Bosque, m. Busch, Wald, m.
Bosquejar, va. skizzieren, anlegen (Mal.); aus dem Gröbsten herausarbeiten (Bildh.); fig. entwerfen.
Bosquejo, m. erste Anlage f. eines Gemäldes (Mal.); Entwurf m. eines Werkes; fig. unbestimmter Begriff m. von einer Sache.
Bosquete, m. künstlich angelegtes Lustwäldchen, n.
Bostezador, m. Gähner, m.
Bostezar, vn. gähnen.
Bostezo, m. Gähnen, n.
Bota, f. Stiefel, m.; lederne Weinflasche, f., lederner Weinschlauch, m.; – alta, – de montar, Reitstiefel.
Botador, m. der hinauswirft; Nagelzieher, m.; Zahnzange, f.; Botshaken, m.
Botafuego, m. Luntenstock; fig. Hitzkopf, Unruhestifter, m.
Botagueña, f. Leberwurst, f.
Botalón, m. Spiere, f. (Mar.)
Botamen, m. die Büchsen fpl. und Gefäße npl. einer Apotheke; die Wasser- und Weinfässer npl. an Bord eines Schiffes.
Botana, f. Spundzapfen, m.; fig. Wundpflaster, n.; Wundnarbe, f.
Botánica, f. Botanik, Pflanzenkunde, f.
Botánico, adj. botanisch; –, m. Botaniker, m.
Botanista, m./f. Botaniker, m.
Botar, va. hinauswerfen; das Steuer drehen, wenden (Mar.); –, vn. aufspringen, zurückprallen; ein Pferd durch Schläge antreiben.
Botaratada, f. fam. unbesonnene Handlung, f.
Botarate, m. fam. unbesonnener Mensch, m.
Botarel, m. Widerlager, n. (Arch.)
Botarga, f. lange weite Pumphose; Hanswursttracht, f.; Hanswurst; Schwartenmagen, m.
Botasilla, f. Trompetensignal n. zum Satteln der Pferde (Mil.).
Botavante, m. Enterstange, f. (Mar.)
Botavara, f. Giekbaum, m. (Mar.)
Bote, m. Schlag; Stoß m. mit einer Lanze etc.; Stampfen n. des Pferdes; Aufspringen n. von Bällen, Kanonenkugeln etc.; Büchse f. für Pomade, Schminke etc., Apothekerbüchse; offenes Boot, n.; – de tabaco, Metallbüchse für Tabak; de – y voleo, fig. fam. sogleich, auf der Stelle, im Fluge.
Botella, f. Flasche, Glasflasche, f.; Wein m. in einer Flasche.
Botequín, m. kleines Boot, n. (Mar.)
Botería, f. Laden m., wo lederne Weinflaschen und Weinschläuche verkauft werden.
Botero, m. Verfertiger m. von Schläuchen und Lederflaschen.
Botica, f. Apotheke; Arznei, f.; Kramladen, m.
Boticaria, f. Apothekerin, Apothekerfrau, f.
Boticario, m. Apotheker; Krämer, m.
Botiguero, m. Kleinhändler, Krämer, m.
Botija, f. weitbauchiger Krug m. mit engem Halse; fam. Dickbauch, m.
Botijero, m. Verfertiger von Krügen, Krughändler, m.
Botijo, m. dickbauchiger Wasserkrug m. mit Henkel und Tülle.
Botilla, f. kleine lederne Weinflasche, f.; Halbstiefel m. für Frauen.
Botillería, f., Halle, Bude f. für Gefrorenes.
Botillero, m. Verkäufer m. von Gefrorenem.
Botillo, m. kleiner Weinschlauch, m.
Botín, m. Halbstiefel, Schnürstiefel, m.; Kriegsbeute, f.
Botina, f. feiner Damenstiefel, m.
Botiquín, m. Reiseapotheke, f., Arzneikästchen, n.
Botivoleo, m. Auffangen n. des Balles im Ballspiel.
Boto, adj. stumpf; fig. stumpfsinnig; –, m. Weinschlauch, Ölschlauch; mit Butter oder Fett angefüllter Rindsdarm, m.
Botón, m. Knospe, f.; Knopf, Rockknopf, Thürknopf, Fensterknopf; Ring an Schlüsseln etc.; Degenknauf, m.; de –es adentro, adv. fig. innerlich.
Botonadura, f. Knopfgarnitur f. zum Vorhemd, Anzuge, Kleide.
Botonar, vn. knospen, Knospen treiben.
Botonazo, m. Stoß m. mit dem Degen, Rappier.
Botonero, m. Knopfmacher, m.
Botoral, adj. eiternd, geschwürartig.
Bóveda, f. Gewölbe, n., Wölbung, f., gewölbter Raum, m.; Kellerwohnung; Gruft, Totengruft, f.; hablar de (en) –, fig. hochmütig sprechen.
Bovino, adj. zum Rind gehörig.
Boya, f. Boje, Ankerboje, f. (Mar.).
Boyada, f. große Ochsenherde, f.
Boyal, adj. zum Rindvieh gehörig.
