et Quinctilem in metu. Esto; duos quidem menses sustinebit Bibulus. Quid illo fiet, quem reliquero, praesertim si fratrem? quid me autem, si non tam cito decedo? Magna turba est. Mihi tamen cum Deiotaro convenit, ut ille in meis castris esset cum suis copiis omnibus. Habet autem cohortes quadringenarias nostra armatura XXX, equitum CIↃ CIↃ. Erit ad sustentandum, quoad Pompeius veniat; qui litteris, quas ad me mittit, significat suum negotium illud fore. Hiemant in nostra provincia Parthi; exspectatur ipse Orodes. Quid quaeris? aliquantum est negotii.
De Bibuli edicto nihil novi praeter illam exceptionem, de qua tu ad me scripseras, “nimis gravi praeiudicio in ordinem nostrum.” Ego tamen habeo ἰσοδυναμοῦσαν, sed tectiorem, ex Q. Muci P. f. edicto Asiatico, Extra qvam si ita negotivm gestvm est, vt eo stari non oporteat ex fide bona, multaque sum secutus Scaevolae, in iis illud, in quo sibi libertatem censent Graeci datam, ut Graeci inter se disceptent suis legibus. Breve autem edictum est propter hanc meam διαίρεσιν, quod duobus generibus edicendum putavi. Quorum unum est provinciale, in quo est de rationibus civitatum, de aere alieno, de usura, de syngraphis; in eodem omnia de publicanis, alterum, quod sine edicto satis commode transigi non potest, de
to fear. Very good. Bibulus can check them for two months, but what will happen to the man whom I leave behind, especially if he be my brother? Or what will be my own fate, if I do not depart so speedily? It is a great bother. However Deiotarus has decided to join my camp in full force. He has thirty squadrons of four hundred men each armed in our fashion, and two thousand cavalry. He can hold out till Pompey comes. A letter he writes to me presumes that he will conduct the campaign. The Parthians spend the winter in a Roman province. Orodes is expected in person. You may take my word it is a big business.
As to Bibulus’ edict there is no new feature, except that proviso of which you wrote “it is a very grave reflection on our order.”[209] However I have a similar proviso, in more circumspect language, borrowed from the Asiatic edict of Q. Mucius, son of Publius, “Provided that the agreement is not such as contravenes equity.” I have followed Scaevola in many details, among them in the stipulation which the Greeks hold as the salvation of their freedom, that Greek cases are to be settled according to Greek law. The edict is short on account of the division I have made, as I considered it fell better under two heads. The one concerns provincial matters and deals with town accounts, debt, the rate of interest, contracts, and includes all matters referring to the tax-collectors. The second head, embracing matters which cannot properly be settled without an
209. Bibulus had excepted from debts recoverable in his court cases in which vis or dolus malus had been used. The clause was directed against publicani and negotiatores who belonged to the equites.
hereditatum possessionibus, de bonis possidendis, vendendis, magistris faciendis, quae ex edicto et postulari et fieri solent. Tertium de reliquo iure dicundo ἄγραφον reliqui. Dixi me de eo genere mea decreta ad edicta urban a accommodaturum. Itaque curo et satis facio adhuc omnibus. Graeci vero exsultant, quod peregrinis iudicibus utuntur. “Nugatoribus quidem,” inquies. Quid refert? tamen se αὐτονομίαν adeptos putant. Vestri enim, credo, graves habent Turpionem sutorium et Vettium mancipem.
De publicanis quid agam, videris quaerere. Habeo in deliciis, obsequor, verbis laudo, orno; efficio, ne cui molesti sint. Τὸ παραδοξότατον, usuras eorum, quas pactionibus adscripserant, servavit etiam Servilius. Ego sic. Diem statuo satis laxam, quam ante si solverint, dico me centesimas ducturum; si non solverint, ex pactione. Itaque et Graeci solvunt tolerabili faenore, et publicanis res est gratissima, si illa iam habent pleno modio, verborum honorem, invitationem crebram. Quid plura? sunt omnes ita mihi familiares, ut se quisque maxime putet. Sed tamen μηδὲν αὐτοῖς—scis reliqua.
De statua Africani (ὢ πραγμάτων ἀσυγκλώστων sed me id ipsum delectavit in tuis litteris) ain tu? Scipio hic Metellus proavum suum nescit censorem non
edict, deals with inheritance, ownership and sale, the appointment of official receivers, matters where suits are wont to be brought and settled in accordance with the terms of an edict. A third head dealing with the rest of judicial procedure I left unwritten. I stated that in such matters my decrees would be based on those of Rome. I observe this rule, and so far satisfy everybody. The Greeks are jubilant at having foreign jurors. You may say that the jurors are wasters: however the Greeks flatter themselves that they have got home rule, and your own jurors are men of the lofty standing of Turpio the shoe maker and Vettius the broker.
