what course I have determined to adopt as regards my route, and also as to Pompey’s policy about the five prefects,[171] when I have heard from him. As for Oppius you have done well to explain to him the matter of the £7,000.[172] Please arrange the business since Philotimus is with you. Examine the account and, to go further in my request, if you love me, settle the debt before you leave town. You will relieve me of great anxiety.
I have replied to all your points. But your want of paper I had almost forgotten. It is my loss, if for lack of it your letter is shorter. Take a couple of hundred sheets,[173] though the shortness of this page betokens my stinginess in paper. In return I look for information and gossip and any certain news of Caesar. You will write a letter to Pomptinus, as well as others, about everything.
I have absolutely nothing to write about. Having forgotten nothing I have no commission for you. Having no news, I have nothing to relate. And this is no place for jests considering the number of my cares. Still you must know that I despatched this letter setting out from Venusia on the morning of the 15th of May. I believe something has been done in the Senate to-day. So send a letter after
171. Five new prefects were to be appointed in each of the Spains.
172. 800,000 sesterces.
173. Understanding chartas, which is used by the older Latin authors as a masculine noun, cf. Nonius 196, 17. Others however understand sestertios.
omnes, sed etiam rumores cognoscamus. Eas accipiemus Brundisi; ibi enim Pomptinum ad eam diem, quam tu scripsisti, exspectare consilium est. Nos Tarenti quos cum Pompeio διαλόγους de re publica habuerimus, ad te perscribemus. Etsi id ipsum scire cupio, quod ad tempus recte ad te scribere possim, id est quam diu Romae futurus sis, ut aut, quo dem posthac litteras, sciam, aut ne dem frustra. Sed, antequam proficiscare, utique explicatum sit illud HS. XX et DCCC. Hoc velim in maximis rebus et maxime necessariis habeas, ut, quod auctore te velle coepi, adiutore adsequar.
Tarentum veni a. d. XV Kal. Iunias. Quod Pomptinum statueram exspectare, commodissimum duxi dies eos, quoad ille veniret, cum Pompeio consumere eoque magis, quod ei gratum esse id videbam, qui etiam a me petierit, ut secum et apud se essem cotidie. Quod concessi libenter. Multos enim eius praeclaros de re publica sermones accipiam, instruar etiam consiliis idoneis ad hoc nostrum negotium.
Sed ad te brevior iam in scribendo incipio fieri dubitans, Romaene sis an iam profectus. Quod tamen quoad ignorabo, scribam aliquid potius quam committam, ut, tibi cum possint reddi a me litterae, non reddantur. Nee tamen iam habeo, quod aut mandem tibi aut narrem. Mandavi omnia; quae quidem tu,
me, giving not only all the facts but the gossip too. I shall get it at Brundisium. For it is there that I intend to await Pomptinus up to the date that you have mentioned. I will write you of the causeries I had with Pompey at Tarentum about politics. Although there is one thing I want to know, up to what time I can safely write to you at Rome, that is how long you will be in town, so that I may have your address after your removal and may not send letters in vain. Before you go, settle the business of the £180 and the £7,000.[174] Please count it most important and most necessary, that with your help I may achieve, what I began to wish for at your instance.
I came to Tarentum on the 18th of May. As I had decided to await Pomptinus, I thought it most convenient to spend the days before his arrival with Pompey, the more so because I saw it pleased him. Indeed he begged me to see him and to be at his house every day; and I am glad to give him my company. I shall have some grand conversations with him about the political situation, and shall get useful advice on this business of mine.
I am beginning to send you shorter letters, as I do not know whether you are in Rome, or have now started on your journey. However, so long as I am ignorant of your whereabouts, I will write you a line rather than run the risk of not sending you a letter, when a letter from me can reach you. I have no commission for you and nothing to say. I have given
174. 20,000 and 800,000 sesterces.
ut polliceris, exhauries. Narrabo, cum aliquid habebo novi. Illud tamen non desinam, dum adesse te putabo, de Caesaris nomine rogare ut confectum relinquas. Avide exspecto tuas litteras et maxime, ut norim tempus profectionis tuae.
Cotidie vel potius in dies singulos breviores litteras ad te mitto; cotidie enim magis suspicor te in Epirum iam profectum. Sed tamen, ut mandatum scias me curasse, quo de ante, ait se Pompeius quinos praefectos delaturum novos vacationis iudiciariae causa. Ego cum triduum cum Pompeio et apud Pompeium fuissem, proficiscebar Brundisium a. d. XIII Kal. Iunias. Civem illum egregium relinquebam et ad haec, quae timentur, propulsanda paratissimum. Tuas litteras exspectabo, cum ut, quid agas, tum ut, ubi sis, sciam.
