Cimentado, m. Scheidung und Läuterung f. des Goldes mittelst Cementpulvers.

Cimentar, va. gründen, den Grund legen; reinigen, läutern, scheiden; fig. begründen.

Cimento, m. Cement, m.

Cimera, f. Helmstutz, m.

Cimero, adj. oberst, was ganz oben ist.

Cimiento, m. Grund, m., Grundlage f. eines Gebäudes; fig. Anfang, Ursprung, m., Wurzel f. einer Tugend, eines Lasters; – real, Goldcementpulver, n.; abrir los –s, den Grund graben (Arch.).

Cimitarra, f. Sarras, Türkensäbel, m.

Cimófana, f. Chrysoberyll, m.

Cimorra, f. Druse, f., Schnupfen m. der Pferde und Maultiere.

Cinabrio, m. Zinnober, m.

Cinamomo, m. Zimmetbaum, m.

Cinc, m. Zink, n.

Cinca, f. Fehlwurf im Kegelspiel, pop. Pudel, m.

Cincel, m. Meißel; Grabstichel, m.

Cincelador, m. Stecher, Kunststecher, Steinschneider, m.

Cincelar, va. mit dem Meißel oder Grabstichel ausarbeiten, bearbeiten, aushauen, schneiden, stechen, eingraben.

Cinco, adj. fünf; fünfte; , m. Fünf, f., Fünfte, m.; decir á uno cuántas son –, fig. fam. jemandem den Standpunkt klar machen; no saber cuántas son –, nicht bis fünf zählen können, sehr unwissend und beschränkt sein; saber cuántas son –, nicht auf den Kopf gefallen sein, pop. wissen wo Bartel den Most holt.

Cincoenrama, f. Fünffingerkraut, n.

Cincuenta, adj. fünfzig; , m. Fünfzig, f.

Cincuentavo, adj. fünfzigstel.

Cincuentena, f. Zahl f. von Fünfzig.

Cincuenteno, adj. fünfzigster.

Cincuentón, m. Fünfziger, Fünfzigjähriger, m.

Cincha, f. Gurt, Sattelgurt, m.

Cinchadura, f. Gurten n. des Pferdes.

Cinchar, va. gurten, den Sattel- oder Bauchgurt anlegen, befestigen.

Cinchera, Gurtstelle; Gurtgeschwulst, f. (Pferde.)

Cincho, m. Leibgurt, m., Leibbinde, f.; eiserner Reif m. zu Tonnen etc.

Cineración, f. Veraschung, Verbrennung f. zu Asche.

Cinerario, m. Aschenkrug, m.

Cinéreo, adj. aschgrau.

Cinericio, adj. aschig, von Asche.

Cíngaro, m. Zigeuner, m.; –a, f. Zigeunerin, f.

Cíngulo, m. Cingulum, n., Meßgürtel, Priestergürtel, m.

Cínico, adj. cynisch; schamlos, unzüchtig, hündisch; , m. Cyniker; schamloser Mensch, m.

Cínife, m. Mücke, f.

Cinismo, m. Cynismus, n.; Schamlosigkeit, f., schamloses unzüchtiges Betragen, n.

Cinocéfalo, m. fabelhaftes affenartiges Tier n. mit einem Hundskopfe.

Cinoglosa, f. Hundszunge, f. (Bot.)

Cinta, f. Band; Thunfischnetz, n.; en –, adv. unter Zwang; estar en –, schwanger sein.

Cintadero, m. Absatz, Einschnitt m. am Schaft der Armbrust zum Zurückhalten der gespannten Sehne.

Cintagorda, f. starkes Hanfnetz n. zum Thunfischfang.

Cintajo, m. schlechter, geschmackloser Gürtel, m.

Cintarazo, m. Hieb m. mit der flachen Klinge.

Cintarear, va. fam. mit der flachen Klinge hauen.

Cinteado, adj. mit Bändern garniert, verziert.

Cintería, f. Bandweberei, f.; Bandwaren, Posamentierwaren, fpl.; Bandwaren-, Posamentiergeschäft, n.

Cintero, m. Bandweber; Bandhändler; bunter Frauengürtel, m.

Cintillo, m. Hutschnur, f., Hutband, n.; kleiner, mit Edelsteinen besetzter Ring, m.

Cinto, m. Gürtel, m.

Cintura, f. Gürtel, m.; meter á uno en –, fig. fam. jemandem Zwang anthun, ihn zur Vernunft bringen.

Cinturón, m. Säbelkoppel, Degenkoppel, f.

Cipo, m. Halbsäule f. ohne Knauf; Meilenstein, Wegweiser; Markstein, Grenzstein, m.

Ciprés, m. Cypresse, f.

Cipresal, m. Cypressenhain, m.

Cipresino, adj. cypressenartig.

Ciquiricata, f. fam. Liebkosung, Schmeichelei, f.

Circense, adj. den Cirkus der Römer betreffend.

Circo, m. Cirkus; Stiergefechtsplatz, m.

Circuición, f. Umkreisung, f., Umkreisen, n.

Circuir, va. umkreisen, umgehen.

Circuito, m. Umkreis, Umfang, m.

Circulación, f. Kreislauf, Umlauf, m.; – del dinero, Geldumlauf; – de la sangre, Kreislauf des Blutes.

Circular, adj. kreisförmig; , f. Umlaufschreiben, n.; , vn. umlaufen, von einer Hand in die andere gehen (Geld); cirkulieren, sich kreisförmig bewegen.

Circularmente, adv. im Kreise, kreisförmig.

Círculo, m. Kreis, m.; Kreisfläche, Kreislinie, f.; Kreisumfang, Zirkel; Zauberkreis; Verein, m., geschlossene Gesellschaft, f.; – vicioso, Kreis falscher Schlüsse; fig. etwas woraus man nicht herauskommt; en el – de un año, im Verlauf eines Jahres, binnen Jahresfrist.

Circumpolar, adj. um den Pol herumliegend.

Circuncidar, va. beschneiden, die Vorhaut wegschneiden; fig. beschneiden, kürzen.

Circuncisión, f. Beschneidung, f.; Fest n. der Beschneidung Christi.

Circunciso, adj. beschnitten.

Circundar, va. umgeben, umringen; einfassen.

Circunferencia, f. Umfang, Umkreis, m.

Circunferencial, adj. den Umfang, Umkreis betreffend.

Circunflejo, adj. umgebogen; krumm; acento –, m. Cirkumflex, m. (Gram.)

Circunfuso, adj. nach allen Seiten hin zerstreut.

Circunlocución, f. Umschreibung, f.

Circunloquio, m. Umschweif m. im Reden.

Circunnavegación, f. Weltumsegelung, Umschiffung f. der Erde.

Circunnavegar, va. die Welt umsegeln, die Erde umschiffen.

Circunscribir, va. eingrenzen, umgrenzen, beschränken; einschließen; umschreiben; einen Kreis mit einer andern Figur umschreiben (Geom.)