You ask how I am dealing with the tax-gatherers. I pet them, indulge them, praise and honour them: and take care they trouble no one. It is very odd that the rates of interest specified in their bonds were upheld even by Servilius. My procedure is this. I name a day fairly remote, before which, if the debtors pay up, I lay down that I shall allow only 12 per cent. But, if they have not paid, judgement will be according to the bond. Accordingly the Greeks pay their debts at a fair rate of interest, and the farmers are gratified, provided they get their fill of compliments and invitations. In short, they are all so intimate with me that each man thinks himself my special favourite. But still you know the old saw.[210]
As to the statue of Africanus (what a medley of topics! but that was the delightful feature of your letter, to my mind), do you really mean that Metellus Scipio does not know his great-grandfather
210. The quotation is incomplete, and the ending of it unknown. Probably it contained advice either against trusting or humouring people too much.
fuisse? Atqui nihil habuit aliud inscriptum nisi cos. ea statua, quae ad Opis nuper[211] posita in excelso est. In illa autem, quae est ad Πολυκλέους Herculem, inscriptum est CENS;[212] quam esse eiusdem status, amictus, anulus, imago ipsa declarat. At mehercule ego, cum in turma inauratarum equestrium, quas hic Metellus in Capitolio posuit, animadvertissem in Serapionis subscriptione Africani imaginem, erratum fabrile putavi, nunc video Metelli. O ἀνιστορησίαν turpem! Nam illud de Flavio et fastis, si secus est, commune erratum est, et tu belle ἠπόρησας, et nos publicam prope opinionem secuti sumus, ut multa apud Graecos. Quis enim non dixit Εὔπολιν, τὸν τῆς ἀρχαίας, ab Alcibiade navigante in Siciliam deiectum esse in mare? Redarguit Eratosthenes; adfert enim, quas ille post id tempus fabulas docuerit. Num idcirco Duris Samius, homo in historia diligens, quod cum multis erravit, inridetur? Quis Zaleucum leges Locris scripsisse non dixit? Num igitur iacet Theophrastus. si id a Timaeo, tuo familiari, reprensum est? Sed nescire proavum suum censorem non fuisse turpe est, praesertim cum post eum consulem nemo Cornelius illo vivo censor fuerit.
Quod de Philotimo et de solutione HS |XXDC| scribis, Philotimum circiter Kal. Ianuarias in Chersonesum audio venisse. At mi ab eo nihil adhuc. Reliqua mea Camillus scribit se accepisse. Ea quae
211. nuper Boot; per te MSS.
212. I have adopted Tyrrell’s transposition of COS. (= CONSUL) and CENS. (= CENSOR) though with doubts of its correctness.
was never censor? Certainly the statue which has lately been placed on high near the temple of Ops has only the inscription COS. But the statue near the Hercules of Polycles bears the inscription CENS.: and the pose, the dress, the ring and the likeness prove that it is a statue of the same person. As a matter of fact, when among the crowd of gilded knights placed by Metellus on the Capitol, I noticed a likeness of Africanus with the name Serapio on the pedestal, I thought it was a workman’s error, but now I see it is Metellus’ mistake. What gross ignorance of history! For that misconception about Flavius and the calendar, if it is such, is widely held: and you were quite right in having doubts about it. I have followed the view which is almost universal, as Greek authors often do. Every one says that Eupolis, the poet of the old Comedy, was thrown into the sea by Alcibiades on his voyage to Sicily. Eratosthenes confutes this, producing plays exhibited by him after that date. But that is no reason for laughing at Duris of Samos, who is an accurate historian, because he follows a vulgar error. All historians agree that Zaleucus drew up laws for the Locrians. It is not therefore fatal to Theophrastus, if he is called to account for that by your friend Timaeus. But not to know that one’s great-grandfather was not censor is shocking, especially as after his consulship no Cornelius was censor during his lifetime.
As for your remarks about Philotimus and the payment of £182,000,[213] I hear that Philotimus came to the Chersonese about the beginning of January, but so far I have heard nothing from him. Camillus writes that he has received my balance. I don’t know how
213. 20,600,000 sesterces.
sint, nescio et aveo scire. Verum haec posterius et coram fortasse commodius.
Illud me, mi Attice, in extrema fere parte epistulae commovit; scribis enim sic: Τί λοιπόν; deinde me obsecras amantissime, ne obliviscar vigilare et ut animadvertam, quae fiant. Num quid de quo inaudisti? Etsi nihil eius modi est; πολλοῦ γε καὶ δεῖ. Nec enim me fefellisset nec fallet. Sed ista admonitio tua tam accurata nescio quid mihi significare visa est.