Me et incommoda valetudo, e qua iam emerseram, utpote cum sine febri laborassem, et Pomptini exspectatio, de quo adhuc ne rumor quidem venerat, tenebat duodecimum iam diem Brundisi; sed cursum exspectabamus. Tu, si modo es Romae (vix enim puto), sin es, hoc vehementer animadvertas velim.
you all my commissions, and please execute them as you promise. I will send you any fresh news, when I have it. One matter I shall not cease to request so long as I think you are in town,—that you will leave my debt to Caesar settled. I await eagerly a letter from you, especially that I may know the date of your leaving Rome.
Daily, or rather more and more every day, I send you shorter letters: for daily I suspect more than ever that you have started for Epirus. However, to inform you that I have taken in hand your previous commission:—Pompey says that he will appoint five new prefects, exempting them from serving on juries. For myself, after spending three days with Pompey at his house, I am setting out for Brundisium on the 20th of May. I am leaving behind me a noble citizen, well-prepared to ward off the dangers we fear. I shall await your letters to inform me of your actions and whereabouts.
Tiresome indisposition, from which I have recovered, as there was no fever with my ailment, and also my awaiting Pomptinus, of whom so far no news has reached me, have detained me now twelve days at Brundisium: but I am looking for an opportunity to sail. I scarcely imagine that you are in town; but, if you are, please give your closest attention to
Roma acceperam litteras Milonem meum queri per litteras iniuriam meam, quod Philotimus socius esset in bonis suis. Id ego ita fieri volui de C. Duroni sententia, quem et amicissimum Miloni perspexeram et talem virum, qualem tu iudicas, cognoram. Eius autem consilium meumque hoc fuerat, primum ut in potestate nostra esset res, ne illum malus emptor alienus mancipiis, quae permulta secum habet, spoliaret, deinde ut Faustae, cui cautum ille esse voluisset, ratum esset. Erat etiam illud, ut ipsi nos, si quid servari posset, quam facillime servaremus. Nunc rem totam perspicias velim; nobis enim scribuntur saepe maiora. Si ille queritur, si scribit ad amicos, si idem Fausta vult, Philotimus, ut ego ei coram dixeram, mihique ille receperat, ne sit invito Milone in bonis. Nihil nobis fuerat tanti. Sin haec leviora sunt, tu iudicabis. Loquere cum Duronio. Scripsi etiam ad Camillum, ad Lamiam eoque magis, quod non confidebam Romae te esse. Summa erit haec. Statues, ut ex fide, fama reque mea videbitur.
Actium venimus a. d. XVII Kal. Quinctiles, cum quidem et Corcyrae et Sybotis muneribus tuis, quae et Araus et meus amicus Eutychides opipare et φιλοπροσηνέστατα nobis congesserant, epulati essemus
the following. I have received a letter from Rome, saying that my friend Milo writes complaining of ill-treatment from me, for allowing Philotimus to have a hand in the purchase of his property. I acted on the advice of C. Duronius, a man whom I saw to be most friendly to Milo, and just such a person as you suppose him to be. His plan and mine was this, firstly, to keep a hold over Milo’s property for fear some hard bargainer, a stranger to us, should rob him of his slaves, of whom a great number were with him; and secondly, that the settlement he intended to make on Fausta should be respected. There was the further intention, that we ourselves should have the readiest means of saving anything that could be saved. Now please review the whole matter, for letters to me often exaggerate. If Milo complains and writes to his friends, and, if Fausta wishes, as I told Philotimus and as he agreed, I would not have him purchase the property against Milo’s wish. Nothing would compensate for offending Milo. You will judge if the matter has been exaggerated. Please consult Duronius. I have written also to Camillus and to Lamia, among other reasons because I do not feel sure you are in town. To sum up, in deciding be careful of my honour, reputation and interests.
I reached Actium on the 14th of June, after feasting like an alderman both at Corcyra and the Sybota islands, thanks to your gifts which Araus and my good friend Eutychides heaped on me with lavish
Saliarem in modum. Actio maluimus iter facere pedibus, qui incommodissime navigassemus, et Leucatam flectere molestum videbatur, actuariis autem minutis Patras accedere sine impedimentis non satis visum est decorum. Ego, ut saepe tu me currentem hortatus es, cotidie meditor, praecipio meis, faciam denique, ut summa modestia et summa abstinentia munus hoc extraordinarium traducamus. Parthus velim quiescat, et fortuna nos iuvet, nostra praestabimus.