Circunscripción, f. Eingrenzung, Umgrenzung, Begrenzung; Umschrift, Umschreibung, f. (Geom.).

Circunscripto, circunscrito, adj. umgrenzt; umschrieben (Geom.)

Circunspección, f. Umsicht, Vorsicht, Vorsichtigkeit, Behutsamkeit, Bedachtsamkeit, f., Bedacht, m.; gesetztes Wesen, n.

Circunspecto, adj. umsichtig, vorsichtig, behutsam, bedachtsam, bedacht; ernst, gesetzt.

Circunstancia, f. Umstand, m., Bewandtnis; Beschaffenheit, Eigenschaft, f.; Erfordernis, n.; Gelegenheit, f.; hombre de –s, vornehmer, begüterter Mann, m.; en las –s presentes, adv. bei der gegenwärtigen Lage der Dinge, in der jetzigen Geschäftslage.

Circunstanciado, adj. umständlich, ausführlich.

Circunstancial, adj. den Umständen gemäß.

Circunstante, adj. umstehend; –s, mpl. Umstehende, Anwesende, mpl.

Circunvalación, f. Umwallung, Umschanzung; Einschließung; Umgebung, f.

Circunvalar, va. umgeben; einschließen; umwallen, umschanzen.

Circunvecino, adj. umliegend; benachbart.

Circunvenir, va. umgarnen, umstricken.

Circunvolución, f. Umdrehung, Umwälzung, f.

Cirial, m. Altarleuchter, m.

Cirineo, m. fig. fam. Gehülfe, m.

Cirio, m. Altarkerze, f.; – pascual, Osterkerze.

Cirro, m. verhärtete Geschwulst, Knotenbeule, f.; Haarbüschel m. an der Stirn der Pferde.

Cirroso, adj. hartschwülstig, knotenbeulig.

Ciruela, f. Pflaume, Zwetsche, f.

Ciruelo, m. Pflaumenbaum, Zwetschenbaum, m.

Cirugía, f. Chirurgie, Wundarzeneikunst, f.

Cirujano, m. Chirurg, Wundarzt, m.

Cisalpino, adj. diesseits der Alpen (in Spanien: zwischen den Alpen und Rom).

Ciscar, va. fam. besudeln, beschmutzen; –se, vr. sich von hinten entleeren, ins Hemd, in die Hosen, ins Bett machen.

Cisco, m. Kohlenstaub; fig. Lärm, Streit, m., Getöse, n.

Cisión, f. Schnitt, Einschnitt, m.

Cisma, m./f. Schisma, n., Spaltung, Trennung; Uneinigkeit, Zwietracht, f.

Cismático, adj. schismatisch; , m. Schismatiker, Ketzer, Abtrünniger; Zwietrachtstifter m. (in einer Gemeinde oder Genossenschaft).

Cismontano, adj. diesseits der Berge.

Cisne, m. Schwan; fig. guter Dichter, Sänger, Tonkünstler, m.

Cispadano, adj. diesseits des Po.

Cisquero, m. Kohlenstaubhändler, m.; Bausche, f. (Mal.)

Cister, m. Bernhardiner-Orden, m.

Cisterciense, adj. zum Bernhardiner-Orden gehörig.

Cisterna, f. Cisterne, f. Sammelbrunnen m. für Regenwasser.

Cisura, f. Schnitt, Einschnitt, m.; Ritze f. zum Aderlaß (Chir.).

Cita, f. Bestellung, Einladung f. zu einer Zusammenkunft; Stelldichein, Rendez-vous, n.; Anführung, Nachweisung f. eines Gesetzes, einer Schrift etc.

Citación, f. Ladung, Vorladung f. vor Gericht; – de remate, Vorladung eines gepfändeten Schuldners unter Androhung der Zwangsversteigerung seiner Habe.

Citador, m. Citator, Citierer, m.

Citano, m. fam. ein Gewisser, m.

Citar, va. vorladen, vor Gericht laden, vorfordern; zu einer Zusammenkunft bestellen; einladen; anführen, citieren (Schriftstelle); den Stier abthun, ihn auf die Mitte des Platzes treiben, um ihm den Todesstoß zu versetzen.

Cítara, f. Zither f.

Citara, f. dünne Backsteinmauer, f.

Citarista, m./f. Zitherspieler, m., Zitherspielerin, f.

Citatorio, adj. die Vorladung betreffend.

Citerior, adj. diesseitig.

Cítiso, m. Geisklee, m.

¡Cito! int. hierher!

Cítola, f. Mühlklapper, f.

Citote, m. fam. nachdrückliche Bestellung, Einladung, f.

Cítrico, adj. citronenartig.

Ciudad, f. Stadt, f.; Stadt ersten Ranges mit alten Privilegien; Stadtrat, m., Stadtobrigkeit, f.; Stadtabgeordnete mpl. zu den Cortes.

Ciudadanía, f. Bürgerrecht, n.

Ciudadano, adj. städtisch; bürgerlich; , m. Städter, Stadtbewohner, Bürger, m.

Ciudadela, f. Citadelle, f.

Cívico, adj. bürgerlich; einheimisch.

Civil, adj. bürgerlich; fig. gesittet, gebildet; artig, höflich; gesellig; civil.

Civilidad, f. Höflichkeit, Artigkeit; Gesittung, Bildung; Geselligkeit, f.

Civilista, m. Rechtskundiger, Rechtsgelehrter, m.

Civilización, f. Civilisation, Bildung, Gesittung, Sittenverfeinerung; Kultur, f.

Civilizado, adj. gesittet, gebildet.

Civilizador, adj. bildend, aufklärend.

Civilizar, va. gesittet machen, bilden, verfeinern; –se, vr. feinere Sitten annehmen.

Civismo, m. Bürgersinn, m., Bürgertugend, f.

Cizalla, f. Abschnitzel n. von Metallen, Metallspähne, mpl.

Cizaña, f. Unkraut, n.; fig. Unsitte, Untugend, f., Laster, n.; Unfriede, m., Zwietracht, f.

Cizañar, va. Zwietracht säen, Unfrieden stiften.

Cizañero, m. Zwietrachtstifter, Störenfried, m.

Clac, m. Klapphut; dreieckiger zusammendrückbarer Hut, m.; ¡–! int. klatsch! plumps!

Clamar, va. schreien; jammern; flehen; fig. bedürfen, verlangen.

Clámide, f. Klamys, f.

Clamor, m. Geschrei, Jammergeschrei, Gejammer, n.; Klage, f.; Totengeläute, n.

Clamoreada, f. Geschrei, Gejammer, n.

Clamorear, va. kläglich bitten, jammern; , vn. die Totenglocke läuten.

Clamoreo, m. Gejammer; Totengeläute, n.

Clamoroso, adj. kläglich, jämmerlich.

Clandestinidad, f. Heimlichkeit, Verheimlichung, f.