Boyante, adj. mit günstigem Winde segelnd (Mar.); fig. glücklich, vom Glück begünstigt.
Boyar, vn. flott werden (Mar.).
Boyera, f. Ochsenstall, Ochsenpferch, m.
Boyero, m. Ochsenhirt, Ochsentreiber, m.
Boyuno, adj. zum Rindvieh gehörig.
Boza, f. Stopper, m., Bindsel, n. (Mar.)
Bozal, adj. neu angekommen; ungebändigt, unabgerichtet, noch nicht eingefahren, eingeritten (von Pferden); fig. unerfahren, ungeschickt, ungeübt; fam. einfältig, dumm; –, m. Maulkorb; neu angekommener Neger aus Afrika; Neuling; Lehrling; fam. Tropf, Dummkopf, m.
Bozo, m. Flaum m. an der Oberlippe eines Jünglings; Oberlippe, f.; Strick m. als Halfter.
Brabante, m. brabanter Leinwand, f.
Braceada, f. heftige Armbewegung, f.
Braceaje, m. Münzprägen, n.
Bracear, vn. die Arme heftig hin und her bewegen; brassen (Mar.).
Bracero, adj. die Waffe betreffend, die mit dem Arm geworfen, geschleudert wird; –, m. der einem Andern den Arm reicht; Feldarbeiter; kräftiger Schleuderer, Werfer, m.; de –, adv. Arm in Arm.
Bracillo, m. gewisser Zierrat m. am Zaum.
Bracmán, m. Bramane, m.
Braco, adj. stulpnasig (Hunde); fig. fam. stumpfnasig (Menschen).
Braga, f. Strang, m., Hebeseil, n.; Unterlegetuch n. der Windeln; –s, pl. Hosen, fpl.
Bragadura, f. Teil m., wo sich die Schenkel trennen; Beinschlitz, Schritt, m. (an Hosen).
Bragazas, m. fig. fam. Pantoffelheld; Feigling, m.
Braguero, m. Bruchband; Kanonenbrohk, n. (Mar.)
Bragueta, f. Hosenschlitz, m.
Braguetero, m. fam. Wollüstling, m.
Braguillas, m. fig. Kind n., dem man die ersten Hosen angezogen hat; kleiner, mißgestalteter Knabe, m.
Brahmanismo, m. bramanische Religion, f.
Brama, f. Brunstzeit f. des Wildes.
Bramadera, f. Kinderschnarre; Hirtenschnarre; Viehscheuche, f.
Bramadero, m. Brunstplatz m. des Wildes.
Bramador, adj. brüllend; –, m. Brüller, m.
Bramante, m. Bindfaden, m.; dickes Segelgarn, n. (Mar.)
Bramar, vn. brüllen; heulen; schreien; tosen.
Bramido, m. Brüllen, Gebrüll; Heulen, Geheul; Schreien, Geschrei; Getöse, n.
Bramo, m. Geschrei, n.; verabredeter Ruf, m.
Brancada, f. großes Zugnetz, n.
Brandal, m. Fallreep, n. (Mar.)
Brandís, m. großer Überrock, m.
Branquial, adj. zu den Kiemen gehörig.
Branquias, fpl. Kiemen, fpl.
Braña, f. Sommerweide, f.
Braquial, adj. zum Arm gehörig.
Brasa, f. glühende Kohle, Kohlenglut, f.; Dieb, m.; estar en –s, estar como en –s, fig. wie auf glühenden Kohlen stehen; estar hecho unas –s, fig. im Gesicht glühen, feuerrot sein.
Brasero, m. Kohlenbecken, n.; Scheiterhaufen, m.
Brasil, m. Brasilienholzbaum, m.; Brasilienholz, n.; rote Schminke, f.
Brasilado, adj. dunkelrot wie Brasilienholz.
Brasilete, m. geringes Brasilienholz, n.
Bravamente, adv. tapfer, mutig; gut, vollkommen; vollauf, in Hülle und Fülle.
Bravata, f. prahlerische Drohung, f.
Braveador, adj. prahlerisch.
Bravear, vn. prahlerische Drohungen ausstoßen.
Bravera, f. Luftloch, n.
Braveza, f. Wut, f.; Grimm, Zorn m. der Elemente; Tapferkeit, f.
Bravío, adj. wild, ungebändigt; fig. plump, tölpelhaft; –, m. Wildheit, Unbändigkeit, f.
Bravo, adj. tapfer, mutig, unerschrocken, beherzt, wacker, brav; gut, vortrefflich; wild (Tiere); unruhig, stürmisch (Meer); unwegsam, schroff, steil; rauh, barsch; fig. fam. prächtig; ¡–! int. bravo!
Bravucón, m. fam. Prahler, m.
Bravura, f. Wildheit f. der Tiere; Mut, m., Tapferkeit, f.
Braza, f. Klafter, f.; Faden, m. (Mar.); –s, pl. Brassen, fpl. (Mar.)
Brazada, f. Armbewegung f. wie beim Emporziehen eines Brunneneimers; Armvoll, m.
Brazado, m. Armvoll, m.