De M. Octavio iterum iam tibi rescribo te illi probe respondisse; paulo vellem fidentius. Nam Caelius libertum ad me misit et litteras accurate scriptas et de pantheris et civitatibus. Rescripsi alterum me moleste ferre, si ego in tenebris laterem, nec audiretur Romae nullum in mea provincia nummum nisi in aes alienum erogari, docuique nec mihi conciliare pecuniam licere nec illi capere monuique eum, quem plane diligo, ut, cum alios accusasset, cautius viveret; illud autem alterum alienum esse existumatione mea, Cibyratas imperio meo publice venari.
Lepta tua epistula gaudio exsultat; etenim scripta belle est meque apud eum magna in gratia posuit. Filiola tua gratum mihi fecit, quod tibi diligenter mandavit, ut mihi salutem adscriberes, gratum etiam Pilia, sed illa officiosius, quod mihi, quem iam pridem numquam vidit. Igitur tu quoque salutem
much it is, and I should like to know. However, we can discuss this later and more conveniently when we meet.
That remark at the end of your letter, my dear Atticus, upset me. You used the phrase, “What more is there to say,” and follow it by a most affectionate warning not to forget to be on the watch and to keep an eye on events. Have you heard anything about any of my staff? I am sure there has been no wrong-doing, pas du tout. It could not have escaped my notice, and it will not. But your earnest entreaty seemed to hint something.
As for M. Octavius, I repeat that your reply was excellent. I could wish it had been in more positive terms. For Caelius has sent me a freedman of his and a carefully worded letter about panthers and an offer from the townships to furnish contributions. I replied that the second item is annoying, if my conduct is still a secret and the news has not reached town that in my province no money is exacted except in satisfaction of debts: and I have told him that it would be improper for me to allow payment and for him to take it. I have a sincere regard for him and have warned him that after his prosecution of other people he should conduct himself on more careful lines. As to the second point I have told him it would be a blot on my escutcheon that the people of Cibyra should have a public hunt during my governorship.
Lepta leaps with joy over your letter: for it was nicely written and puts me in his good graces. Your tiny daughter has done me a favour in ordering you earnestly to send me her greetings. It was kind of Pilia and very dutiful of your daughter to send greetings to one whom as yet she has never met. So please
utrique adscribito. Litterarum datarum dies pr. Kal. Ianuar. suavem habuit recordationem clarissimi iuris iurandi, quod ego non eram oblitus. Magnus enim praetextatus illo die fui. Habes ad omnia. Non ut postulasti, χρύσεα χαλκείων, sed paria paribus respondimus.
Ecce autem alia pusilla epistula, quam non relinquam ἀναντιφώνητον. Bene mehercule potuit Lucceius Tusculanum, nisi forte (solet enim) cum suo tibicine. Et velim scire, qui sit eius status. Lentulum quidem nostrum omnia praeter Tusculanum proscripsisse audio. Cupio hos expeditos videre, cupio etiam Sestium, adde sis Caelium; in quibus omnibus est
De Memmio restituendo ut Curio cogitet, te audisse puto. De Egnati Sidicini nomine nec nulla nec magna spe sumus. Pinarium, quem mihi commendas, diligentissime Deiotarus curat graviter aegrum. Respondi etiam minori.
Tu velim, dum ero Laodiceae, id est ad Idus Maias, quam saepissime mecum per litteras colloquare, et cum Athenas veneris (iam enim sciemus de rebus urbanis, de provinciis, quae omnia in mensem Martium sunt conlata), utique ad me tabellarios mittas. Et heus tu! iamne vos a Caesare per Herodem talenta Attica L extorsistis? in quo, ut audio, magnum odium Pompei suscepistis. Putat enim suos nummos vos
give my greetings to both of them in return. The date of your letter, the last day of December, reminded me pleasantly of the famous and unforgotten oath I took.[214] I was a Pompey in state robes that day. There you have my answer to all your points: not as you asked “gold for copper,” but like for like.
There was another short letter which I will not leave unanswered. Lucceius to be sure was able to do something for the villa at Tusculum, unless perhaps there was the old obstacle of the flute player[215]; and I should like to know its condition. Our friend Lentulus I hear has advertised all his property except that at Tusculum. I should like to see these gentlemen free from debt as well as Sestius and you may add Caelius too. To all of them one may apply the quotation, “ashamed to refuse, but yet afraid to take.” I suppose you have heard of Curio’s idea to recall Memmius. As for the debt due from Egnatius of Sidicinum, I have some hope, but not much. Deiotarus is taking very great care of Pinarius, whom you recommended to me, in a serious illness. So there is my answer to your little letter.
