no one will be condemned except for homicide. That charge is being severely dealt with and so informers are busy. M. Fulvius Nobilior has been condemned: and a number of others are polite enough not even to answer the charge.

Any other news? Yes. An hour after the acquittal of Gabinius another jury in indignation condemned some one called Antiochus Gabinius, out of Sopolis’ studio, a freedman and attendant of Gabinius, under the Papian law. He at once said “So the State will not acquit me of treason as it did you.”[159]

Pomptinus wants to celebrate his triumph on the 2nd of November. He is openly opposed by the praetors Cato and Servilius and the tribune Q. Mucius, who declare that no authority was ever given for a triumph: and it certainly was given in the most absurd manner. However Pomptinus will have the consul Appius on his side. Cato declares he shall never triumph as long as he lives. I fancy it will all come to nothing like most similar affairs. Appius is thinking of going to Cilicia without authority and at his own expense.

On the 24th of October I received a letter from my brother Quintus and from Caesar, dated from the nearest point on the coast of Britain on the 25th of September. Britain is settled, hostages taken, no booty, but a tribute imposed; and they are bringing back the army from the place. Q. Pilius was just on his way to Caesar. If you have any affection for me and your family, if any trust can be put in your word, nay, if you have any sense and want to enjoy your

159. The Greek words here are corrupt. The translation follows Schuckburgh’s emendation οὐ σοί κεν ἄρ’ ἶσά μ’ ἀφείη.

tuis commodis cogitas, adventare et prope adesse iam debes. Non mehercule aequo animo te careo; te autem quid mirum, qui Dionysium tanto opere desiderem? Quem quidem abs te, cum dies venerit, et ego et Cicero meus flagitabit. Abs te proximas litteras habebam Epheso a. d. V Idus Sextil. datas.

XIX [XVII]
 
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Romae ex. m. Nov. a. 700

O exspectatas mihi tuas litteras! o gratum adventum! o constantiam promissi et fidem miram! o navigationem amandam! quam mehercule ego valde timebam recordans superioris tuae transmissionis δέρρεις. Sed, nisi fallor, citius te, quam scribis, videbo. Credo enim te putasse tuas mulieres in Apulia esse. Quod cum secus erit, quid te Apulia moretur? Num Vestorio dandi sunt dies et ille Latinus ἀττικισμὸς ex intervallo regustandus? Quin tu huc advolas et invisis illius nostrae rei publicae germanae imaginem.[160] Disputavi de nummis ante comitia tributim uno loco |xviii, 3| divisis palam, inde absolutum Gabinium: remp. in[161] dictaturam ruere[162] iustitio et omnium rerum licentia. Perspice aequitatem animi mei et lauda meam[163] contemptionem Seleucianae provinciae et mehercule cum Caesare suavissimam coniunctionem (haec enim me una ex hoc naufragio tabula delectat); qui quidem

160. imaginem added by Wesenberg. disputavi Madvig: putavi MSS.

161. remp. in added by Madvig.

162. ruere Madvig: fruere M.

163. lauda meam Boot: ludum et M.

blessings, you ought to be on your way home and very close at hand too. Upon my word, I cannot endure your absence. And what wonder that I want you, when I miss Dionysius so much? Him both I and little Marcus shall demand from you at the proper time. The last letter I had from you was posted from Ephesus on the 9th of August.

XIX [XVII]
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Rome, Nov., B.C. 54

How I have longed for this letter! And how glad I am to hear of your arrival! You have kept your promise with marvellous exactitude and fidelity. What a charming voyage! Of that I was really very much afraid, remembering the fur-coats of your former crossing. But, unless I am mistaken, I shall see you earlier than you say. I fancy you think your ladies are still in Apulia. That is not the case, so there will be nothing to keep you there. You surely wont throw days away on Vestorius and have another taste of his Latin Greek after all this interval. Fly hither rather, and visit the remains of what was once our genuine Republic. I have discussed the open bribery of the people tribe by tribe before the elections, and the consequent acquittal of Gabinius. Things are tending to a dictatorship, what with the deadlock and the general licence. Observe my placidity and praise my contempt for the Seleucinian province,[164] and my really delightful association with Caesar. That is the one plank left in this shipwreck to delight my eyes. Heavens! how he does load