Tu, quaeso, quid agas, ubi quoque tempore futurus sis, quales res nostras Romae reliqueris, maxime de XX et DCCC cura ut sciamus. Id unis diligenter litteris datis, quae ad me utique perferantur, consequere. Illud tamen, quoniam nunc abes, cum id non agitur, aderis autem ad tempus, ut mihi rescripsti, memento curare per te et per omnes nostros, in primis per Hortensium, ut annus noster maneat suo statu, ne quid novi decernatur. Hoc tibi ita mando, ut dubitem, an etiam te rogem, ut pugnes, ne intercaletur. Sed non audeo tibi omnia onera imponere; annum quidem utique teneto.
Cicero meus, modestissimus et suavissimus puer, tibi salutem dicit. Dionysium semper equidem, ut scis, dilexi, sed cotidie pluris facio, et mehercule in primis quod te amat nec tui mentionem intermitti sinit.
kindness. From Actium I preferred to travel by land, in view of the wretched passage we had and the danger of rounding Leucatas. It did not seem to me quite dignified to go ashore at Patrae in small boats without my baggage. I will really take care to fulfil this unusual office of mine with all propriety and honesty, as you have often urged me, nothing loth; and daily I bethink me of your advice and impress it on my staff. Please God the Parthians keep quiet and fortune favour me, I will answer for myself.
I beg that you will let me know what you are doing, your movements from time to time, how you left my business at Rome, particularly in the matter of the £180 and the £7,000. Please do this in a letter carefully addressed to reach me anyhow. You are away at this present moment of inaction, but you have promised me to be in town for the occasion, and remember to use your best endeavours and to employ all my friends, especially Hortensius, that my year of office may conclude without any extension. This commission should perhaps be accompanied by a request for you to fight that no extra days may be added to the calendar: but I hardly like to give you all this trouble. Anyhow insist on the year.
My son, a boy of charming manners, sends greetings to you. I have always liked Dionysius as you know, but I make more of him every day, especially because he is your admirer, and lets slip no chance of mentioning you.
Ut Athenas a. d. VI Kal. Quinctiles veneram, exspectabam ibi iam quartum diem Pomptinum neque de eius adventu certi quicquam habebam. Eram autem totus, crede mihi, tecum et, quamquam sine iis per me ipse, tamen acrius vestigiis tuis monitus de te cogitabam. Quid quaeris? non mehercule alius ullus sermo nisi de te. Sed tu de me ipso aliquid scire fortasse mavis. Haec sunt. Adhuc sumptus nec in me aut publice aut privatim nec in quemquam comitum. Nihil accipitur lege Iulia, nihil ab hospite. Persuasum est omnibus meis serviendum esse famae meae. Belle adhuc. Hoc animadversum Graecorum laude et multo sermone celebratur. Quod superest, elaboratur in hoc a me, sicut tibi sensi placere. Sed haec tum laudemus, cum erunt perorata. Reliqua sunt eius modi, ut meum consilium saepe reprehendam, quod non aliqua ratione ex hoc negotio emerserim. O rem minime aptam meis moribus! o illud verum ἔρδοι τις! Dices: “Quid adhuc? nondum enim in negotio versaris.” Sane scio et puto molestiora restare. Etsi haec ipsa fero equidem fronte, ut puto, et voltu bellissime, sed angor intimis sensibus; ita multa vel iracunde vel insolenter vel in omni genere stultitiae insulse adrogantur et dicuntur et tacentur cotidie; quae non, quo te celem, non perscribo, sed quia
I came to Athens on the 25th of June, and I have waited three days for Pomptinus, but have heard nothing certain of his coming. Believe me, you are with me all the time, and, though it did not need associations to turn my thoughts towards you, still I was reminded of you more than ever by treading in your footsteps. Indeed we talk of nothing else but you; but perhaps you prefer to have news about myself. So far no public body or private person has spent money on me or on my staff. I have not even taken the barest necessities allowed by the law of Julius, nor have I billeted myself on anyone. My staff have made up their minds that they must uphold my good name. So far everything has gone well: the Greeks have noted it and are full of outspoken praise. For the rest I am endeavouring to act as I know you would like. But let us reserve our praise for the end of the story. In other respects I often blame my mistake in not having found some method of escape from this flood of affairs. The business is little suited to my tastes. It is a true saying, “Cobbler, stick to your last.”[175] You will say: “What, already? You have not yet begun your work.” Too true, and I fear worse is to come. I put up with things with cheerful brow and smiling face; but I suffer in my heart of hearts. There is so much ill temper and insolence, such stupid folly of every kind, such arrogant talk and such sullen silence to be put up with every day. I pass over this, not because I wish to conceal it, but
175. ἔρδοι τις ἣν ἕκαστος εἰδείη τέχνην (Aristophanes, Vespae 1431).