While I am at Laodicea, which will be up to the 15th of May, please correspond with me as often as possible, and on your arrival at Athens at any rate send me letter carriers, since by that time we shall know what has been done in town and about the provinces, of which the affairs are settled in March. By the bye have you yet got Herodes to wring from Caesar that £12,000? I hear you have excited the animosity of Pompey in the matter. He thinks that
214. Cicero refers to the day on which he laid down the consulship. Cf. Ad Fam. v, 2.
215. Or “prop.” But the whole passage is uncertain.
comedisse, Caesarem in Nemore aedificando diligentiorem fore. Haec ego ex P. Vedio, magno nebulone, sed Pompei tamen familiari, audivi. Hic Vedius mihi obviam venit cum duobus essedis et raeda equis iuncta et lectica et familia magna, pro qua, si Curio legem pertulerit, HS centenos pendat necesse est. Erat praeterea cynocephalus in essedo, nec deerant onagri. Numquam vidi hominem nequiorem. Sed extremum audi. Deversatus est Laodiceae apud Pompeium Vindullum. Ibi sua deposuit, cum ad me profectus est. Moritur interim Vindullus; quae res ad Magnum Pompeium pertinere putabatur. C. Vennonius domum Vindulli venit. Cum omnia obsignaret, in Vedianas res incidit. In his inventae sunt quinque imagunculae matronarum, in quibus una sororis amici tui hominis “bruti,” qui hoc utatur, et illius “lepidi,” qui haec tam neglegenter ferat. Haec te volui παριστορῆσαι. Sumus enim ambo belle curiosi.
Unum etiam velim cogites. Audio Appium πρόπυλον Eleusine facere. Num inepti fuerimus, si nos quoque Academiae fecerimus? “Puto,” inquies. Ergo id ipsum scribes ad me. Equidem valde ipsas Athenas amo. Volo esse aliquod monumentum; odi falsas inscriptiones statuarum alienarum. Sed, ut tibi placebit, faciesque me, in quem diem Romana incidant
you have snapped up money which was his, and that it will not lessen Caesar’s energy in building a palace near the sacred grove of Diana. This bit of news came to me from P. Vedius, a shady character, but an intimate of Pompey. The fellow met me on the road with two chariots, a carriage and horses and a litter and a large following. If Curio carries his law,[216] he will have to pay £l apiece. Besides other things, there was a dog-faced baboon in a chariot, and some wild asses. I never met such a rascal. But listen to the end of the story, At Laodicea Vedius put up with Pompeius Vindullus, and left his belongings with him, while he came to meet me. Meantime Vindullus died, and his property is supposed to go to Pompeius Magnus. C. Vennonius went to the house and, while sealing all the goods, found Vedius’ baggage. Among this baggage there were five little busts of Roman married ladies, among them one of the sister of your friend Brutus—a brute indeed to be acquainted with the fellow—and one of the wife of Lepidus, whose easy conduct agrees with the meaning of his name. I wanted to tell you this little tale en passant, for we are both nice gossips.
There is one thing I wish you to consider. I hear that Appius is putting up a porch at Eleusis. Shall I look a fool, if I do so in the Academy? I dare say you may think so: say so plainly, if you do. I am very fond of the city of Athens. I should like it to have some memorial of myself. I dislike lying titles on the statues of other folk. But as you think best. And please let me know the date of the
216. In Ad Fam. viii, 6 a lex viaria and a lex alimentaria are mentioned. Possibly travellers with a large retinue were taxed under the first of these.
mysteria, certiorem, et quo modo hiemaris. Cura, ut valeas. Post Leuctricam pugnam die septingentesimo sexagesimo quinto.
Cum Philogenes, libertus tuus, Laodiceam ad me salutandi causa venisset et se statim ad te navigaturum esse diceret, has ei litteras dedi, quibus ad eas rescripsi, quas acceperam a Bruti tabellario. Et respondebo primum postremae tuae paginae, quae mihi magnae molestiae fuit, quod ad te scriptum est a Cincio de Stati sermone; in quo hoc molestissimum est, Statium dicere a me quoque id consilium probari. Probari autem? De isto hactenus dixerim, me vel plurima vincla tecum summae coniunctionis optare, etsi sunt amoris artissima; tantum abest, ut ego ex eo, quo astricti sumus, laxari aliquid velim. Illum autem multa de istis rebus asperius solere loqui saepe arbitror. In hac autem peregrinatione militiave nostra saepe incensum ira vidi, saepe placatum. Quid ad Statium scripserit, nescio. Quicquid acturus de tali re fuit, scribendum tamen ad libertum non fuit. Mihi autem erit maxumae curae, ne quid fiat secus, quam re se quemque praestare, ac maxumae partes istius
mysteries at Rome, and how you are passing the winter. Keep well. I write this on the seven hundred and sixty-fifth day after the battle of Leuctra.[217]
Your freedman Philogenes has come to visit me at Laodicea and tells me that he is on the point of sailing to join you: so I give him this letter in reply to your letter which I got from Brutus’ letter-carrier. First I will answer your last page which caused me much concern:—that is about Cincius’ communication on the talk he had with Statius. I was particularly concerned at Statius’ remark that the plan had my approval. Approval indeed! I need only say thus much. I wish the ties of friendship to be as many and close as possible between us, though none can be so close as those of our common liking. I am far from wanting the tie between us to be relaxed. Quintus however to my knowledge will often use bitter language on his private affairs, and often I have pacified his anger, as I think you know. On my late tour or military campaign I have seen him often fly in a temper and often calm again. I don’t know what he wrote to Statius; whatever he meant to do, he ought not to have informed a freedman. However I will do my best to prevent any course contrary to our wishes and to propriety. In a case like this it is not enough for a man to make himself responsible for his own conduct only: and
217. Cicero refers thus to the killing of Clodius on Jan. 18, 52 B.C., comparing it with the defeat of the Spartans by Epaminondas at Leuctra in 371 B.C.