164. The whole of this passage is very doubtful, and the reference in Seleucianae provinciae is unknown.

Quintum meum tuumque, di boni! quem ad modum tractat honore, dignitate, gratia! non secus ac si ego essem imperator. Hiberna legionis eligendi optio delata commodum, ut ad me Quintus scribit. Hunc tu non ames? quem igitur istorum?

Sed heus tu! scripseramne tibi me esse legatum Pompeio et extra urbem quidem fore ex Idibus Ianuariis? Visum est hoc mihi ad multa quadrare. Sed quid plura? Coram, opinor, reliqua, ut tu tamen aliquid exspectes. Dionysio plurimam salutem; cui quidem ego non modo servavi, sed etiam aedificavi locum. Quid quaeris? ad summam laetitiam meam, quam ex tuo reditu capio, magnus illius adventus cumulus accedit. Quo die ad me venies, fac ut, si me amas, apud me cum tuis maneas.

your and my Quintus with honours and dignities and favours! Just as though I were a commander-in-chief. The choice of any of the army winter-quarters has just been given him, as Quintus writes me. If one does not fall in love with such a man, which of the others could one fall in love with?

By the bye, had I told you I am on Pompey’s staff, and from the 13th of January shall not be in Rome? It seemed to me to square with a good many things. I need not say more. I think I will leave the rest till we meet to give you something to look forward to. My best respects to Dionysius. I have not merely kept a place for him; I have built one. In fact his coming will add a finishing stroke to the great joy I shall find in your return. The day you arrive, I must insist on you and your company staying with me.

M. TULLI CICERONIS
EPISTULARUM AD ATTICUM
LIBER QUINTUS

I
 
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Menturnis III aut prid. Non. Mai. a. 703

Ego vero et tuum in discessu vidi animum et meo sum ipse testis. Quo magis erit tibi videndum, ne quid novi decernatur, ut hoc nostrum desiderium ne plus sit annuum. De Annio Saturnino curasti probe. De satis dando vero te rogo, quoad eris Romae, tu ut satis des. Et sunt aliquot satisdationes secundum mancipium veluti Mennianorum praediorum vel Atilianorum. De Oppio factum est, ut volui, et maxime quod DCCC aperuisti. Quae quidem ego utique vel versura facta solvi volo, ne extrema exactio nostrorum nominum exspectetur.

Nunc venio ad transversum illum extremae epistulae tuae versiculum, in quo me admones de sorore. Quae res se sic habet. Ut veni in Arpinas, cum ad me frater venisset, in primis nobis sermo isque multus de te fuit. Ex quo ego veni ad ea, quae fueramus ego et tu inter nos de sorore in Tusculano locuti. Nihil tam vidi mite, nihil tam placatum, quam tum meus frater erat in sororem tuam, ut, etiam si qua

CICERO’S LETTERS
TO ATTICUS
BOOK V

I
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Menturnae, May 5 or 6, B.C. 51

Yes, I did see your feelings when we parted, and to my own I can testify. That is an additional reason why you should take care that no new decrees are passed, to prevent this painful separation from lasting more than one year. You have taken the right steps with Annius Saturninus. As to the guarantee, please give it yourself, while you are in town. There are some proofs of ownership, for instance those for Mennius’ or rather Atilius’ estate. You have done exactly what I wanted in Oppius’ case, especially in putting the £7,000[165] to his credit. I must have that paid off without waiting till I’ve got in all my arrears, even if I have to get into the hands of the Jews[166] over it.