Brazaje, m. Fadentiefe f. des Meeres (Mar.).
Brazal, m. Armschiene f. am Harnisch.
Brazalete, m. Armband, n., Armspange, f., Armreif, m.
Brazo, m. Arm; Oberarm, m.; Vorderbein n. der Tiere; Armleuchter; Wagebalken; Baumast, Zweig; fig. Mut, m.; Macht, Gewalt, f.; –s, pl. fig. Gönner, Beschützer, mpl.; – de Dios, Macht und Größe f. Gottes; – de mar, Meerenge, f.; – de rio, Flußarm; – de silla, Armlehne f. am Sessel; á – partido, adv. nur mit den Armen, ohne Waffen; – á –, adv. Mann gegen Mann und mit gleichen Waffen; dar el – á uno, jemandem den Arm reichen; fig. jemandem seine Unterstützung anbieten; no dar su – á torcer, auf seiner Meinung beharren; hecho un – de mar, fig. fam. prächtig gekleidet; ponerse á –s, ringen; tener –, fig. fam. sehr kräftig sein.
Brazuelo, m. Ärmchen, n., kleiner Arm, m.; Vorderbein n. der Tiere, zwischen Bug und Knie.
Brea, f. Teer, m.; Pech; Packtuch, n., Sackleinwand, f.
Brebaje, m. Trank; Arzeneitrank, m.; Matrosengetränk, n. (Mar.).
Brecha, f. Bresche, f., Mauerbruch, Wallbruch; fig. Gemütseindruck, m.; abrir –, Bresche machen (Mil.); fig. auf jemand Eindruck machen; batir en –, Bresche schießen (Mil.); fig. jemand um Ruf und Ansehen bringen; montar la –, Sturm laufen (Mil.).
Brega, f. Kampf, Streit, Zank; fig. Possen, Streich, m.; andar á la –, mühsam arbeiten.
Bregar, vn. kämpfen, streiten; sich herumzanken; mühsam arbeiten; –, va. den Teig mit dem Rollholz behandeln.
Breña, f. Felsschlucht f. mit Dorngebüsch.
Breñal, m. felsige, schluchtenreiche Gegend f. mit Dorngebüsch.
Breñoso, adj. voller Felsschluchten mit Dorngebüsch.
Bresca, f. Wabe, Honigscheibe, f.
Brete, m. Fußschelle, Beinfessel; fig. Verlegenheit, Not, Bedrängnis, f.; Betel, m.; poner en un –, fig. in Verlegenheit setzen.
Breton, adj. britannisch; bretagnisch.
Breva, f. Frühfeige; frühreife Eichel; Naturcigarre f. von besonderer Form; fig. gutes Einkommen, n.
Breval, m. Frühfeigenbaum, m.
Breve, adj. kurz; –, m. Breve, päpstliches Sendschreiben, n.; en –, adv. bald, in Kurzem.
Brevedad, f. Kürze; Geschwindigkeit, f.
Brevemente, adv. kurz, kurzum.
Breviario, m. Brevier, n.; Brevierschrift, f. (Typ.).
Brezal, m. mit Haidekraut bewachsener Ort, m.
Brezo, m. Haidekraut, n.
Brial, m. (veralt.) Frauenunterrock m.; Wappenhemd n. der Ritter.
Briba, f. Herumlungern; Gaunerleben, n.
Bribón, adj. spitzbübisch; –, m. Spitzbube, m.
Bribonada, f. Spitzbüberei, f., Gaunerstreich, m.
Bribonear, vn. ein Spitzbubenleben führen; Spitzbübereien verüben.
Bribonería, f. Spitzbubenleben; Spitzbubenhandwerk, n.
Brida, f. Zaum, Zügel, m.; Reiten n. mit langen Steigbügeln.
Bridón, m. Reiter m. mit langen Steigbügeln; Pferd n. mit Schulsattel; Trense, f.; poet. Renner m., Roß, n.
Brigada, f. Brigade f.; Trupp m. Zug- und Packtiere; Arbeiterabteilung, f.
Brigadero, m. Lasttiertreiber m. beim Heere.
Brigadier, m. Brigadier, Befehlshaber m. einer Brigade; höherer Marine-Offizier, m.
Brigbarca, f. große Brigg, f., Barkschiff, n. (Mar.).
Brillante, adj. glänzend, leuchtend; fig. prächtig, herrlich; –, m. Brillant, geschliffener Diamant m.
Brillantemente, adv. in glänzender, leuchtender Art und Weise.
Brillantez, f. s. BRILLO.
Brillar, vn. glänzen, leuchten, funkeln, schimmern; fig. übertreffen, hervorragen.
Brillo, m. Glanz, Schimmer, Schein, m.; Pracht, f.
Brincador, adj. springend, hüpfend; –, Springer, m.
Brincar, vn. springen, hüpfen; fig. fam. überspringen, auslassen, verschweigen; sich sehr erzürnen, aufgebracht werden.
Brinco, m. Sprung, m.; Zitternadel f. als Frauenschmuck.
Brindador, adj. zum Trinken einladend; –, m. der einen Toast ausbringt.