officii sunt pueri Ciceronis sive iam adulescentis; quod quidem illum soleo hortari. Ac mihi videtur matrem valde, ut debet, amare teque mirifice. Sed est magnum illud quidem, verum tamen multiplex pueri ingenium; in quo ego regendo habeo negotii satis.
Quoniam respondi postremae tuae paginae prima mea, nunc ad primam revertar tuam. Peloponnesias civitates omnes maritimas esse hominis non nequam, sed etiam tuo iudicio probati, Dicaearchi, tabulis credidi. Is multis nominibus in Trophoniana Chaeronis narratione Graecos in eo reprendit, quod mare tantum secuti sint, nec ullum in Peloponneso locum excipit. Cum mihi auctor placeret (etenim erat ἱστορικώτατος et vixerat in Peloponneso), admirabar tamen et vix adcredens communicavi cum Dionysio. Atque is primo est commotus, deinde, quod de isto Dicaearcho non minus bene existumabat quam tu de C. Vestorio, ego de M. Cluvio, non dubitabat, quin ei crederemus. Arcadiae censebat esse Lepreon quoddam maritumum; Tenea autem et Aliphera ct Tritia νεόκτιστα ei videbantur, idque τῷ τῶν νεῶν καταλόγῳ confirmabat, ubi mentio non fit istorum. Itaque istum ego locum totidem verbis a Dicaearcho transtuli. “Phliasios” autem dici sciebam, et ita fac ut habeas; nos quidem sic habemus. Sed primo me ἀναλογία deceperat, Φλιοῦς, Ὀποῦς, Σιποῦς, quod Ὀπούντιοι, Σιπούντιοι. Sed hoc continuo correximus.
Laetari te nostra moderatione et continentia video.
indeed the principal share of responsibility attaches to the boy, or young man as he is now, Quintus. This I am always telling him. To me he seems to love his mother greatly, as he should, and to be extremely fond of you. He is a lad of high but complex character, and I have enough to do to guide his conduct.
Having devoted my first page to answering your last, I will now return to your first. I relied on the maps of Dicaearchus, a writer of no mean standing and an authority you accept, for the information that all the states of the Peloponnese bordered on the sea. In the account of the cave of Trophonius, which he puts into the mouth of Chaeron, he blames the Greeks on many scores for sticking to the sea coast; and he does not except a single district in the Peloponnese. He was a very accurate historian and lived in the Peloponnese, so that his evidence seemed trustworthy. Still I was surprised and communicated my doubts to Dionysius. Dionysius was startled at first, but finally accepted his authority, since he had as good an opinion of Dicaearchus as you have of C. Vestorius or I of M. Cluvius. Arcadia he agreed had a seaport Lepreon: but Tenea, Aliphera and Tritia were, he considered, more modern, a view he supported by the omission of these places from Homer’s catalogue of the ships. Accordingly I borrowed the passage from Dicaearchus in so many words. I know that Phliasii is the proper form. Please make it so in your copy. I read it in mine. But first of all thinking of Phlious I was misled by a vicious analogy of Opuntii from Opous and Sipuntii from Sipous. But I altered it at once.
I see that you are pleased at my unselfish moderation.