Now I come to the line you wrote crosswise at the end of your letter, in which you give me a word of advice about your sister. The facts of the case are that when I reached Arpinum and my brother had come, the first thing we did was to have a long talk about you. After that I brought the talk round to the discussion you and I had about your sister at Tusculum. My brother’s behaviour then to your sister was gentleness and kindness itself. If there ever was any quarrel about

165. 800,000 sesterces.

166. Versuram facere = to borrow money to pay off a previous loan.

fuerat ex ratione sumptus offensio, non appareret. Ille sic dies. Postridie ex Arpinati profecti sumus. Ut in Arcano Quintus maneret, dies fecit, ego Aquini, sed prandimus in Arcano. Nosti hunc fundum. Quo ut venimus, humanissime Quintus “Pomponia” inquit, “tu invita mulieres, ego arcivero viros.” Nihil potuit, mihi quidem ut visum est, dulcius idque cum verbis tum etiam animo ac vultu. At illa audientibus nobis “Ego ipsa sum” inquit “hic hospita,” id autem ex eo, ut opinor, quod antecesserat Statius, ut prandium nobis videret. Tum Quintus “En” inquit mihi “haec ego patior cotidie.” Dices: “Quid, quaeso, istuc erat?” Magnum; itaque me ipsum commoverat; sic absurde et aspere verbis vultuque responderat. Dissimulavi dolens. Discubuimus omnes praeter illam, cui tamen Quintus de mensa misit. Illa reiecit. Quid multa? nihil meo fratre lenius, nihil asperius tua sorore mihi visum est; et multa praetereo, quae tum mihi maiori stomacho quam ipsi Quinto fuerunt. Ego inde Aquinum. Quintus in Arcano remansit et Aquinum ad me postridie mane venit mihique narravit nee secum illam dormire voluisse et, cum discessura esset, fuisse eius modi, qualem ego vidissem. Quid quaeris? vel ipsi hoc dicas licet, humanitatem ei meo iudicio illo die defuisse.

Haec ad te scripsi fortasse pluribus, quam necesse fuit, ut videres tuas quoque esse partes instituendi et monendi. Reliquum est, ut, antequam proficiscare, mandata nostra, exhaurias, scribas ad me omnia, Pomptinum

expense, there were no signs of it. So passed that day. On the next day we started from Arpinum. A festival caused Quintus to stop at Arcanum, while I went on to Aquinum: but we lunched together at Arcanum. You know his place there. Well, when we reached it, Quintus said most politely, “Pomponia, you invite the ladies, I will ask the men.” Nothing, so far as I could see, could have been more gentle than his words or his intention or his expression. But before us all she answered “I’m only a stranger here”; just because Statius had been sent on in front to get dinner ready for us, I suppose. Says Quintus to me: “There you are. That’s what I have to put up with every day.” You may say there surely was not much in that. But there was a good deal: indeed she upset me myself; she answered with such uncalled for acrimony in word and look. I concealed my annoyance. We all took our places except her: but Quintus sent her something from the table, which she refused. In a word, it seemed to me that my brother was as good-tempered and your sister as cross as could be, and I have omitted a lot of things that aroused my wrath more than Quintus’. Then I went on to Aquinum. Quintus stayed at Arcanum, and came to me the next morning, and told me that she would not sleep with him and, when she was leaving, she was as cross as when I saw her. In fact, I don’t care if you tell her herself, that to my mind she behaved with a lack of courtesy that day.

I have said perhaps more than necessary about it to show you that it is your turn to do a little instructing and advising too. It only remains for you to fulfil all my commissions before you start, and send me an account of all of them, to rout Pomptinus out,

extrudas, cum profectus eris, cures, ut sciam, sic habeas, nihil mehercule te mihi nec carius esse nec suavius. A. Torquatum amantissime dimisi Menturnis, optimum virum; cui me ad te scripsisse aliquid in sermone significes velim.