δυσεκλάλητα sunt. Itaque admirabere meam βαθύτητα, cum salvi redierimus; tanta mihi μελέτη huius virtutis datur.
Ergo haec quoque hactenus; etsi mihi nihil erat propositum ad scribendum, quia, quid ageres, ubi terrarum esses, ne suspicabar quidem. Nec hercule umquam tam diu ignarus rerum mearum fui, quid de Caesaris, quid de Milonis nominibus actum sit; ac non modo nemo domo, ne Roma quidem quisquam, ut sciremus, in re publica quid ageretur. Quare, si quid erit, quod scias de iis rebus, quas putabis scire me velle, per mihi gratum erit, si id curaris ad me perferendum.
Quid est praeterea? Nihil sane nisi illud. Valde me Athenae delectarunt urbe dumtaxat et urbis ornamento et hominum amore in te et in nos quadam benevolentia; sed multa in[176] ea philosophia sursum deorsum, si quidem est in Aristo, apud quem eram. Nam Xenonem tuum vel nostrum potius Quinto concesseram, et tamen propter vicinitatem totos dies simul eramus. Tu velim, cum primum poteris, tua consilia ad me scribas, ut sciam, quid agas, ubi quoque tempore, maxime quando Romae futurus sis.
Hui, totiesne me litteras dedisse Romam, cum ad te nullas darem? At vero posthac frustra potius dabo quam, si recte dari potuerint, committam, ut non dem. Ne provincia nobis prorogetur, per fortunas! dum ades, quicquid provideri poterit, provide.
176. multum M: multa in Reid.
because to explain is difficult. You shall marvel at my self-restraint, when I return home safe. I have so much practice in the virtue.
Enough of this topic too. Though indeed I have nothing to make me write to you at all, because I have no idea of what you are doing or where you are, and I have never been so long ignorant about my own concerns—as to what has been done about the debt to Caesar and Milo’s money matters: and there has come no messenger from Rome much less from my house to inform me of political affairs. So, if you have information you may think I should like to know, I shall be delighted if you will take care to send it to me.
I have only one thing to add. Athens pleases me greatly, that is the material city, its embellishments, your popularity and the kind feeling shown to me: but its philosophy is topsy-turvy, that is, if it is represented by Aristus with whom I am staying: for I gave up Xeno your friend and mine to Quintus. Still we are close neighbours and meet every day. Please write me as soon as possible of your plans, and tell me what you are doing, where you are from time to time, and especially when you will be in town.
What, write so often to Rome, and never a line to you! Well, in future, rather than do such a thing as not to write a letter that can reach you safely, I will despatch a letter that may go astray. In the name of heaven, while you are in town, take every possible precaution against the term of my office
Non dici potest, quam flagrem desiderio urbis, quam vix harum rerum insulsitatem feram.
Marcellus foede in Comensi. Etsi ille magistratum non gesserat, erat tamen Transpadanus. Ita mihi videtur non minus stomachi nostro quam Caesari fecisse. Sed hoc ipse viderit. Pompeius mihi quoque videbatur, quod scribis Varronem dicere, in Hispaniam certe iturus. Id ego minime probabam; qui quidem Theophani facile persuasi nihil esse melius quam illum nusquam discedere. Ergo Graecus incumbet. Valet autem auctoritas eius apud illum plurimum.
Ego has pr. Nonas Quinctiles proficiscens Athenis dedi, cum ibi decem ipsos fuissem dies. Venerat Pomptinus, una Cn. Volusius; aderat quaestor; tuus unus Tullius aberat. Aphracta Rhodiorum et dicrota Mytilenaeorum habebam et aliquid ἐπικώπων. De Parthis erat silentium. Quod superest, di iuvent!
Nos adhuc iter per Graeciam summa cum admiratione fecimus, nec mehercule habeo, quod adhuc quem accusem meorum. Videntur mihi nosse nostram causam et condicionem profectionis suae; plane serviunt existimationi meae. Quod superest, si verum illud est οἵαπερ ἡ δέσποινα, certe permanebunt. Nihil
being extended. I cannot describe how ardently I long for town, how hard I find it to bear the stupidity of life here.