Tum id magis faceres, si adesses. Atque hoc foro, quod egi ex Idibus Februariis Laodiceae ad Kal. Maias omnium dioecensium praeter Ciliciae, mirabilia quaedam effecimus. Ita multae civitates omni aere alieno liberatae, multae valde levatae sunt, omnes suis legibus et iudiciis usae αὐτονομίαν adeptae revixerunt. His ego duobus generibus facultatem ad se aere alieno liberandas aut levandas dedi, uno, quod omnino nullus in imperio meo sumptus factus est (nullum cum dico, non loquor ὑπερβολικῶς), nullus, inquam, ne terruncius quidem. Hac autem re incredibile est quantum civitates emerserint. Accessit altera. Mira erant in civitatibus ipsorum furta Graecorum, quae magistratus sui fecerant. Quaesivi ipse de iis, qui annis decem proximis magistratum gesserant. Aperte fatebantur. Itaque sine ulla ignominia suis umeris pecunias populis rettulerunt. Populi autem nullo gemitu publicanis, quibus hoc ipso lustro nihil solverant, etiam superioris lustri reddiderunt. Itaque publicanis in oculis sumus. “Gratis,” inquis, “viris.” Sensimus. Iam cetera iuris dictio nec imperita et clemens cum admirabili facilitate; aditus autem ad me minime provinciales; nihil per cubicularium; ante lucem inambulabam domi ut olim candidatus. Grata haec et magna mihique nondum laboriosa ex illa vetere militia. Nonis Maiis in Ciliciam cogitabam. Ibi cum Iunium
You would be more pleased, if you were here. In this very assize which I have been holding at Laodicea from the 13th of February to the 1st of May for all the districts except Cilicia, I have done wonders. See how many states have been freed from debt and how many have had their burden lightened. All have revived on acquiring home rule, and using their own enactments in law. I have given them in two ways the chance of freeing themselves or relieving themselves from debt. First by causing them no expense during my administration (and in saying no expense I mean literally not one farthing), which has helped them astonishingly out of their trouble. Secondly the states had suffered from surprising corruption in their own countrymen, that is to say their magistrates. I questioned the men who had held the office of magistrate during the last ten years. They concealed nothing. So without exposure they took on their own backs the repayment of the money: and the communities which had paid the tax-farmers nothing for the present five years have now without any complaints paid up arrears for the last five years too. So I am the apple of their eye to the tax-farmers. “Grateful fellows,” you exclaim. Yes I have experienced their gratitude. The rest of my judicial conduct has been enlightened, but mild and marvellously courteous. There has been none of the difficulty of access so characteristic of provincial governors; and no backstairs jobbery. Before daybreak I walk up and down in my house, as I did of yore when a candidate for office. This is popular and a great boon, and I have not felt it a burden owing to my old training.
On the 15th of May I intend to go to Cilicia.
mensem consumpsissem (atque utinam in pace! magnum enim bellum inpendet a Parthis), Quinctilem in reditu ponere. Annuae enim mihi operae a. d. III Kal. Sextil. emerentur. Magna autem in spe sum mihi nihil temporis prorogatum iri. Habebam acta urbana usque ad Nonas Martias; e quibus intellegebam Curionis nostri constantia omnia potius actum iri quam de provinciis. Ergo, ut spero, prope diem te videbo.
Venio ad Brutum tuum, immo nostrum; sic enim mavis. Equidem omnia feci, quae potui aut in mea provincia perficere aut in regno experiri. Omni igitur modo egi cum rege et ago cotidie per litteras scilicet. Ipsum enim triduum quadriduumve mecum habui turbulentis in rebus, quibus eum liberavi. Sed et tum praesens et postea creberrimis litteris non destiti rogare et petere mea causa, suadere et hortari sua. Multum profeci, sed quantum, non plane, quia longe absum, scio. Salaminios autem (hos enim poteram coërcere) adduxi, ut totum nomen Scaptio vellent solvere, sed centesimis ductis a proxuma quidem syngrapha nec perpetuis, sed renovatis quotannis. Numerabantur nummi: noluit Scaptius. Tu qui ais Brutum cupere aliquid perdere? Quaternas habebat in syngrapha. Fieri non poterat, nec, si posset, ego pati possem. Audio omnino Scaptium
After spending the month of June there (and I pray it may be in peace, for a serious war with the Parthians is certainly coming), July I shall spend on my journey home. I shall have served my year on July the 30th. I have great hopes that my tenure of office may not be extended. I have the city gazette up to the 7th of March. I gather that, thanks to the persistence of my friend Curio, appointments to the province will be the last business to be considered. So, as I hope, I shall see you soon.
I come now to Brutus, your friend or rather mine, since you prefer it. I have done everything that I could accomplish in my own province or attempt in the kingdom of Cappadocia. I have taken every measure with the king and still do so daily—by letter. The king himself was in my company only for three or four days and at a crisis in his affairs, from which I released him. But both then in person and subsequently in repeated letters I have continually begged and besought him in my own name and advised and persuaded him in his own interest. My efforts have borne fruit: but how much at this distance I cannot tell for certain. The people of Salamis however, whom I could influence, I have induced to consent to settle all their debt with Scaptius, but with interest at 12 per cent calculated from the date of the last contract, and not at simple but compound interest. The money was counted down: but Scaptius refused to take it. What kind of a figure do you cut, who say that Brutus will make a sacrifice? Forty-eight per cent was written in the bond. It was an impossible sum. It could not be paid nor could I have permitted it. I hear after all that
paenitere. Nam, quod senatus consultum esse dicebat, ut ius ex syngrapha diceretur, eo consilio factum est, quod pecuniam Salaminii contra legem Gabiniam sumpserant. Vetabat autem Auli lex ius dici de ita sumpta pecunia. Decrevit igitur senatus, ut ius diceretur ex ista syngrapha. Nunc ista habet iuris idem quod ceterae, nihil praecipui. Haec a me ordine facta puto me Bruto probaturum; tibi nescio; Catoni certe probabo.