Clandestino, adj. heimlich.

Clara, f. Eiweiß, n.; undichte Stelle f. im Tuch; fam. kurze Aufhellung f. bei Regenwetter.

Claraboya, f. Oberlichtfenster, n.

Claramente, adv. in klarer, deutlicher Weise.

Clarea, f. Gewürzwein, m.

Clarear, va. leuchten, hell machen; , vn. tagen, hell werden; clárea, der Tag bricht an; –se, vr. durchsichtig sein; fig. sich enthüllen, sich aufklären.

Clarecer, vn. tagen, Tag werden.

Clarete, adj. vino –, m. Bleichert, bleichroter Wein, m.

Claridad, f. Helle; Klarheit, f.; Licht, n., Schein, m.; Deutlichkeit, Verständlichkeit, f.; fig. guter Ruf, Ruhm, m., Berühmtheit, f.

Clarificación, f. Erleuchtung, Erhellung; Aufklärung; Erläuterung; Läuterung, Reinigung; Klärung, Abklärung, f.

Clarificar, va. erleuchten, erhellen; aufklären; erläutern; läutern, reinigen; klären, abklären.

Clarificativo, adj. läuternd, klärend.

Clarilla, f. Lauge, f.

Clarimente, m. Schminkwasser, n.

Clarín, m. Trompete, f.; Trompeter; Klahr, m., Schleiertuch, n.; – de la selva, mexikanische Drossel, f.

Clarinada, f. fam. Quiekschrei, m.

Clarinado, adj. mit Schellen und Glöckchen versehen (Wappentiere).

Clarinero, m. Trompeter, m.

Clarinete, m. Klarinette, f.; Klarinettist, Klarinettbläser, m.

Clarión, m. Malerkreide, f.

Clarisa, f. Klarissin, Nonne f. vom Klaraorden.

Claro, adj. hell, licht, klar; rein, lauter; durchsichtig; dünn, lose gewebt; blaß, bleich, hell; deutlich, verständlich, faßlich, klar; augenscheinlich, unleugbar, zweifellos, offenbar; offenherzig, unumwunden, frei heraussprechend; klar (Mar.); plötzlich auf den Gegner losstürzend (Stier); fig. einsichtsvoll, scharfsichtig; berühmt; – y oscuro, helldunkel; á la –a, á las –as, adv. deutlich, unverhohlen, frei heraus, – está, das ist klar, das versteht sich; de – en –, offenbar, deutlich; vom Abend bis zum Morgen; por lo –, deutlich, unumwunden; vamos –s, fam. sprechen wir offen mit einander; , m. Helle, f., Licht, n., Schein, m.; Lichte, n., Lichtweite, f. (Arch.); Zwischenraum, m.; Lücke, f.; Lichter npl. in einem Gemälde.

Claror, m. Glanz, m.

Claroscuro, m. Helldunkel, n. (Mal.)

Clase, f. Klasse, Abteilung; Ordnung, f.; Fach, n.; Gattung, Art, f.; Stand, Rang; Hörsaal, Lehrsaal, m.; – media, Mittelstand, m.

Clasicismo, m. Klassicismus, m.

Clásico, adj. klassisch, mustergültig; , m. Klassiker, mustergültiger Schriftsteller, m.

Clasificación, f. Einteilung in Klassen; Abteilung nach Gattungen, Fächern, Arten, Ständen; Klassenordnung, f.

Clasificar, va. nach Klassen ordnen, in Abteilungen bringen.

Claudia, f. Königspflaume, f. (Reine-Claude.)

Claudicación, f. Hinken, n.; fig. Zweideutigkeit; fehlerhafte Arbeit, f.

Claudicar, vn. hinken; fig. sich zweideutig benehmen; falsch zu Werke gehen; fehlerhaft arbeiten.

Claustral, adj. klösterlich; klosterartig.

Claustro, m. Kreuzgang eines Klosters oder einer Kirche; akademischer Senat, m.; fig. Klosterleben, n.

Cláusula, f. Redesatz, Redeabsatz, m.; Klausel, f., Vorbehalt, m.

Clausular, va. in kurzen Sätzen abfassen; verklausulieren; Vorbehalte machen.

Clausura, f. Klausur; klösterliche Abschließung, f.; Klosterleben, n.

Clava, f. Keule, f.

Clavado, adj. mit Nägeln besetzt; fig. pünktlich, genau; venir –, genau passen.

Clavadura, f. Vernageln, n., Vernagelung f. eines Pferdes beim Hufbeschlag.

Clavar, va. nageln, annageln, festnageln, zunageln; vernageln (Pferd); fig. befestigen; stecken, hineinstecken; heften; fam. betrügen.

Clavazón, f. Beschlag m. an einer Kiste etc.

Clave, m. Klavier, n.; , f. erklärende Anmerkung, Erläuterung f. in einem Buche; Schlüssel (Musik, Zifferschrift); Schlußstein m. eines Gewölbes oder Bogens (Arch.); echar la –, fig. eine Sache beendigen, ein Geschäft abschließen.

Clavel, m. Nelke, f.

Clavellina, f. Bartnelke, f.

Claveque, m. Art Bergkrystall, m.

Clavera, f. Nageleisen; Nagelloch n. im Hufeisen.

Clavería, f. Würde f. eines Clavero (s. dieses Wort); kirchliches Schatzmeisteramt, n.

Clavero, m. Schlüsselmeister bei den Ritterorden von Alkántara und Kalatrava; Gewürznelkenbaum, m.

Clavetear, va. mit Nägeln beschlagen; mit Nestelstiften versehen (Schnürriemen).

Clavicordio, m. Klavier, n.

Clavícula, f. Schlüsselbein, n. (An.)

Clavija, f. Stift, Pflock, Bolzen, Zapfen (von Metall oder Holz); Wirbel, m. (an Musikinstrumenten); apretarle á uno las –s, fig. fam. jemandem hart zusetzen, ihn in die Enge treiben.

Clavijera, f. Öffnung f. in einer Gartenmauer zum Einfließen des Wassers.

Clavijero, m. Wirbelbrett n. an Saiteninstrumenten.

Clavillo, m. Stiftchen, Nägelchen, n.; Gewürznelke, f.

Claviórgano, m. Orgelklavier, Harmonium, n.

Clavo, m. Nagel, m.; Hühnerauge, n., Leichdorn; Pflock m. Charpie; Gewürznelke, f.; Steuer, n. (Mar.); einseitiger Kopfschmerz; fig. nagender Kummer, m.; – de rosa, Piment, spanischer Pfeffer, m.; –s al peso, pl. Pfundnägel, pl.; dar en el –, fig. fam. das Rechte treffen; de – pasado, adv. fig. ganz sicher, zweiffellos; baldthunlichst, baldmöglichst; no importa un –, fig. fam. es ist nichts daran gelegen, es lohnt nicht der Mühe.

Clemátide, f. Waldrebe, f., Wintergrün, n.