Marcellus acted disgracefully over the man from Comum:[177] even if he had not been a magistrate, still he was a Transpadane. So Marcellus’ action seems to me as likely to anger Pompey as Caesar; but that is his own look-out. I agree with Varro’s statement, which you quote in your letter, that Pompey will surely go to Spain. I by no means approve of the policy, and indeed I convinced Theophanes easily that Pompey’s presence in Rome was the very best course. So the Greek will put pressure on Pompey; and his opinion weighs with him a great deal.
I despatch this letter on the 6th of July, being about to leave Athens, where I have stayed just ten days. Pomptinus has come along with Cn. Volusius. My quaestor is here. Your friend Tullius is the one absentee. I have some open boats of Rhodes and two-deckers from Mitylene and a few despatch boats. There is no news of the Parthians. For the rest, God help us.
So far our journey through Greece has provoked great admiration, and I have no fault at all to find with my staff at present. They seem to understand what my case is, and the terms on which they stand. They do everything to maintain my good name. For the rest, if the saying be true, “Like master, like man,”[178] assuredly they will stick to their good behaviour,
177. He had ordered him to be flogged, disregarding the fact that Caesar had sent 5,000 colonists to Transpadane Gaul. Magistrates of a colonia had the full civitas.
178. The proverb ends τοία χἠ κύων (“the dog is like its mistress”) according to the Scholiast on Plato De Repub., viii, 563.
enim a me fieri ita videbunt, ut sibi sit delinquendi locus. Sin id parum profuerit, fiet aliquid a nobis severius. Nam adhuc lenitate dulces sumus et, ut spero, proficimus aliquantum. Sed ego hanc, ut Siculi dicunt, ἀνεξίαν in unum annum meditatus sum. Proinde pugna, ne, si quid prorogatum sit, turpis inveniar.
Nunc redeo, ad quae mihi mandas. In praefectis excusatio: iis, quos voles, deferto. Non ero tam μετέωρος, quam in Appuleio fui. Xenonem tam diligo quam tu, quod ipsum sentire certo scio. Apud Patronem et reliquos barones te in maxima gratia posui et hercule merito tuo feci. Nam mihi Ister dixit te scripsisse ad se mihi ex illius litteris rem illam curae fuisse, quod ei pergratum erat. Sed, cum Patro mecum egisset, ut peterem a vestro Ariopago, ὑπομνηματισμὸν tollerent, quem Polycharmo praetore fecerant, commodius visum est et Xenoni et post ipsi Patroni me ad Memmium scribere, qui pridie, quam ego Athenas veni, Mitilenas profectus erat, ut is ad suos scriberet posse id sua voluntate fieri. Non enim dubitabat Xeno, quin ab Ariopagitis invito Memmio impetrari non posset. Memmius autem aedificandi consilium abiecerat; sed erat Patroni iratus. Itaque scripsi ad eum accurate; cuius epistulae misi ad te exemplum.
Tu velim Piliam meis verbis consolere. Indicabo enim tibi, tu illi nihil dixeris. Accepi fasciculum, in quo erat epistula Piliae. Abstuli, aperui, legi. Valde scripta est συμπαθῶς. Brundisio quae tibi epistulae
for they will see no excuse for misconduct in any act of mine. If example be futile, I must try severer means. So far I have been mild and kind, and I hope I am making headway. But I have looked forward to playing patience, as the Sicilians say, for one year only. So fight for me, for fear extension of office might spoil my conduct.
To return to the commissions you have given me. Prefects have exemption from serving on a jury. Give the office to whom you will. I shall not be so difficile, as I was in the case of Appuleius. I am as fond of Xeno as you are, and I am sure he knows it. I have put you in well-deserved favour with Patro and the other blockheads. Ister has told me you have written to him that you learned from Patro’s letter I was taking an interest in the point, much to his delight. But when Patro urged me to ask your Areopagus to cancel the minute they had made when Polycharmus was praetor, it seemed better to Xeno and afterwards to Patro himself that I should send a letter to Memmius, who had set out to Mitylenae the day before I arrived at Athens, asking him to inform his agents that the minute could be cancelled with his free consent. For Xeno was sure the Areopagus would refuse to act against his will. Memmius had abandoned his plan of building a house; but he was angry with Patro. I enclose a copy of the careful letter I wrote him.