Brindar, vn. beim Trinken einen Toast, eine Gesundheit ausbringen; –, va. anbieten, einladen; –se, vr. sich erbieten, sich zu etwas anbieten.
Brindis, m. Toasten, Zutrinken, n.; Toast, m.
Brío, m. Kraft, Stärke, f.; fig. Geist; Mut, m., Feuer n., Entschlossenheit, f.; Anstand, m.; Lebhaftigkeit; Artigkeit, f.
Brioso, adj. kräftig; mutig, feurig; lebhaft.
Brisa, f. Brise, f., Nordostwind, m.; sanfter Wind, m., Lüftchen, n.
Brisca, f. Briska, f. (Kartenspiel.)
Briscar, va. mit geschlängeltem Gold- oder Silberdraht weben, sticken.
Británico, adj. britannisch.
Broca, f. Spule f. der Weber und Sticker; Drillbohrer m. der Schlosser; Schusterzwecke, f.
Brocadillo, m. leichter Brokat, m.
Brocado, adj. mit Gold, Silber, Seide durchwirkt; –, m. Brokat, mit Gold, Silber durchwirkter Stoff, m.
Brocal, m. Geländer, n., Brustlehne f. an einem Ziehbrunnen; Gelenkhaken m. an der Degenscheide; Mundstück n. an einem Schlauch, um daraus zu trinken; stählerner Rand m. um den Schild.
Brocamantón, m. mit Edelsteinen besetzte Brustspange f. der Frauen.
Brocatel, m. Brokatell, damastartiger Stoff m. zu Möbeln und Tapeten.
Brocha, f. Borstenpinsel m. für Maler, Tüncher etc.; falscher Würfel, m.; fig. fam. Farbenkleckser, m.
Brochada, f. Pinselstrich, m.
Brochado, adj. mit Gold, Silber, Seide durchwirkt.
Brochadura, f. Garnitur f. Haken und Ösen für ein Kleid oder einen Mantel.
Brochal, m. Riegel, m., Querholz, n.
Broche, m. Brosche, f.; Haken m. und Öse f.
Brochón, m. grober Grundierpinsel, m. (Mal.); Sprengpinsel m. der Tüncher.
Broma, f. Lärm, m., Geschrei, n.; Scherz, Spaß, Possen, m.; Bohrwurm m. in Schiffen; Bauschutt m., Füllsteine, mpl.
Bromar, va. anfressen, zernagen (Bohrwurm.).
Bromear, vn. Spaß machen; scherzen; Possen treiben.
Bromista, adj. zu Scherzen und Possen aufgelegt; –, m. Freund m. lustiger Unterhaltung.
Bromo, m. Brom, n. (Chem.)
Bronce, m. Bronze, f., Gußerz, n.; fig. poet. Kanone, f., Geschütz, n.; Glocke; Trompete, f.; escribir en –, fig. sich tief ins Gedächtnis einprägen, beständig in Erinnerung behalten; ser de –, ser un –, fig. fam. hart, unbeugsam sein; stark, unermüdlich in der Arbeit sein.
Bronceado, adj. bronzefarben; –, m. Bronzieren, n.
Broncear, va. bronzieren.
Broncería, f. Bronzearbeiten, fpl.; Bronzefabrik, f.
Broncíneo, adj. bronzen, bronzeartig.
Broncista, f. Bronzearbeiter, m.
Bronco, adj. roh, unbearbeitet; spröde, brüchig (Metalle); fig. rauh (Stimme); mißtönig (Musikinstrumente); barsch (Wesen, Umgang).
Bronquedad, f. Rauhigkeit; Sprödigkeit, Brüchigkeit (Metalle); Rauheit (Stimme); Mißtönigkeit (Musikinstrumente); Barschheit, f. (Wesen).
Bronquial, adj. bronchial (Anat.).
Bronquina, f. fam. Streit, Zank, Zwist, m.
Bronquios, mpl. Bronchien, fpl. (Anat.)
Bronquitis, f. Entzündung f. der Bronchialschleimhäute (Path.).
Broquel, m. kleiner Schild; fig. Schutz, Schirm, m.
Broquelazo, m. Schlag m. mit dem Schilde.
Broquelero, m. Schildmacher; mit einem Schild Bewaffneter; fig. händelsüchtiger Mensch, Raufbold m.
Broquelillo, m. Ohrschmuck der Frauen, kleiner Ohrring, m.
Broqueta, f. kleiner Bratspieß, m.
Brotadura, f. Keimen, Hervorkeimen; Ausschlagen, Knospentreiben, n.
Brotar, vn. keimen, hervorkeimen; sprossen, ausschlagen, Knospen treiben; fig. sich zeigen, hervorkommen; –, va. hervortreiben (Gras, Pflanzen etc.).
Brote, m. Knospe, Sprosse, f.
Broza, f. Abfälle mpl. von Pflanzen; Reisig; abgefallenes dürres Laub, n.; Schutt, Kehricht, m.; fig. unnütze Dinge npl. in Wort und Schrift; Buchdruckerbürste, f.
Brozar, va. die Lettern mit Lauge abbürsten (Typ.).