Clemencia, f. Gnade, Huld, Milde, f.

Clemente, adj. gnädig, huldreich, mild, gütig; –mente, adv. voller Gnade, mit Güte.

Clementina, f. klementinische Verordnung, f.

Clepsidra, f. Wasseruhr, f.

Clerecía, f. Geistlichkeit, Klerisei, f., Klerus, m.

Clerical, adj. klerikal, geistlich.

Clericato, m. geistlicher Stand, m.; – de cámara, päpstliches Ehrenamt, n.

Clericatura, f. geistlicher Stand, m.

Clérigo, m. Geistlicher; Weltpriester, m.; – de cámara, päpstlicher Kammerschreiber, m.; – de corona, Priester mit der bloßen Tonsur; – de menores, Geistlicher, der nur die vier niederen Weihen oder einige derselben empfangen hat; – de misa, Meßpriester; – de misa y olla, fam. unwissender Priester.

Clerizón, m. Chorknabe, m.

Clerizonte, m. Laie m., der das geistliche Kleid trägt, ohne eine Weihe empfangen zu haben; schlecht gekleideter oder sittenloser Geistlicher, m.

Clero, m. Klerus, m., Geistlichkeit, Priesterschaft, f.; – regular, Klostergeistlichkeit; – secular, Weltgeistlichkeit.

Cliente, m./f. Kunde; Klient, m.

Clientela, f. Schutz, m.; Klientele, Kundschaft, f.

Clima, f. Klima, n.; Erdstrich, Himmelsstrich, m., Gegend; Luftbeschaffenheit; Zone, f.

Climatérico, adj. stufenfolglich; bedenklich, gefährlich (von der Witterung); estar –, fig. fam. schlecht aufgelegt, bei übler Laune sein.

Climatología, f. Witterungskunde, f.

Clin, f. Mähne, f.

Clínica, f. Klinik, f.

Clínico, adj. klinisch.

Clisado, m. Abklatschen, n. (Typ.)

Clisar, va. abklatschen, mit Clichés, mit Stereotypen drucken (Typ.).

Clisé, m. Cliché, n. (Typ.)

Clistel, clister, m. Klystier, n.

Clistelera, f. Klystiergeberin, f.

Clisterizar, va. ein Klystier geben.

Clítoris, m. Klitoris, f., Kitzler, m., Schamzünglein, n.

Clivoso, adj. poet. abhängig, abschüssig.

Clo, m. Gegacker, Gackern n. der Henne.

Cloaca, f. unterirdische Ableitung für den Unrat einer Stadt, Kloake, f.

Cloque, m. Bootshaken, Staken; Fischhaken, m.

Cloquear, vn. glucken, gackern (Henne); , va. den Thunfisch mit Haken fischen.

Cloqueo, m. Glucken, Gackern n. der Henne.

Cloquera, f. Brut, Brutzeit, f.

Cloquero, m. Fischer m., der mit dem Fischhaken die Thunfische anhakt und herbeizieht.

Cloral, m. Chloral, n.

Clorato, m. Chlorat, chlorsaures Salz, n.

Clórico, adj. chlorhaltig; ácido –, m. Chlorsäure, f.

Cloro, m. Chlor, n.

Clorofórmico, adj. auf Chloroform bezüglich, durch Chloroform erzeugt.

Cloroformización, f. Chloroformierung, f., Chloroformieren, n.

Cloroformizar, va. chloroformieren.

Cloroformo, m. Chloroform, n.

Clorosis, f. Bleichsucht, f.

Clorótico, adj. bleichsüchtig.

Cloruro, m. Chlorür, n.

Club, m. Klub, m., geschlossene Gesellschaft, f.

Clueco, adj. gluckend, gackernd, brütend; fig. fam. altersschwach.

Co, con, corr, unzertrennliches Vorwort, bezeichnet eine Verbindung, Gemeinschaft, Begleitung, ein Mitdabeisein.

Coacción, f. Zwang, m., Gewalt, f.

Coacervación, f. Anhäufung, f.

Coacervar, va. anhäufen, aufhäufen.

Coactivo, adj. zwingend.

Coacusado, mitangeklagt, mitangeschuldigt; , m. Mitangeklagter, Mitverklagter, Mitangeschuldigter, m.

Coadjutor, m. Gehülfe, Mithelfer; Koadjutor, m.

Coadjutoría, f. Koadjutoramt, n., Koadjutorwürde, f.

Coadministrador, m. Mitverwalter; Generalvikar m. eines Bischofs.

Coadunación, f., coadunamiento, m. Vereinigung, Beimischung, Vermischung, Einverleibung, f.

Coadunar, va. vereinigen, beimischen, vermischen, einverleiben.

Coadyutorio, adj. helfend, mithelfend, behülflich.

Coadyuvador, m. Mithelfer, m.

Coadyuvante, adj. behülflich.

Coadyuvar, va. helfen, beistehen; , vn. mitwirken, beitragen.

Coagente, m. Mitwirker, Mithelfer, m.

Coagulación, f. Gerinnen, n.

Coagular, va. gerinnen machen; –se, vr. gerinnen.

Coágulo, m. Gerinnen; Gerinnungsmittel; geronnenes Blut, n.

Coalición, f. Bund, m., Bündnis, n.; Verbindung, f.

Coapóstol, m. Mitapostel, m.

Coaptación, f. Anpassung; Einrichtung f. eines verrenkten oder gebrochenen Gliedes (An.).

Coarrendador, m. Mitpächter, m.

Coartación, f. Einschränkung; Zusammenziehung, f.; durch den Besitz einer Pfründe entstandene Verbindlichkeit f., die höheren oder niederen Weihen zu empfangen.

Coartada, f. Abwesenheit f. von einem Orte, Alibi, n.; probar la –, sein Alibi beweisen.

Coartado, adj. unveräußerlich (von Sklaven, die mit ihrem Herrn das Lösegeld vereinbart und bereits einen Teil davon bezahlt haben).

Coartar, va. einschränken.

Coautor, m. Miturheber, Mitarbeiter, m.

Cobalto, m. Kobalt, m.

Cobarde, adj. feige, mutlos, furchtsam; zaghaft.

Cobardear, vn. sich feige benehmen; sich fürchten.

Cobardía, f. Feigheit, Zaghaftigkeit, f.

Cobertera, f. Deckel, Topfdeckel, m.; –s, pl. Deckfedern, mittlere Schwanzfedern fpl. des Falken.

Cobertizo, m. Vordach, n.; Schuppen, Schober, m.

Cobertor, m. Bettdecke, f.

Cobertura, f. Decke, f.; Bedecken (Hutaufsetzen) n. der spanischen Granden in Gegenwart des Königs; fig. Deckmantel, Vorwand, m.

Cobija, f. Firstziegel, m.; kurze Mantille f. als Kopfbedeckung.

Cobijamiento, m. Zudecken, n.