Please convey my condolences to Pilia. I will tell you a secret you are not to repeat to her: I received the parcel containing her letter, took it out, opened and read it. It was written in terms of sympathy for Quintus. Please consider the letters you got from Brundisium without one from me as having
redditae sunt sine mea, tum videlicet datas, cum ego me non belle haberem. Nam illam νομαίαν ἀργίας[179] excusationem ne acceperis. Cura, ut omnia sciam, sed maxime ut valeas.
Negotium magnum est navigare atque id mense Quinctili. Sexto die Delum Athenis venimus. Pr. Nonas Quinctiles a Piraeo ad Zostera vento molesto; qui nos ibidem Nonis tenuit. Ante VIII Idus ad Ceo iucunde; inde Gyarum saevo vento, non adverso; hinc Syrum, inde Delum, utroque citius, quam vellemus, cursum confecimus. Nam nosti aphracta Rhodiorum; nihil, quod minus fluctum ferre possit. Itaque erat in animo nihil festinare nec me Delo movere, nisi omnia ἀκρωτήρια Γυρέων vidissem.
De Messalla ad te, statim ut audivi, de Gyaro dedi litteras et—id ipsum consilium nostrum—etiam ad Hortensium, cui quidem valde συνηγωνίων. Sed tuas de eius iudicii sermonibus et mehercule omni de rei publicae statu litteras exspecto πολιτικώτερον quidem scriptas, quoniam meos cum Thallumeto nostro pervolutas libros, eius modi, inquam, litteras, ex quibus ego, non quid fiat (nam id vel Helonius, vir gravissimus, potest efficere, cliens tuus), sed quid futurum sit, sciam.
Cum haec leges, habebimus consules. Omnia perspicere
179. νομαίαν ἀργίας Tyrrell: νομαναρια me MSS.
been despatched when I was indisposed. I won’t ask you to accept the lazy man’s stock excuse, my business. Take great care to keep me well posted up in news, and still greater care to preserve your health.
A sea voyage is a big business, especially in the month of July. Six days after leaving Athens I came to Delos. On the 6th of July I got from the Piraeus to Zoster with a contrary wind which kept us there on the 7th. On the 8th we reached Ceos in fine weather. From there we came to Gyaros, with a wind strong, but not contrary: thence to Syros, and from Syros to Delos; in both cases sailing quicker than we could have wished. You know by this time what the open boats of Rhodes are like, poor things in a rough sea. So I have made up my mind not to hurry and not to stir from Delos until I see “all the peaks of Gyrae” clear.
I sent you a letter about Messalla at once from Gyaros as soon as I heard, and another on my own initiative to Hortensius, for I felt much sympathy with him. I await a letter from you to give me the gossip about the verdict and about the political situation, dealing, if I may say so, more with public topics, since now, with the aid of Thallumetus, you are running through my books. I don’t want a letter to tell me what is actually happening, for that tiresome fellow your client Helonius can do that: but I want to know what is likely to happen.
By the time you read this, consuls will have been
poteris de Caesare, de Pompeio, de ipsis iudiciis. Nostra autem negotia, quoniam Romae commoraris, amabo te, explica. Cui rei fugerat me rescribere, de strue laterum, plane rogo, de aqua, si quid poterit fieri, eo sis ammo, quo soles esse; quam ego cum mea sponte tum tuis sermonibus aestimo plurimi. Ergo tu id conficies. Praeterea, si quid Philippus rogabit, quod in tua re faceres, id velim facias. Plura scribam ad te, cum constitero. Nunc eram plane in medio mari.
Ephesum venimus a. d. XI Kal. Sextiles sexagesimo et quingentesimo post pugnam Bovillanam. Navigavimus sine timore et sine nausea, sed tardius propter aphractorum Rhodiorum imbecillitatem. De concursu legationum, privatorum, et de incredibili multitudine, quae mihi iam Sami, sed mirabilem in modum Ephesi praesto fuit, aut audisse te puto aut “Quid ad me attinet?” Verum tamen decumani, quasi venissem cum imperio, Graeci quasi Ephesio praetori se alacres obtulerunt. Ex quo te intellegere certo scio multorum annorum ostentationes meas nunc in discrimen esse adductas. Sed, ut spero, utemur ea palaestra, quam a te didicimus, omnibusque satis faciemus et eo facilius, quod in nostra provincia confectae sunt
elected. You will be able to have clear views about Caesar and Pompey and the trials themselves. And please arrange my affairs, since you are staying in town. Oh, I forgot to answer one question about the brickwork: as to the aqueduct, without entering into particulars, please be as kind as you always are, if anything can be done. To the last item, my own views as well as your letters lead me to attach very great importance: so please get it done. Furthermore, if the contractor puts you any questions, please act as you would in your own case. I will write a longer letter, when I am on dry land. At present I am far out at sea.