II
 
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Pompeiano VI Id. Mai. a. 703

A. d. VI Idus Maias, cum has dabam litteras, ex Pompeiano proficiscebar, ut eo die manerem in Trebulano apud Pontium. Deinde cogitabam sine ulla mora iusta itinera facere. In Cumano cum essem, venit ad me, quod mihi pergratum fuit, noster Hortensius; cui deposcenti mea mandata cetera universe mandavi, illud proprie, ne pateretur, quantum esset in ipso; prorogari nobis provincias. In quo eum tu velim confirmes gratumque mihi fecisse dicas, quod et venerit ad me et hoc mihi, praetereaque si quid opus esset, promiserit. Confirmavi ad eam causam etiam Furnium nostrum, quem ad annum tribunum pl. videbam fore. Habuimus in Cumano quasi pusillam Romam. Tanta erat in his locis multitudo; cum interim Rufio noster, quod se a Vestorio observari videbat, strategemate hominem percussit; nam ad me non accessit. Itane? cum Hortensius veniret et infirmus et tam longe et Hortensius, cum maxima praeterea multitudo, ille non venit? Non, inquam. “Non vidisti igitur hominem?” inquies. Qui potui non videre, cum per emporium Puteolanorum iter

and, when you have left, to let me know, believing that there is nothing I hold dearer than yourself, nothing that gives me more delight. I bade that good fellow, A. Torquatus, a most affectionate farewell at Menturnae. I should like you to tell him I mentioned him in a letter.

II
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Pompeii, May 10, B.C. 51

On the 10th of May, the date of this letter, I set out from my villa at Pompeii, to spend the day with Pontius in his villa at Trebula. Thereafter I mean to do my day’s journey regularly without delay. While I was in my villa at Cumae, our friend Hortensius paid me a very welcome visit. He asked if I had any commissions, and I gave him commissions in general, and in particular to prevent to the best of his ability extension of my term of office in my province. Please keep him up to it, and tell him that I was much gratified at his visit, and at his promises on that particular point and of any other assistance I might need. I have bound our friend Furnius, who, I see, will be tribune next year, to help me in the same matter. My villa at Cumae was a miniature Rome; there were such a lot of people in the neighbourhood. In the middle of it all our friend Rufio, seeing that Vestorius was on his tracks, baffled the man by a ruse; for he did not come to me. You may be surprised that he did not come, seeing that Hortensius came, who is ill, lives afar off and is a great man, and crowds of other people came as well. I repeat he did not come. You may infer I did not see him. How could I fail to see him when I travelled

facerem? In quo illum agentem aliquid, credo, salutavi, post etiam iussi valere, cum me exiens e sua villa, numquid vellem, rogasset. Hunc hominem parum gratum quisquam putet aut non in eo ipso laudandum, quod audiri non laborarit? Sed redeo ad illud.

Noli putare mihi aliam consolationem esse huius ingentis molestiae, nisi quod spero non longiorem annua fore. Hoc me ita velle multi non credunt ex consuetudine aliorum; tu, qui scis, omnem diligentiam adhibebis tum scilicet, cum id agi debebit, cum ex Epiro redieris. De re publica scribas ad me velim, si quid erit, quod odorere. Nondum enim satis huc erat allatum, quo modo Caesar ferret de auctoritate perscripta, eratque rumor de Transpadanis eos iussos IIII viros creare. Quod si ita est, magnos motus timeo. Sed aliquid ex Pompeio sciam.

III
 
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Trebulano V Id. Mai. a. 703

A. d. VI Idus Maias veni in Trebulanum ad Pontium. Ibi mihi tuae litterae binae redditae sunt tertio abs te die. Eodem autem exiens e Pompeiano

through the market of Puteoli? He was busy about something there I fancy, when I greeted him. On a subsequent occasion, I bade him a brief good-bye, when he came out of his villa and asked if I had any commands. Is one to reckon such a man ungrateful, or does he not rather deserve praise for not striving to get audience? But I return to my former point.