Sed iam ad te ipsum revertor. Ain tandem, Attice, laudator integritatis et elegantiae nostrae,
inquit Ennius, ut equites Scaptio ad pecuniam cogendam darem, me rogare? An tu, si mecum esses, qui scribis morderi te interdum, quod non simul sis, paterere me id facere, si vellem? “Non amplius,” inquis, “quinquaginta.” Cum Spartaco minus multi primo fuerunt. Quid tandem isti mali in tam tenera insula non fecissent? Non fecissent autem? immo quid ante adventum meum non fecerunt? Inclusum in curia senatum habuerunt Salaminium ita multos dies, ut interierint non nulli fame. Erat enim praefectus Appi Scaptius et habebat turmas ab Appio. Id me igitur tu, cuius mehercule os mihi ante oculos solet versari, cum de aliquo officio ac laude cogito, tu me, inquam, rogas, praefectus ut Scaptius sit? Alias hoc statueramus, ut negotiatorem neminem, idque Bruto probaramus. Habeat is turmas? Cur potius quam
Scaptius is sorry. As to his argument from a decree of the Senate ordering judgement to be given according to the bond, the reason for that was that in borrowing the money the people of Salamis contravened the law of Gabinius. Aulus’ law forbade that judgement should be given for money so borrowed. So the Senate decreed that judgement might be given on that particular bond. Now the bond in question has the same validity as other bonds, and no special privilege. I fancy Brutus will admit that my behaviour has been proper. I do not know if you will take that view, but certainly Cato will.
Now I come back to yourself. My dear friend, you have praised the nice honour of my conduct “and can you dare with your own mouth,” as Ennius says, ask me to give Scaptius cavalry to collect his debts? Or would you, if you were here,—you who say that you chafe sometimes at not being with me,—would you suffer me to do such a thing, if I wanted? “Not more than fifty men,” you say. Spartacus had fewer men than that at first. The blackguards would have done indescribable damage in such a weak island. Do you say, they would have refrained? Look at the damage they did before I came here. They kept the members of the local Senate prisoners in their Chamber for so long that some died of hunger. For Scaptius was a prefect of Appius, and was allowed some cavalry. Your face is always before my eyes, when I think of duty and honour, and can you, you, I repeat, ask me to give the fellow the office of prefect? I had settled in other cases never to give the office to a man of business, a course which had won the approval of Brutus: and is a fellow like Scaptius to have cavalry? Why should he not be content with a
cohortes? Sumptu iam nepos evadit Scaptius. “Volunt,” inquit, “principes.” Scio; nam ad me Ephesum usque venerunt flentesque equitum scelera et miserias suas detulerunt. Itaque statim dedi litteras, ut ex Cypro equites ante certam diem decederent, ob eamque causam, tum ob ceteras Salaminii nos in caelum decretis suis sustulerunt. Sed iam quid opus equitatu? solvunt enim Salaminii; nisi forte id volumus armis efficere, ut faenus quaternis centesimis ducant. Et ego audebo legere umquam aut attingere eos libros, quos tu dilaudas, si tale quid fecero? Nimis, inquam, in isto Brutum amasti, dulcissime Attice, nos vereor ne parum. Atque haec scripsi ego ad Brutum scripsisse te ad me. Cognosce nunc cetera.
Pro Appio nos hic omnia facimus, honeste tamen, sed plane libenter. Nec enim ipsum odimus et Brutum amamus, et Pompeius mirifice a me contendit, quem mehercule plus plusque in dies diligo. C. Caelium quaestorem huc venire audisti. Nescio, quid sit: sed Pammenia illa mihi non placent. Ego me spero Athenis fore mense Septembri. Tuorum itinerum tempora scire sane velim. Εὐήθειαν Semproni Rufi cognovi ex epistula tua Corcyraea. Quid quaeris? invideo potentiae Vestori.
Cupiebam etiam nunc plura garrire, sed lucet; urget turba, festinat Philogenes. Valebis igitur et valere Piliam et Caeciliam nostrum iubebis litteris et salvebis a meo Cicerone.
company of foot? He is beginning to live in spendthrift style. The leading people of Salamis insist, he declares. Of course; that is why they came to me and with tears told me of his men’s atrocities and their own miseries. Accordingly I sent a letter at once ordering the cavalry to quit Cyprus by a certain day, and that, as well as other acts of mine, has caused the people of Salamis to praise me to the skies in their decrees. There is no need of cavalry now, for the people are ready to pay,—unless perhaps I want to use force to make them pay 48 per cent interest. Were I to do such a thing, I could never venture to read or touch those volumes which you praise. You, my dear fellow, have had far too much regard for Brutus in the matter. I perhaps not enough. I have informed Brutus of the drift of your letter. Now for the remaining topics.