Cobijar, va. bedecken, zudecken; –se, vr. sich bedecken, sich zudecken.

Cobijo, m. Schlafstelle f. ohne Kost.

Cobra, f. Jochriemen m. der Zugochsen; Fünfgespann n. von Stuten zum Ausdreschen oder Austreten des Getreides.

Cobradero, adj. eintreibbar, einforderbar.

Cobrador, m. Einnehmer; Steuereinnehmer; Einkassierer; Omnibusführer, Schaffner, m.; perro –, m. apportierender Hund, m.

Cobranza, f. Erhebung, Eintreibung von Geldern, Schulden, Gefällen etc.; Einkassierung; Einnahme, f., Incasso, n.; Theatereinnahme an der Kasse; Wiedererlangung f. des Verlorenen; Einsammeln, Auflesen n. des erlegten Wildes.

Cobrar, va. erlangen, wiedererlangen, wiederbekommen; eintreiben, einnehmen (Gelder, Schulden); einfordern; einkassieren; nehmen, in Besitz nehmen; zurücknehmen; wieder zu sich bringen, Mut einflößen; ergreifen, aufnehmen (geschossenes oder angeschossenes Wild); – aliento, Atem schöpfen; – ánimo, corazón, espíritu, valor, Mut fassen; – fuerzas, wieder zu Kräften kommen; – de alguna cosa, etwas in Empfang nehmen, erheben, beziehen; –se, vr. wieder zu sich kommen, sich fassen.

Cobratorio, adj. auf die Erhebung, Eintreibung von Geldern etc. bezüglich.

Cobre, m. Kupfer; Kupfergeschirr, kupfernes Küchengerät, n.; zwei zusammengebundene Stockfische, mpl.; – blanco, Weißkupfer; – bruto, Rohkupfer; – en barras, Stangenkupfer; – en cascos, Kupfer in Becken, in Pfannen, kupferne Hohlware, f.; – en cizalla, Schrotkupfer, Schrötling, m.; – en fondos, Kupferboden, m.; – en hojas, – en planchas, Blattkupfer, Kupferblech, n.; – en ladrillos, Kupfer in ziegelförmigen Klumpen, Hartstück, n.; – á medio labrar, halb verarbeitetes Kupfer; – negro, Schwarzkupfer; – en pasta, – en rama, Rohkupfer; – vidrioso, Kupferglas, n.; – viejo, Bruchkupfer; batir el –, fig. fam. einem Geschäft mit Eifer obliegen; das Eisen schmieden, so lange es heiß ist.

Cobreño, adj. kupfern.

Cobrizo, adj. kupferhaltig; kupferfarbig.

Cobro, m. s. COBRANZA; Sorgfalt, Achtsamkeit, f.; poner – en alguna cosa, für etwas sorgen, auf etwas gehörig acht geben; ponerse en –, fig. sich in Sicherheit bringen, sich retten; –s, pl. Außenstände, Rückstände, mpl., ausstehende Gelder, npl.

Coca, f. Kokastrauch, m.; Kokablätter, npl.; Haarscheitel, m., gescheitelte Haare npl. der Frauen; fam. Kopf, m.; Kopfnuß, f.; – de Levante, Kokelskörner, npl.

Cocador, m. Fratzenschneider, Gesichterschneider, m.

Cocar, va. Fratzen, Gesichter schneiden; fig. liebkosen.

Cocarar, va. mit Koka versorgen; Kokablätter einsammeln.

Coccíneo, adj. purpurn.

Cocción, f. Kochen, Abkochen, n.

Coceador, m. Schläger, Strangschläger, m. (Pferd.)

Coceadura, f., coceamiento, m. Ausschlagen, Hintenausschlagen n. der Pferde.

Cocear, vn. ausschlagen, hinten ausschlagen (Pferde); fig. fam. sich widersetzen, sich sträuben.

Cocedero, adj. leicht kochbar; , m. Backstube, f.

Cocedizo, adj. leicht kochbar.

Cocedor, m. Mostsieder, m.

Cocedura, f. Kochen, n.

Cocer, va. kochen, sieden, durchs Feuer bereiten, gar machen; backen (Brot); brennen (Töpfergeschirr, Ziegel, Kalk); verdauen; , vn. kochen, sieden; garen; –se, vr. fig. sich abzehren vor Schmerz.

Cocido, adj. gekocht, gesotten; fig. fam. bewandert, erfahren, geübt; , m. Fleisch und Gemüse, n. (zusammen gekocht.)

Cocimiento, m. s. COCCIÓN; Absud, m. (Med.); Farbebrühe, f.

Cocina, f. Küche; Kochart, Kochkunst; Gemüsesuppe, f.

Cocinar, va. kochen, das Essen zubereiten; , vn. fam. sich in fremde Angelegenheiten mischen.

Cocinero, m. Koch, m.; –a, f. Köchin, f.

Cocinilla, cocinita, f. kleine Küche, f.

Cóclea, f. Wasserhebevorrichtung, f.

Coclearia, f. Löffelkraut, n.

Coco, m. Kokospalme; Kokosnuß; Kokosnußschale, f.; Wurm, m.; Made, f.; fam. Gebärde, Fratze, f.; Popanz, m.; parecer (ser) un –, fig. fam. sehr häßlich sein; hacer –s, fam. liebkosen; liebäugeln; umschmeicheln.

Cocobolo, m. Kokobolobaum, m.

Cocodrilo, m. Krokodil, n.

Cócora, m./f. fam. naseweise, lästige Person, f.

Cocoso, adj. wurmstichig (Obst etc.).

Cocotal, m. Kokospflanzung, f., Kokoswald, m.

Cocote, m. s. COGOTE.

Cocotero, m. Kokospalme, f.

Cocuyo, m. amerikanischer Leuchtkäfer, m.

Cochambre, m. fam. Schmutz, m., Schweinerei, f., Gestank, m.

Cochambrería, f. fam. Haufen m. schmutziger, stinkiger Sachen.

Cochambrero, cochambroso, adj. fam. schmutzig, schweinisch.

Cocharro, m. Becher, m.

Cochastro, m. Frischling, m. (Jagd.)

Coche, m. Kutsche; Droschke, f.; Wagen, Waggon, m.; – de alquiler, Mietkutsche; – de un caballo, Einspänner, m.; – de dos caballos, Zweispänner; – de camino, Reisekutsche; – de colleras, Mietkutsche mit 4-6 Maultieren bespannt, die an Brustriemen ziehen; – de diligencia, Eilwagen, Postkutsche; – de estribos, Kutsche mit Seitensitzen an den Thüren; – de plaza, – de punto (in Madrid »simón« genannt) Droschke, f.; – de posta, Postkutsche; – de rua, Stadtwagen; – de viga, Kutsche ohne Schwungbäume; – cama, Eisenbahnschlafwagen, – ómnibus, Omnibus, m.; – parado, Balkon, Erker m., mit öffentlicher Aussicht; ¡señores viajeros al –! (oder al tren) Einsteigen! (Eisenbahn); caminar (ir) en el – de San Francisco, fig. fam. zu Fuß reisen; no pararse los –s, fig. auf kaltem oder steifem Fuß mit einander stehen.