Pray don’t imagine that I have any consolation for this tremendous nuisance beyond a hope that my office will not outlast a year. A number of people do not believe in this wish of mine, judging me by others. You, who know my mind, will please use every effort, I mean when the time comes for action, on your return from Epirus. Please write me on state politics, and tell me any secrets you may scent out. For at present we have no sufficient news as to how Caesar takes the recorded opinion of the Senate on his case, and there was a report too that the Transpadani were ordered to create a board of four municipal officers.[167] If that is the case, I fear great disturbance: but I shall learn some news from Pompey.

III
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Trebula, May 11, B.C. 51

On the 10th of May I came to Pontius’ villa at Trebula. There two letters from you were delivered to me on the third day after leaving your hands. On that same day, as I was quitting my place at Pompeii,

167. Caesar wished to give Transpadane Gaul the full civitas; in which case they would become a municipium and elect a yearly board of quattuorviri, instead of duoviri.

Philotimo dederam ad te litteras; nec vero nunc erat sane, quod scriberem. Qui de re publica rumores, scribe, quaeso; in oppidis enim summum video timorem, sed multa inania. Quid de his cogites et quando, scire velim. Ad quas litteras tibi rescribi velis, nescio. Nullas enim adhuc acceperam, praeter quae mihi binae simul in Trebulano redditae sunt; quarum alterae edictum P. Lentuli habebant (erant autem Nonis Maiis datae), alterae rescriptae ad meas Menturnenses. Quani vereor, ne quid fuerit σπουδαιότερον in iis, quas non accepi, quibus rescribi vis! Apud Lentulum ponam te in gratia.

Dionysius nobis cordi est. Nicanor tuus operam mihi dat egregiam. lam deest, quod scribam, et lucet. Beneventi cogitabam hodie. Nostra continentia et diligentia esse satis[168] faciemus satis.

A Pontio ex Trebulano a. d. V Idus Maias.

IV
 
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Beneventi IV Id Mai. a. 703

Beneventum veni a. d. V Idus Maias. Ibi accepi eas litteras, quas tu superioribus litteris significaveras te dedisse, ad quas ego eo ipso die dederam ex Trebulano a Pontio. Ac binas quidem tuas Beneventi accepi, quarum alteras Funisulanus multo mane mihi dedit, alteras scriba Tullius. Gratissima est mihi tua cura de illo meo primo et maximo mandato; sed tua profectio spem meam debilitat. Ac de illo illuc

168. The text here is corrupt.

I gave Philotimus a letter to you: nor have I at present any news. I beg you write me what reports there are on the political situation. In the country towns I notice there is much panic: but a great deal is nonsense. Please let me know your opinion about this and the date of the impending crisis. I do not know to which of your letters you ask for a reply. I have received no letter so far, except the two which were handed me together at my villa in Trebula. One of these contained the edict of P. Lentulus, and was dated the 7th of May: the other was a reply to my letter from Menturnae. I fear there may have been some matter more important in a letter I did not receive, to which you ask for a reply. I will put you in Lentulus’ good graces.

Dionysius is my bosom friend. Your Nicanor does me excellent service. I have no more to say, and day is breaking. I think of going to Beneventum to-day. My continence and diligence shall satisfy....

From the house of Pontius at Trebula, May 11.

IV
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Beneventum May 12, B.C. 51

I reached Beneventum on the 11th of May. There I received the note which you said in your last letter had been despatched. I answered that letter on the day I received it from Pontius’ villa at Trebula. And indeed two letters of yours reached me at Beneventum, one of them handed to me by Funisulanus in the early morning, and the other by my secretary Tullius. I am very grateful to you for your trouble about my first and most important commission. But your departure from Rome lessens my

quidem labor,[169] non quo—, sed inopia cogimur eo contenti esse. De illo altero, quem scribis tibi visum esse non alienum, vereor, adduci ut nostra possit, et tu ais δυσδιάγνωστον esse. Equidem sum facilis, sed tu aberis, et me absente res habebit mei rationem?[170] Nam posset aliquid, si utervis nostrum adesset, agente Servilia Servio fieri probabile. Nunc, si iam res placeat, agendi tamen viam non video.