I reached Ephesus on the 22nd of July, the five hundred and sixtieth day after the battle of Bovillae.[180] The voyage caused me no alarm and no sickness, but was slow owing to the crankiness of the open boats. I imagine you have heard about the crowd of legations and of private suitors and about the astonishing number of people who met me even at Samos, and even more noticeably at Ephesus; or you may say it does not interest you. Still the tax-collectors thrust themselves on my notice as though I had come with an army behind me, and the Greeks as if I were governor of Asia. You will see that the professions of my life are now being put to the test. I hope I shall employ the training I have learned from you and satisfy everybody, the more easily because in my province the contracts have been settled. But
180. The murder of Clodius, Jan. 18, B.C. 52.
pactiones. Sed hactenus, praesertim cum cenanti mihi nuntiarit Cestius se de nocte proficisci.
Tua negotiola Ephesi curae mihi fuerunt, Thermoque tametsi ante adventum meum liberalissime erat pollicitus tuis omnibus, tamen Philogenem et Seium tradidi, Apollonidensem Xenonem commendavi. Omnino omnia se facturum recepit. Ego praeterea rationem Philogeni permutationis eius, quam tecum feci, edidi. Ergo haec quoque hactenus.
Redeo ad urbana. Per fortunas! quoniam Romae manes, primum illud praefulci atque praemuni, quaeso, ut simus annui, ne intercaletur quidem. Deinde exhauri mea mandata maximeque, si quid potest de illo domestico scrupulo, quem non ignoras, dein de Caesare, cuius in cupiditatem te auctore incubui, nec me piget. Et, si intellegis, quam meum sit scire et curare, quid in re publica fiat—fiat autem? immo vero etiam quid futurum sit, perscribe ad me omnia, sed diligentissime imprimisque, ecquid iudiciorum status aut factorum aut futurorum etiam laboret. De aqua, si curae est, si quid Philippus aget, animadvertes.
Antequam aliquo loco consedero, neque longas a me neque semper mea manu litteras exspectabis; cum autem erit spatium, utrumque praestabo. Nunc iter conficiebamus aestuosa et pulverulenta via. Dederam
enough of this, especially as Cestius has interrupted my dinner with news that he is starting to-night.
I attended to your little jobs at Ephesus and although before my arrival Thermus had given the most lavish promises to all your people, still I introduced Philogenes and Seius to him, and recommended Xeno of Apollonis. He undertook to do everything. In addition I submitted to Philogenes an account of the sum I got from you by negotiating a bill of exchange. So enough of this too.
I return to town affairs. Since you are staying in Rome, in heaven’s name, do support and establish my plea to be let off with one year of office without additions to the calendar. Execute all my commissions; particularly get over that hitch in my private affairs of which you are aware, and over the business with Caesar. It was you who led me to try to pay my debt, and I am glad. If you understand my penchant to know and trouble about what is happening in public life, or rather what is going to happen, write to me in full and with accuracy, especially whether there is any break-down at all in the trials that have been held or are going to be held. If you are interested about the aqueduct, and if the contractor is at work, please give it your attention.
You must not expect long letters from me nor always letters in my own handwriting, till I have settled down somewhere. When I have time, I will guarantee both. I am now engaged on a hot and dusty journey. I wrote yesterday from Ephesus; to-day
Epheso pridie; has dedi Trallibus. In provincia mea fore me putabam Kal. Sextilibus. Ex ea die, si me amas, παράπηγμα ἐνιαύσιον commoveto. Interea tamen haec mihi, quae vellem, adferebantur, primum otium Parthicum, dein confectae pactiones publicanorum, postremo seditio militum sedata ab Appio stipendiumque eis usque ad Idus Quinctiles persolutum.
Nos Asia accepit admirabiliter. Adventus noster nemini ne minimo quidem fuit sumptui. Spero meos omnes servire laudi meae. Tamen magno timore sum, sed bene speramus. Omnes iam nostri praeter Tullium tuum venerunt. Erat mihi in animo recta proficisci ad exercitum, aestivos menses reliquos rei militari dare, hibernos iuris dictioni.