I am pleased to do all I can for Appius here consistently with my honour. I do not dislike him and I like Brutus: and Pompey, for whom I have a higher regard every day, is surprisingly importunate. You have heard that C. Caelius comes here as quaestor. I don’t know why, but I don’t like that affair of Pammenes. I hope to be at Athens in the month of September. Please let me know the dates of your travels. I understood the naïveté of Sempronius Rufus from your letter written in Corcyra. I am really quite jealous of the influence Of Vestorius.
I should like to keep on chatting, but day dawns, the crowd is pressing in and Philogenes is in a hurry. Good-bye, give my greetings to Pilia, when you write, and to your daughter: and accept greetings from my son.
Etsi nil sane habebam novi, quod post accidisset, quam dedissem ad te Philogeni, liberto tuo, litteras, tamen, cum Philotimum Romam remitterem, scribendum aliquid ad te fuit. Ac primum illud, quod me maxume angebat—non quo me aliquid iuvare posses. Quippe, res enim est in manibus, tu autem abes longe gentium;
Obrepit dies, ut vides (mihi enim a. d. III Kal. Sextil. de provincia decedendum est), nec succeditur. Quem relinquam, qui provinciae praesit? Ratio quidem et opinio hominum postulat fratrem, primum quod videtur esse honos, nemo igitur potior; deinde quod solum habeo praetorium. Pomptinus enim ex pacto et convento (nam ea lege exierat) iam a me discesserat; quaestorem nemo dignum putat; etenim est “levis, libidinosus, tagax.” De fratre autem primum illud est. Persuaderi ei non posse arbitror; odit enim provinciam, et hercule nihil odiosius, nihil molestius. Deinde, ut mihi nolit negare, quidnam mei sit officii? cum bellum esse in Syria magnum putetur, id videatur in hanc provinciam erupturum, hic praesidii nihil sit, sumptus annuus decretus sit, videaturne aut pietatis esse meae fratrem relinquere aut diligentiae nugarum aliquid relinquere? Magna igitur, ut vides, sollicitudine adficior, magna inopia consilii. Quid quaeris?
Though I have no fresh news, since I handed a letter for you to your freedman Philogenes, still I must write you a line, since I am sending Philotimus back to Rome. First a thing which gives me much anxiety—not that you can help me at all—for the business is in hand, and you are far away in a foreign land
The days steal on, as you see (for I am due to leave my province on the 30th of July), and no successor is appointed. Whom can I leave in charge? Policy and public opinion point to my brother: first because it is right that he should have the honour by preference to anyone else, and secondly because he is the only officer of praetorian rank that I have: for Pomptinus, who came out on that condition, has left me already according to his agreement. My quaestor is notoriously unsuitable; he is “unsteady, wanton and lightfingered.” There is one objection to my brother’s appointment,—he will probably refuse, as he hates provincial life. Certes, it is a hateful bore. Then, supposing he does not like to refuse, what is my proper course? Seeing that a great war is likely in Syria, which will apparently break forth into this district, where there is no protection and only the ordinary supplies have been voted for the year, it would certainly seem unnatural to leave my brother, and careless to leave some nincompoop. As you see I am troubled greatly and badly want advice. In short I
toto negotio nobis opus non fuit. Quanto tua provincia melior! Decedes, cum voles, nisi forte iam decessisti; quem videbitur, praeficies Thesprotiae et Chaoniae. Necdum tamen ego Quintum conveneram, ut iam, si id placeret, scirem, possetne ab eo impetrari: nee tamen, si posset, quid vellem, habebam. Hoc est igitur eius modi.
Reliqua plena adhuc et laudis et gratiae, digna iis libris, quos dilaudas, conservatae civitates, cumulate publicanis satis factum, offensus contumelia nemo, decreto iusto et severo perpauci, nec tamen quisquam, ut queri audeat, res gestae dignae triumpho; de quo ipso nihil cupide agemus, sine tuo quidem consilio certe nihil. Clausula est difficilis in tradenda provincia. Sed haec deus aliquis gubernabit.
De urbanis rebus scilicet plura tu scis; saepius et certiora audis; equidem doleo non me tuis litteris certiorem fieri. Huc enim odiosa adferebantur de Curione, de Paulo; non quo ullum periculum videam stante Pompeio vel etiam sedente, valeat modo; sed mehercule Curionis et Pauli, meorum familiarium, vicem doleo. Formam igitur mihi totius rei publicae, si iam es Romae aut cum eris, velim mittas, quae mihi obviam veniat, ex qua me fingere possim et praemeditari, quo animo accedam ad urbem. Est enim quiddam advenientem non esse peregrinum atque hospitem. Et, quod paene praeterii, Bruti tui causa,