Broznamente, adv. rauh, hart.
Brozno, adj. fig. roh, plump.
Brozoso, adj. voller Abfälle, Kehricht etc.
Brucero, m. Bürstenbinder, m.
Bruces, á –, de –, adv. mit dem Mund nach unten; dar (caer) de –, fam. aufs Gesicht, auf die Nase fallen.
Brugo, m. Blattlaus, f.
Bruja, f. Hexe, f.; fig. fam. häßliches altes Weib, n.
Brujear, vn. hexen, Hexerei treiben.
Brujería, f. Hexerei, Zauberei, f.
Brujo, m. Hexenmeister, Zauberer, m.
Brújula, f. Kompaß, Schiffskompaß, m., Korn, Visier n. an einem Schießgewehr; kleines Loch n., durch welches man schaut, um besser zu sehen; ver por –, fig. undeutlich, verschwommen sehen.
Brujulear, va. nach und nach einzeln aufdecken (Kartenspiel); fig. den Erfolg erraten; vermuten; aus Anzeichen vorhersehen.
Brujuleo, m. allmähliches Aufdecken n. der einzelnen Kartenblätter; fig. Erraten, n., Mutmaßung, f.
Brulote, m. Brander, m., Branderschiff, n. (Mar.)
Bruma, f. Seenebel, m.
Brumal, adj. nebelig auf See; winterlich.
Brumario, m. Brumaire, m., zweiter Monat des Kalenders der ehemaligen französischen Republik (22. Oktober bis 20. November).
Brumazón, m. dicker Seenebel, m.
Brumo, m. weißes gereinigtes Wachs n., womit die Kerzen zuletzt übergossen werden.
Brumoso, adj. nebelig.
Bruno, adj. dunkelbraun; –, m. Schlehe, f.; Schlehdorn, m.
Bruñido, adj. glatt, poliert; –, m. Glätten, Polieren, n., Glätte, Politur, f., Glanz, m.
Bruñidor, m. Glätter, Polierer; Polierstahl, Polierstein; Haarreiber, m. (der Kartenmacher).
Bruñir, va. glätten, polieren; fig. fam. schminken.
Brusco, adj. brüsk, auffahrend, barsch; –, m. Mäusedorn; Abfall m. bei der Ernte, der Weinlese.
Brutal, adj. tierisch, viehisch; grob, roh; unvernünftig.
Brutalidad, f. viehisches Wesen, n.; Grobheit, Rohheit, Ungeschliffenheit, f.
Brutalmente, adv. in viehischer, roher, grober Weise.
Bruteza, f. roher, unbearbeiteter Zustand m. von Steinen, Holz etc.
Bruto, adj. viehisch; unvernünftig; roh, unbearbeitet, ungeschliffen; –, m. unvernünftiges Tier, Vieh, n.; en –, adv. im rohen Zustande; brutto, im Bruttogewicht.
Bruza, f. Pferdebürste, Stallbürste, f.
Bu, m. fam. Popanz, schwarzer Mann m., womit man den Kindern Furcht macht.
Buba, f. Hitzblatter, Eiterblase, f.; –s, pl. Lustseuche, f. (Path.)
Bubático, adj. venerisch, mit der Lustseuche behaftet (Path.).
Bubón, m. Eiterbeule; Drüsengeschwulst, f. (Path.)
Bucarán, m. Steifleinwand, f.
Bucear, va. durch Tauchen aus dem Wasser holen.
Bucéfalo, m. Bucephalus, m.
Buceo, m. Untertauchen n., um aus der Tiefe des Wassers etwas herauf zu holen.
Bucero, adj. schwarzmäulig (von Hunden).
Bucle, m. Locke, Haarlocke, f.
Bucólica, f. Hirtengedicht, n.; fam. Gastmahl, n., Mahlzeit, Nahrung, f.
Bucólico, adj. bukolisch, hirtenmäßig.
Buchada, f. Schluck, m.
Buche, m. Kropf der Vögel; vierter Magen der Wiederkäuer; Mundvoll Flüssigkeit, m.; säugendes Eselsfüllen, n.; Sackfalte, falsche Falte f. im Kleid; Netz n. zum Thunfischfang; fam. Magen, Busen, m.; sacar el – á uno, fig. fam. jemandem die Würmer aus der Nase ziehen.
Buchete, m. Pausbacke, f.
Búdico, adj. buddhistisch.
Budión, m. Kaulkopf, m.
Budismo, m. Buddhismus, m.
Budista, m./f. Buddhist, Anhänger m. der Religion des Buddha.
Buega, f. Grenzstein, Markstein, m.
Buen statt bueno, adj. gut; – día, m. schöner Tag, m.; – gobierno, m. Polizei, f.
Buenamente, adv. leicht, bequem, ohne Schwierigkeit; freiwillig.
Buenaventura, f. Glück; Wahrsagen n. der Zigeuner aus der Hand.