Nunc venio ad eam epistulam, quam accepi a Tullio. De Marcello fecisti diligenter. Igitur, senatus consultum si erit factum, scribes ad me; si minus, rem tamen conficies; mihi enim attribui oportebit, item Bibulo. Sed non dubito, quin senatus consultum expeditum sit, in quo praesertim sit compendium populi. De Torquato probe. De Masone et Ligure, cum venerint. De illo, quod Chaerippus (quoniam hic quoque πρόσνευσιν sustulisti), o provincia! etiamne hic mihi curandus est? curandus autem hactenus, ne quid ad senatum “consule!” aut “numera!” Nam de ceteris—sed tamen commode, quod cum Scrofa. De Pomptino recte scribis. Est enim ita, ut, si ante Kal. Iunias Brundisi futurus sit, minus urguendi fuerint M. Anneius et L. Tullius. Quae de Sicinio audisti, ea mihi probantur, modo ne illa exceptio in aliquem incurrat bene de nobis meritum. Sed considerabimus., rem enim probo. De

169. de illo, illuc quidem labor Kayser: me ille illud quod labat ZhN: me ille illud M with a marginal variant me illud quidem labat.

170. res habebis mirationem M. The text is Tyrrell’s emendation. Many others have been made, e.g. Palmer’s res haerebit. Habebis mei rationem.

hope. As regards the man you mention, I am slipping into your view, not that——but for want of a better we are compelled to be satisfied with him. As for the other man who, you say, appears a not unlikely candidate, I fear my daughter could not be persuaded, and, as you add, there is not a pin to choose between them. For myself I am reasonable; but you will be away, and will any account be taken of me in my absence? For, if either of us were on the spot, a good face might be put on the matter with Servius through the agency of Servilia. Now, even if it were a thing I favoured, I see no way of bringing it to pass.

Now I come to that letter which I received from Tullius. You have been very energetic about Marcellus: so, if a decree should be passed, please inform me: but, if not, try to carry the matter through: a grant ought to be made to me and to Bibulus. But I am confident that the decree will be passed especially as it saves the people’s pocket. That is fine about Torquatus. As for Maso and Ligur, we can wait till they come. As to Chaerippus’ request, since you have given me no tip on the matter——hang the province! Must I trouble about him too? Well, I must take enough trouble to prevent any debate on the matter or count out in the House. As for others——however you do well to have spoken with Scrofa. As to Pomptinus you are right. It comes to this, if Pomptinus will be at Brundisium before June, M. Anneius and L. Tullius need not hurry out of Rome. As to your news from Sicinius, I am satisfied, provided this restriction does not apply to anyone who has obliged me. But I will think it over, as the plan pleases me. I will let you know

nostro itinere quod statuero, de quinque praefectis quid Pompeius facturus sit, cum ex ipso cognoro, faciam, ut scias. De Oppio bene curasti, quod ei de DCCC exposuisti, idque, quoniam Philotimum habes, perfice et cognosce rationem et, ut agam amplius, si me amas, priusquam proficiscaris, effice. Magna me cura levaris.

Habes ad omnia. Etsi paene praeterii chartam tibi deesse. Mea captio est, si quidem eius inopia minus multa ad me scribis. Tu vero aufer ducentos; etsi meam in eo parsimoniam huius paginae contractio significat. Dumtaxat rumores, vel etiam si qua certa habes de Caesare, exspecto. Litteras et aliis et Pomptino de omnibus rebus diligenter dabis.

V
 
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Venusiae Id. Mai. a. 703

Plane deest, quod scribam; nam, nec quod mandem, habeo (nihil enim praetermissum est), nec quod narrem (novi enim nihil), nec iocandi locus est; ita me multa sollicitant. Tantum tamen scito, Idibus Maiis nos Venusia mane proficiscentes has dedisse. Eo autem die credo aliquid actum in senatu. Sequantur igitur nos tuae litterae, quibus non modo res