Tu velim, si me nihilo minus nosti curiosum in re publica quam te, scribas ad me omnia, quae sint, quae futura sint. Nihil mihi gratius facere potes; nisi tamen id erit mihi gratissimum, si, quae tibi mandavi, confeceris imprimisque illud ἐνδόμυχον, quo mihi scis nihil esse carius. Habes epistulam plenam festinationis et pulveris; reliquae subtiliores erunt.
Laodiceam veni pridie Kal. Sextiles. Ex hoc die clavum anni movebis. Nihil exoptatius adventu meo,
I write from Tralles. I expect to be in my province on the 1st of August. Let that day, if you love me, be notched[181] as the first of my year of office. Meantime the following welcome news has reached me, that the Parthians are at peace; secondly that the contracts with the tax-farmers have been settled, and lastly that Appius has quelled a mutiny of his soldiers and paid them up to the 15th of July.
Asia has given me an astonishing welcome. My coming has cost no one a penny. I trust that my staff are cherishing my good name. I am very nervous: but I hope for the best. All of them have joined me except your friend Tullius. I intend to go straight to my army, to devote the remaining summer months to military matters, and the winter to judicial business.
As you know that I am as interested as you in political business, please write to me everything that is happening and is likely to happen. You can do me no greater service, except the greatest service of all, which is to carry out my commissions, particularly that household matter with which you know I am greatly concerned. This letter is full of dust and hurry: others shall be more in detail.
I reached Laodicea on the 31st of July. So notch that day as the beginning of my year of office. My arrival has been looked forward to with desire and longing.
181. παράπηγμα ἐνιαύσιον corresponds to clavus anni of the next letter. The expression arose from the custom of driving a nail into the right wall of the Temple of Jupiter on the Ides of September every year to keep count of the years.
nihil carius. Sed est incredibile, quam me negotii taedeat, non habeat satis magnum campum ille tibi non ignotus cursus animi et industriae meae, praeclara opera cesset. Quippe, ius Laodiceae me dicere, cum Romae A. Plotius dicat, et, cum exercitum noster amicus habeat tantum, me nomen habere duarum legionum exilium? Denique haec non desidero, lucem, forum, urbem, domum, vos desidero. Sed feram, ut potero, sit modo annuum. Si prorogatur, actum est. Verum perfacile resisti potest, tu modo Romae sis.
Quaeris, quid hic agam. Ita vivam, ut maximos sumptus facio. Mirifice delector hoc instituto. Admirabilis abstinentia ex praeceptis tuis, ut verear, ne illud, quod tecum permutavi, versura mihi solvendum sit. Appi vulnera non refrico, sed apparent nec occuli possunt. Iter Laodicea faciebam a. d. III Non. Sextiles, cum has litteras dabam, in castra in Lycaoniam. Inde ad Taurum cogitabam, ut cum Moeragene signis collatis, si possem, de servo tuo deciderem.
Sed feremus, modo, si me amas, sim annuus. Adsis tu ad tempus, ut senatum totum excites. Mirifice sollicitus sum, quod iam diu mihi ignota sunt ista omnia. Quare, ut ad te ante scripsi, cum cetera tum res publica cura ut mihi nota sit. Plura scribam. Tarde tibi redditu iri,[182] sed dabam familiari homini ac domestico, C. Andronico Puteolano. Tu autem
182. The text here is uncertain.
You would never believe how sick I am of the business and I cannot find sufficient scope for the wide interests and energy you know I possess, and do nothing noticeable. To think that I hold court in Laodicea, while A. Plotius does so at Rome, and that I have the nominal command of two skeleton legions, while Caesar has a huge army! However, it is not these advantages I miss: it is the world, the Forum, the city, my home and you. I will bear as best I can a year of office: an extension would kill me. Still we may combat that very easily if only you are at Rome.
You ask what I am doing. Upon my life I am spending a fortune. I am marvellously pleased with the rule of conduct I have formed: and you have taught me to be so admirably self restrained that I fear I may have to borrow to pay off the money I took from you. I avoid opening the wounds which Appius has inflicted on the province: but they are patent and cannot be hidden. I travel from Laodicea on the 3rd of August, the date of this letter, to the camp in Lycaonia. Thence I intend to go to Taurus, so that I may settle the matter of your slave, if possible, by pitched battle with Moeragenes.
I can endure; but, for heaven’s sake, let it be only for a year. You must be in town at the proper time to stir up every member of the House. I am marvellously anxious, because it is so long since I have had news: so, as I wrote before, give me news of political matters as well as other things. I will write more fully. [This letter I know] will be a long time in reaching you: but I am giving it to a trusty and intimate friend, C. Andronicus of