Bueno, adj. gut; brauchbar, geeignet; angenehm, ergötzlich; groß; stark; gesund; einfältig; in gutem Zustande; genügend, hinlänglich; –, adv. gut; genug; billig; recht; ¡–! int. gut! so ist's recht! genug, nicht weiter! á –as, adv. fig. gern, freiwillig; ¿á dónde –? fam. wohin des Wegs? ¡–s días! guten Tag! ¡–as noches! gute Nacht! ¡–as tardes! guten Abend! de –as á –as, de – á –, adv. fam. im Guten, gutwillig; de –as á primeras, adv. beim ersten Blick, anfänglich; ¿de dónde –? fam. woher des Wegs? hacer –a alguna cantidad, eine Summe gutschreiben; hacer –a la venta, für die gute Beschaffenheit des Verkauften einstehen, haften; venirse á –as, sich gütlich vergleichen.
Buenpasar, m. Wohlergehen, n.
Buey, m. Ochs, Stier, m.; –es, pl. Spielkarten, fpl.; – de agua, starker Wasserstrahl, m.
Bufalino, adj. den Büffel betreffend.
Búfalo, m. Büffel, Büffelochs, m.
Bufanda, f. großes Halstuch, n.
Bufar, vn. vor Zorn oder Wut schnauben.
Bufete, m. Schreibtisch, m.; fig. Bureau n. eines Rechtsanwalts; abrir –, fig. als Rechtsanwalt seine Thätigkeit beginnen.
Bufí, m. gewässertem Kamelott ähnliches Zeug, n.
Bufía, f. lederne Weinflasche, f.
Bufido, m. Schnauben, Brüllen, n.
Bufo, adj. lustig, komisch, drollig, possierlich; –, m. Buffo, Komiker m. im italienischen Singspiel.
Bufón, adj. possierlich, spaßhaft; –, m. Spaßmacher, Possenreißer, m.; lustige Person f. im Schauspiel; Hanswurst, m.
Bufonada, f. Possenreißerei, Narrensposse; Spottrede, f.
Bufonearse, vr. Possen reißen.
Buhar, va. entdecken; heimlich angeben.
Buharda, f. Dachfenster, n., Dachluke; Dachkammer, f.
Buhedo, m. lettiger Boden, m.
Buhero, m. Uhuwärter, m.
Buho, m. Uhu; fig. fam. menschenscheuer Mensch; Angeber, Spion, m.
Buhonería, f. Krämer-, Hausierkasten, m.; Kurzwaren, fpl.
Buhonero, m. Hausierer, m.
Buitre, m. Geier; Lämmergeier, m.
Buitrera, f. Schindanger, m.
Buitrero, m. Geierjäger, m.; –, adj. den Geier betreffend.
Buitrón, m. Fischreuse, f.; Deckgarn n. für Rebhühner; Schmelzhütte; Fanggrube, f.
Bujarrón, m. Sodomit, Knabenschänder, m.
Buje, m. metallene Radbüchse, f.
Bujería, f. Flitterzierat, Kinkerlitz, m.; wertlose Sache, f.
Bujeta, f. Kästchen n. aus Buchsbaumholz; Schachtel, Büchse, f.; Riechbüchschen, n.
Bujía, f. Wachskerze, f.; Handleuchter, m.
Bula, f. Bulle, päpstliche Urkunde, Verordnung, f.; – de carne, Bulle, die den Genuß von Fleisch an gewissen Tagen gestattet; – de oro, die Goldene Bulle; haber –s para difuntos, fam. Hilfsmittel für alles haben.
Bulario, m. Sammlung f. von päpstlichen Bullen.
Bulbo, m. Zwiebel, Knolle, f.
Bulboso, adj. zwiebelartig, knollig.
Bulero, m. Kreuzbullenverkäufer, Ablaßkrämer, m.
Buleto, m. päpstliches Breve, n.
Bulimia, f. Heißhunger, m. (Path.).
Bulto, m. Umfang m. oder Größe f. einer Sache; undeutliche Gestalt; Beule, Geschwulst; Büste, f.; Ballen, m., Kollo, n.; Kissenüberzug, m.; á –, adv. fig. im Großen, nach oberflächlicher Schätzung; de –, adv. fig. offenbar, klar, auf der Hand liegend; escurrir el –, fig. fam. fliehen, sich aus dem Staube machen.
Bulla, f. Lärm, m.; Unruhe, f.
Bullaje, m. Gedränge, n.
Bullanga, f. Tumult, Aufruhr, m.
Bullanguero, m. Aufrührer, Empörer; Skandalmacher, m.
Bullebulle, m./f. fam. Flattergeist, unruhiger, überaus lebhafter, zudringlicher Mensch, m.
Bullicio, m. Geräusch, Getöse, Geschrei, n.; Aufstand, m.
Bullicioso, adj. lärmend, geräuschvoll; unruhig; vorlaut; aufrührerisch; –, m. Lärmmacher; Unruhestifter; Aufrührer, m.
Bullidor, adj. unruhig, beweglich; –, m. unruhiger, äußerst lebhafter Mensch, m.
Bullir, vn. sieden, kochen; sprudeln, aufsprudeln; wallen, aufwallen; wimmeln; sich bewegen; sich aufregen; sich rühren; äußerst unruhig und geschäftig sein; –, va. bewegen, rühren.