Cochear, vn. kutschieren, die Pferde einer Kutsche, eines Wagens lenken.

Cochera, f. Kutschenschuppen; Lokomotivschuppen, m.; Kutscherfrau, f.; puerta –, f. Thorweg, m.

Cocheril, adj. fam. kutschermäßig, kutscherhaft.

Cochero, m. Kutscher, Wagenlenker; Fuhrmann, m.; , adj. leicht kochbar.

Cochevira, f. Schweineschmalz, n. (in Peru.)

Cochevís, f. Haubenlerche, f.

Cochifrito, m. Gericht n. von Lamm- oder Ziegenfleisch.

Cochina, f. Sau, Muttersau, f.

Cochinada, f. fig. fam. Schweinerei, f.

Cochinamente, adv. fig. fam. schweinisch, gemein.

Cochinería, f. fig. fam. Schweinerei, Sauerei; Gemeinheit, Unflätigkeit; Niederträchtigkeit, f.

Cochinilla, f. Scharlachwurm, m.; Kochenille, f.

Cochinillo, m. junges Schwein, Schweinchen, Ferkel, n.; – de leche, Spanferkel.

Cochino, m. Schwein, n.; fig. fam. schweinischer Mensch, m., Schwein; , adj. schweinisch, säuisch.

Cochiquera, f. fam. Schweinestall, m.; fig. fam. enge, schmutzige Wohnung, f.

Cochite hervite, adv. fam. über Hals über Kopf, überstürzt, in größter Eile.

Cochitril, m. s. COCHIQUERA.

Cochura, f. s. COCCIÓN; Gebäck n. Brot.

Coda, f. Koda, f., Schlußsatz m. eines Musikstückes.

Codadura, f. Absenker, Fechser, m.

Codal, adj. ellbogenförmig; ellbogenlang; , m. Riegel, m.; ellenlange Wachskerze, f.; –es, pl. Arme mpl. der Säge.

Codaste, m. Hintersteven, m. (Mar.)

Codazo, m. Stoß m. mit dem Ellbogen.

Codear, vn. die Ellbogen bewegen; mit dem Ellbogen stoßen.

Codeína, f. Kodeïn, n. (Chem.)

Codelincuente, adj. mitschuldig; , m. Mitschuldiger, m.

Codena, f. Dichtigkeit, Festigkeit, Stärke f. des Tuchgewebes.

Codesera, f. Geißkleefeld, n.

Codeso, m. zottiger Geißklee, m.

Codezmero, m. Mitteilhaber m. an einem Zehnten.

Códice, m. alte Handschrift, handschriftliche Aufzeichnung f. von geschichtlichen Denkwürdigkeiten; Kodex, m.

Codicia, f. Habsucht, f.; Eigennutz, m.; fig. Lüsternheit; Begehrlichkeit, f.; poner – de alguna cosa, Lust machen, Begierde erwecken nach.

Codiciable, adj. wünschenswert, begehrenswert.

Codiciador, m. der sich gelüsten läßt.

Codiciar, va. sehnlich wünschen, begehren; gelüsten.

Codicilar, adj. ein Kodizil betreffend; , vn. ein Kodizil machen.

Codicilo, m. Kodizil, n., Testamentszusatz, m.

Codicioso, adj. habsüchtig, lüstern; fig. fam. arbeitsam, emsig.

Codificar, va. einzelne Gesetze zu einem Ganzen vereinigen.

Código, m. Gesetzbuch, n., Kodex, m.

Codillera, f. Geschwulst f. am Schulterblatt der Pferde.

Codillo, m. Vorderbug, m., Schulterblatt n. der Tiere; Blatt n. des Wildes; Ecke, f., Winkel; Aststumpf, m.; Kodille f. im L'hombrespiel; tirar á uno al –, fig. fam. jemandem auf alle mögliche Weise zu schaden suchen.

Codo, m. Ellbogen, m.; Elle, f.; Vorderbug m. der Tiere; – de madera, Krummholz, n.; apretar el –, fam. einem Sterbenden beistehen, zusprechen; dar del – á alguno, jemand mit dem Ellbogen stoßen, fig. mit Verachtung abweisen.

Codorniz, f. Wachtel, f.

Coeficiente, m. Koeffizient, m. (Math.)

Coepíscopo, m. Mitbischof, m.

Coercer, va. zurückhalten, im Zaume halten, zügeln; bändigen, zwingen, bezwingen.

Coerción, f. Zwang, m.

Coercitivo, adj. zwingend.

Coetáneo, adj. gleichzeitig; , m. Zeitgenosse, m.

Coeterno, adj. gleichewig (Theol.).

Coevo, adj. gleichzeitig.

Coexistencia, f. gleichzeitiges Dasein, Bestehen, Mitdasein, n.

Coexistente, adj. gleichzeitig seiend, bestehend.

Coexistir, vn. gleichzeitig sein, bestehen.

Coextenderse, vr. sich zugleich mit einer anderen Sache ausdehnen.

Cofa, f. Mastkorb, Mars, m. (Mar.)

Cofia, f. Haarnetz, n.; Frauenhaube, f.

Cofín, m. Tragkorb m. für Obst etc.

Cofrade, m. Mitglied n. einer Laienbrüderschaft, eines Vereins etc.; Genosse, m.

Cofradía, f. Laienbrüderschaft, Innung, Genossenschaft, f., Verein, m.

Cofre, m. Koffer, Kasten, Kleiderkasten; Preßkarren, m. (Typ.)

Cofrero, m. Koffermacher, Kistenmacher, m.

Cogedera, f. Bienenkasten, m.; Sammlerin, f.

Cogedero, adj. pflückbar, reif; , m. Griff, m., Heft, n., Stiel, m.

Cogedizo, adj. leicht faßbar, ergreifbar.

Cogedor, adj. sammelnd; pflückend; , m. Sammler, Pflücker, m.; Kehrichtschaufel, f.; Müllkasten; Einnehmer, m. (veralt.)

Cogedura, f. Sammeln, Einsammeln, n.

Coger, va. ergreifen, fassen (mit der Hand); fassen, enthalten; in sich begreifen; in sich aufnehmen; einsaugen; pflücken, ernten, auflesen; sammeln, einsammeln; ausfüllen, einnehmen (Raum); finden, begegnen, treffen; entdecken; ergründen; enthüllen; erwischen, ertappen; nehmen, einnehmen, sich bemächtigen; einholen; überraschen, überfallen; , vn. in etwas enthalten sein; aquí te cojo, aquí te mato, fig. fam. frisch gefangen, frisch gehangen; ¡cogíte! int. fam. gefangen! jetzt hab' ich dich!

Cogida, f. fam. Obsternte, f., Obstpflücken, n.; Unfall m. des Stierfechters.

Cogido, m. Falte f. in Kleidern, Vorhängen etc.

Cogitabundo, adj. nachdenkend, in Gedanken vertieft.

Cogitativo, adj. mit Denkkraft begabt.

Cognación, f. Verwandtschaft f. von mütterlicher oder weiblicher Seite; Blutsverwandtschaft überhaupt.

Cognado, m. Verwandter, m., –a, f. Verwandte f. von mütterlicher Seite.

Cognaticio, adj. die Verwandtschaft von mütterlicher oder weiblicher Seite betreffend.

Cognición, f. Erkenntnis, f.

Cognomento, m. Beiname, Zuname, m.

Cognoscitivo, adj. erkenntnisfähig.

Cogollo, m. Herz n. vom Kohl, Salat etc.; Schößling, Sprößling, m.

Cogote, m. Hinterhaupt, n.; ser tieso de –, fig. fam. stolz, eingebildet sein.

Cogucho, m. Plackzucker, m.

Cogujada, f. Haubenlerche, f.

Cogujón, m. Zipfel, m., Ecke f. eines Kissens, einer Matratze etc.

Cogujonero, adj. was Zipfel oder Ecken hat.

Cogulla, f. Kutte f. gewisser Mönchsorden.

Cohabitación, f. Zusammenwohnen; eheliches Zusammenleben, n.; Beischlaf, m.

Cohabitar, vn. zusammenwohnen; ehelich zusammenleben; den Beischlaf vollziehen.

Cohecha, f. letzte Bestellung f. eines Ackers.

Cohechar, va. bestechen; einem Acker die letzte Bestellung geben.

Cohecho, m. Bestechung, f., Bestechungsgeschenk, n.; Bestellzeit f. der Äcker und Felder.

Coheredero, m. Miterbe, m.

Coherencia, f. Zusammenhang, m.

Coherente, adj. zusammenhängend.

Cohesión, f. Zusammenhängen, n.; Kohäsion, f.

Cohesivo, adj. was zusammenhängend macht.

Cohete, m. Rakete, f., Schwärmer, m.

Cohetero, m. Feuerwerker, Kunstfeuerwerker, m.

Cohibición, f. Zügelung, Zurückhaltung, f.

Cohibir, va. zügeln, zurückhalten.

Cohobación, f. wiederholtes Destillieren, n.

Cohobar, va. wiederholt destillieren.

Cohombral, m. Gurkenbeet, Gurkenfeld, n.

Cohombrillo, m. kleine Gurke, f.

Cohombro, m. Gurke, Gurkenpflanze, f.

Cohonestar, va. beschönigen, bemänteln.

Cohorte, f. Kohorte, f.

Coima, f. Spielgeld, Kartengeld, n.; Lustdirne, f.

Coime, coimero, m. Spielhaushalter; in Mexiko: Billardkellner, m.

Coincidencia, f. Zusammentreffen, n., Gleichzeitigkeit; Übereinstimmung, f.

Coincidente, adj. zusammentreffend, gleichzeitig geschehend; übereinstimmend.

Coincidir, vn. zusammentreffen, gleichzeitig geschehen; übereinstimmen.

Coinquinarse, vr. sich besudeln.

Cointeresado, adj. mitbeteiligt; , m. Mitbeteiligter, Mitteilhaber, m.

Coito, m. Beischlaf, m., Begattung, f.

Coja, f. fig. fam. Lustdirne, Hure, f.

Cojear, vn. hinken; wackeln (von Möbeln); fig. fam. nicht offen und ehrlich zu Werke gehen, falsch handeln.

Cojera, f. Hinken, n.

Cojijo, m. Jammern, Klagen über Kleinigkeiten; Gewürm, Geschmeiß, n.

Cojijoso, adj. wehleidig, über jede Kleinigkeit jammernd und klagend.

Cojín, m. großes Kissen, Sitzkissen, Kniekissen; Sattelkissen, n.

Cojitranco, adj. iron. an Krücken gehend, herumhinkend.

Cojo, adj. hinkend, fußlahm; wackelig, wackelnd (von Möbeln); , m. Hinkender, m.

Cojonudo, adj. unverschnitten; fam. vorzüglich.

Cok, m. Coaks, m.

Cokera, f. Coakskasten, m.

Col, f. Kohl, Wirsingkohl, m.

Cola, f. Schwanz, Schweif; Sterz, m. (Tiere); Schleppe, f.; Schauende n. am Tuch; Leim; Letzter im Hörsaal, in einer Klasse; getragener, lang ausgedehnter Ton m. im Gesang; Nachhut, f. (Mil.); Kometenschweif; fig. Folgen, Nachwehen, fpl.; Ende, n.; – de almidón, Stärke f. zum Wäschesteifen; – de boca, Mundleim; – de caballo, Pferdeschweif; Schachtelhalm, m.; – de golondrina, Pfeilkraut, n.; – de guantes, Lederleim; – de milano, – de pato, Schwalbenschwanz (Zimm.); – de pescado, Fischleim; – fuerte, Tischlerleim; á la –, adv. fig. fam. hinten, hinterher, zu allerletzt; á – de milano, schwalbenschwanzförmig (Zimm.); apearse por la –, fig. fam. eine dumme Antwort geben; atar por la –, fam. etwas verkehrt, am unrechten Ende anfassen, anfangen; hacer bajar la – á uno, jemand demütigen; hacer –, zurückbleiben; Reihe bilden, einer hinter dem andern stehen, um das Öffnen eines Theaters etc. abzuwarten; llevar (la) –, fig. der allerletzte im Examen sein; tener (traer) –, fam. schwere Folgen haben, nach sich ziehen.

¡Colá! int. zum Henker mit ihm!

Colaboración, f. Mitarbeit, Mitwirkung; Mitarbeiterschaft, f.

Colaborador, m. Mitarbeiter, m. (besonders an litterarischen Werken).

Colaborar, va. mitarbeiten (besonders an litterarischen Werken).

Colación, f. Vergleichung, Gegeneinanderhaltung f. zweier Dinge; Verleihung f. einer geistlichen Pfründe oder akademischer Grade; Umfang m. eines Kirchsprengels; Vesperbrot n. an Fasttagen; Weihnachtskonfekt n. für die Dienstboten; Süßigkeiten fpl. als Nachtisch beim Abendessen; süßer Imbiß m. an Festtagen; Trinken, n.; sacar á –, fig. fam. etwas aufs Tapet bringen; traer á –, Beweise vorbringen, anführen.

Colacionar, va. gegen einander halten, vergleichen; eine geistliche Pfründe oder akademische Grade verleihen.

Colactáneo, m. Milchbruder, m.; –a, f. Milchschwester, f.