Bullón, m. Absud, m., im Sieden begriffene Färberbrühe, f.; Metallbeschlag m. von Bucheinbänden.
Buñolero, m. Küchelbäcker, m.
Buñuelo, m. Küchelchen, n.; no es –, fig. das geht so schnell nicht.
Buque, m. Inhalt, Gehalt, Raum m. eines hohlen Körpers; Schiffsrumpf, m.; Lastfähigkeit f. eines Schiffes (Mar.); Deckschiff n. von besonders starker Bauart (Mar.); – á la carga, Schiff in Ladung; – de cabotaje, Küstenfahrzeug, n.; – correo, Postschiff; – de guerra, Kriegsschiff; – de hélice, Schraubendampfer, m.; – en lastre, Schiff auf Ballast; – mercante, Kauffahrteischiff; – de transporte, Transportschiff, Lastschiff; – de vapor, Dampfer, m., Dampfschiff; – de vela, Segelschiff.
Burato, m. Borat; Krepp, Flor, m.
Burbuja, f. Wasserblase, f.
Burbujear, vn. Blasen aufwerfen (vom Wasser).
Burdas, fpl. Pardunen, fpl. (Mar.)
Burdégano, m. von einem Hengst und einer Eselin gezeugter Maulesel, m.
Burdel, m. Bordell, Hurenhaus, n.
Burdo, adj. grob (Wolle, Tuch).
Bureo, m. königliche Hausvogtei, f.; Zeitvertreib, m., Erholung, f.
Burga, f. warmer Gesundbrunnen, m.
Burgomaestre, m. deutscher oder niederländischer Bürgermeister, m.
Burgués, m. Bürger, m.
Burguesía, f. Bürgerschaft, f.
Burí, m. Sagopalme, f.
Buriel, adj. rötlichbraun.
Buril, m. Grabstichel, m.
Burilada, f. Stich, Strich m. mit dem Grabstichel.
Buriladura, f. Arbeit f. mit dem Grabstichel.
Burilar, va. mit dem Grabstichel arbeiten.
Burjaca, f. lederner Ranzen oder Schnappsack m. der Jäger, Pilger und Bettler.
Burla, f. Spott, m., Spötterei, f.; Possen, Streich m., den man jemandem spielt; Neckerei, f.; – burlando, adv. fam. unversehens; –s, pl. Scherz, Spaß, m.; de –s, adv. im Scherz, zum Spaß.
Burladero, m. Zufluchtsort m. der Stierfechter.
Burlador, adj. gern scherzend; betrügerisch; –, m. Spaßmacher, Spötter; Frauenverführer; Vexierbecher, m.; Vexierglas, n.
Burlar, va. scherzen, necken; foppen; spotten; täuschen, hintergehen, betrügen; –se, vr. Scherz, Spott treiben.
Burlería, f. Scherzen, Spaßmachen, n.; Verspottung; Vorspiegelung, Täuschung, Betrügerei, f.
Burlesco, adj. fam. drollig, possierlich, scherzhaft.
Burlete, m. Stoffstreifen m. zur Dichtung für Fenster und Thüren.
Burlón, adj. spaßhaft, gern scherzend; –, m. Spaßmacher, m.
Burra, f. Eselin, f.; – de casa, fig. fam. häusliche, sehr arbeitsame Frau, Büfflerin, f.
Burrada, f. Eselstall, m.; Herde f. Esel; fig. fam. Eselei, f.
Burrajo, m. trockener Pferdemist m. zum Ofenheizen.
Burrero, m. Eseltreiber; Eselmilchhändler, m.
Burro, m. Esel; fig. dummer unwissender Mensch; Sägebock, m.; Kartenspiel, n.; –s, pl. Pißbotten, fpl. (Mar.); – cargado de letras, fig. Stubengelehrter, m.; – de carga, fig. fam. Büffler, überaus arbeitsamer Mensch, m.
Bursátil, adj. Börsengeschäfte betreffend.
Burujón, m. Beule f. am Kopf.
Busca, f. Suchen, Nachsuchen, n.; perro de –, m. Spürhund, m.
Buscador, m. Sucher, m.
Buscapié, m. fig. hingeworfenes Wort, n., Fühler, m.; –s, pl. Frösche, Schwärmer mpl. in Feuerwerken.
Buscar, va. suchen, aufsuchen, nachforschen, ausfindig zu machen suchen; holen; – sela, fam. sich den Kopf zerbrechen, um Mittel für den Unterhalt zu finden.
Buscarruidos, m./f. fig. fam. Streitsüchtiger, Händelsucher, m.
Buscavidas, m./f. fig. fam. Schnüffler, überaus neugieriger Mensch, m., Spürnase, f.
Buscón, m. Sucher, Nachforscher; listiger Dieb, m.
Busilis, m. fam. schwieriger Punkt, Knoten, m.
Busto, m. Büste, f., Brustbild, n.
Butaca, f. Fauteuil, Parquetplatz, m.
Butifarra, f. Art Wurst f. in Catalonien; fig. fam. Schlappstrumpf, m.