Colada, f. Waschen, n., Wäsche, f.; fig. fam. gute Klinge, f., gutes Schwert; Schwert n. des Cid; todo saldrá en la –, fam. alles kommt in die große Wäsche, alles wird auf einmal heimgezahlt.

Coladera, f. Seihe, f., Filtersack, m.

Coladero, m. Sieb, n., Seiher, Seihrahmen, Seihsack; enger Weg, enger Durchgang, m.

Colador, m. Verleiher einer Pfründe; Seiher, Seihrahmen; Seihkübel, m. (Typ.)

Coladura, f. Seihen, Durchseihen, n.

Colaina, f. Kernfäule f. des Holzes.

Colaire, m. zugiger Ort, m.

Colanilla, f. kleiner Fensterriegel, Thürriegel, m.

Colaña, f. Geländerwand f. an Treppen; Scheidewand in Kornkammern; Bauholz, n. 15' lang und ½' dick.

Colapez, colapiscis, f. Fischleim, m.

Colapso, m. plötzlicher Verfall m. der Kräfte (Path.).

Colar, va. verleihen (eine Pfründe, akademische Grade); durchseihen; waschen (Wäsche); fam. Wein trinken; , vn. durch einen engen Weg gehen; –se, vr. fam. sich einschleichen; einen Scherz übelnehmen.

Colateral, adj. nebenliegend, zur Seite des Hauptteils liegend; , m. Seitenverwandter, m.

Colativo, adj. verleihbar (von Pfründen); seihbar, durchseihbar.

Colcha, f. Bettdecke, Steppdecke, f.

Colchadura, f. Steppen, Abnähen, n.

Colchar, va. steppen, abnähen.

Colchero, m. Bettdeckenmacher, m.; –a, f. Steppdeckenmacherin, f.

Colchón, m. Matratze, f.

Colchonero, m. Matratzenmacher, m.

Coleada, f. Schlag m. der Fische mit dem Schwanze; Schweifwedeln, n.

Coleadura, f. Wedeln n. mit dem Schwanze.

Colear, vn. mit dem Schwanze wedeln; , va. mit dem Zurufe ¡colá! einen Studenten bei einer Disputation etc. beschimpfen; todavía colea, fig. fam. das Geschäft ist noch nicht abgeschlossen; es klappt noch nicht.

Colección, f. Sammlung; Einsammlung; Gesamtheit, f.

Coleccionar, va. sammeln; eine Sammlung veranstalten.

Coleccionista, coleccionador, m. Sammler, m.

Colecta, f. Beitrag m. zu einer Abgabe, Steuer; Geldsammlung, Kollekte, f.; Meßgebet, n.

Colectación, f. Erhebung f. einer Abgabe.

Colectar, va. Steuern erheben, einziehen.

Colecticio, adj. zusammengerafft (Truppen).

Colectivamente, adv. zusammengenommen, insgesamt.

Colectividad, f. Gesamtheit, f.

Colectivo, adj. gesamt, ganz, zusammengefaßt.

Colector, m. Sammler; Steuereinnehmer, Steuererheber; Geistlicher m., der die Meßgebühren einsammelt.

Colecturía, f. Einnehmeramt, n.

Colega, m. Amtsbruder, Amtsgenosse, Kollege, m.

Colegatario, m. Mitteilhaber m. an einem Vermächtnis.

Colegial, adj. zu einer Lehr- und Bildungsanstalt gehörig; iglesia –, f. Stiftskirche, f.; , m. Stiftsgenosse m. einer Lehranstalt; – de baño, Ehrenmitglied n. einer Lehr- und Stiftsanstalt.

Colegiala, f. Stiftsfräulein, n., Stiftsdame, f.

Colegialmente, adv. gemeinschaftlich.

Colegiata, f. Stiftskirche, f.

Colegiatura, f. Stelle f. in einem Stift.

Colegio, m. Stift, n.; Lehranstalt, f., Kolleg, Gymnasium, n.; Kindererziehungsanstalt; Amtsgenossenschaft, Berufsgenossenschaft, f.; – apostólico, Gemeinschaft f. der Apostel; – de cardenales, Kardinalskolleg; – electoral, Wahlbezirk, m.; – mayor, Obergymnasium; – menor, Untergymnasium; – militar, Kriegsschule, f.

Colegir, va. folgern, schließen; vermuten; sammeln, vereinigen.

Colegislador, adj. mitgesetzgebend.

Colendo, adj. dem Gottesdienst geweiht.

Coleo, m. Wedeln n. mit dem Schweif.

Coleópteros, mpl. Hornflügler, Deckenflügler, mpl. (Insekten.)

Colera, f. Zierat m. am Pferdeschweif.

Cólera, f. Galle, f.; fig. Zorn, Unwille, m.; weißes Wachstuch, n.; – -morbo, m. Cholera, f.; – -asiático, asiatische Cholera; – fulminante, in wenigen Stunden tödlich verlaufende Cholera; tomarse de la –, fig. vor Zorn außer sich geraten.

Colérico, adj. cholerisch; gallig; fig. zornwütig, jähzornig.

Coleriforme, adj. choleraartig.

Colerina, f. Cholerine, f.

Coleta, f. Schopf, Zopf, Haarzopf, Stierfechterzopf, m.; fig. kurzer Anhang m. zu einer Abhandlung oder Rede; Anhängezettel m. an Wechseln zu Indossamenten; cortarse la –, fig. den Stierfechterberuf aufgeben; fam. eine Beschäftigung, Liebhaberei oder Neigung aufgeben.

Coletillo, m. ärmelloses Jäckchen n. der Gebirgsbewohnerinnen.

Coleto, m. Koller, Lederkoller, m.; fig. fam. menschlicher Körper, Leib, m.; decir para su –, fig. für sich sagen, bei sich denken; echarse al –, fam. etwas verschlingen; ein Buch oder eine Schrift von Anfang bis zu Ende lesen.

Colgadero, adj. was angehängt, aufgehängt werden kann; , m. Haken, Wandhaken; Henkel, m.

Colgadizo, adj. zum Aufhängen dienend; was aufgehängt wird; , m. Wetterdach, Schirmdach, Vordach, n.

Colgado, adj. fig. fam. in Ungewißheit, in Erwartung schwebend.

Colgador, m. Aufhängekreuz, n. (Typ.)

Colgadura, f. Tapete; Wandbekleidung, f., Wandbehang; – de cama, Bettvorhang, m.

Colgajo, m. herabhängender Lappen, Fetzen m. an einem Kleid; aufgehängte Weintraube, f.

Colgante, adj. überhängen (Mauer); puente –, f. Hängebrücke, f.; , m. Blumengehänge, Blumengewinde, n. (Arch.)

Colgar, va. hängen, aufhängen, anhängen; behängen; fig. fam. henken; durchfallen im Examen; an Geburtstagen etc. beschenken, Angebinde machen; , vn. hängen, herabhängen.

Colibrí, m. Kolibri, m.

Cólica, f. Leibschmerz, m., Leibweh, n.