Buz, m. Bückling, m., Verbeugung, f.; hacer el –, fig. fam. einen Bückling machen, sich verbeugen.
Buzcorona, f. Scherz m., wobei man sich die Hand küssen läßt und dem Küssenden damit nach dem Kopfe fährt.
Buzo, m. Taucher, m.; Ruderschiff n. früherer Zeit; sehr geschickter und scharfsichtiger Dieb, m.
Buzón, m. Abzugsgraben m. eines Weihers; Öffnung f., Spalt m. des Briefkastens; Deckel m. einer Dünggrube.
Buzonera, f. Abzugsgraben m. in den Hofräumen der Häuser von Toledo.
C, f. C, n. der dritte Buchstabe des Alphabets. Als römisches Zahlzeichen auch im Spanischen gebraucht, hat C den Wert von Hundert.
¡Ca! int. fam. oh, oh! Bewahre!
Cabal, adj. richtig in Maß oder Gewicht; cuenta –, f. richtige Rechnung, f., Rechnung, die stimmt; fig. voll; vollständig; vollkommen; was jedem zukommt, gebührt; por sus –es, adv. vollkommen gut; wie sich's gebührt; nach seinem wahren Wert; der Ordnung, der Regel gemäß.
Cábala, f. Kabbala, jüdische Geheimlehre, f.; abergläubische Berechnung f. der Zukunft; fig. ränkevoller Anschlag, m.
Cabalgada, f. Reitertrupp, m.; Unterthanenpflicht f., dem König in Kriegszeiten zu Pferde zu dienen; Streifzug m. zu Pferde in Feindesland.
Cabalgador, m. Reiter, m.
Cabalgadura, f. Reittier; Lasttier, n.
Cabalgar, vn. zu Pferde steigen, aufsitzen; reiten; –, va. bespringen, beschälen, decken (Pferde).
Cabalgata, f. Gesellschaft f. zu Pferde oder zu Esel.
Cabalhueste, m. Schulsattel, Schlußsattel, m.
Cabalista, m. Kabalist, m.
Cabalístico, adj. kabalistisch.
Cabalmente, adv. genau, richtig, gerade; vollkommen.
Caballa, f. Makrele, f.
Caballaje, m. Bespringen, Beschälen, Decken n. der Pferde und Esel; Sprunggeld, n.
Caballar, adj. auf Pferde bezüglich.
Caballear, vn. fam. oft, viel reiten.
Caballejo, m. kleines Pferd, n.; Folterbank, f.
Caballerear, vn. den Ritter, den Edelmann spielen.
Caballeresco, adj. ritterlich, rittermäßig, dem adeligen Stande gemäß; auf Ritterromane oder Rittergedichte bezüglich.
Caballerete, m. fam. Geck, m., Gigerl, n.
Caballería, f. Reittier, n.; Reitertrupp, m., Reiterschar, f.; Ritterorden, m.; Ritterwürde; Ritterschaft f. einer Provinz; Militärdienst m. zu Pferde, Cavalleriedienst; Cavallerieabteilung, f.; Beutenanteil m. eines Reiters im Kriege; Feldmaß n. von verschiedener Länge; Reitkunst, ritterliche Übung, f.; – andante, fahrendes Rittertum; andarse en –s, fig. fam. sich in Komplimenten ergehen.
Caballeriza, f. Pferdestall; Marstall; Pferdebestand m. eines Stalles.
Caballerizo, m. Stallmeister, m.; – de campo, – del rey, königlicher Hofstallmeister.
Caballero, adj. reitend; –, m. Reiter; Ritter; Ordensritter; Edelmann, Adeliger; Kavalier; Mann von Stande, vornehmer Herr; großmütiger, edelgesinnter Mann; Herr (als Anrede); altspanischer Tanz, m.; Katze, f., Festungswerk, n. (Mil.); – andante, fahrender Ritter; – cubierto, spanischer Grande m., der vor dem Könige bedeckten Hauptes erscheinen darf; – de industria, Industrieritter; – en plaza, berittener Stierfechter, m.; – pardo, geadelter Bürgerlicher, m.; á –, adv. höher, darüber; de – á –, auf Ritterart, ritterlich.
Caballerosamente, adv. edel, ritterlich.
Caballerosidad, f. Adel m. der Gesinnung; ritterliches Benehmen, n.; Großmut, f.
Caballeroso, adj. ritterlich, von ritterlichem Sinn; auf die Ritterschaft bezüglich.
Caballerote, m. fam. Landjunker, Krautjunker, m.
Caballete, m. kleines Pferd, Pferdchen, n.; First m. eines Daches; Hanfbreche, Flachsbreche, f.; Rüstbock, m.; Höcker m. einer Nase; Brustbein n. des Geflügels; hölzerner Steg m. der Presse (Typ.); Staffelei, f. (Mal.)
Caballo, m. Pferd, n.; Springer m. im Schachspiel; Königin f. im Kartenspiel; Rüstbock, m.; venerische Leistenbeule, f., Bubo, m.; –s, pl. Kavalleristen, mpl. (Mil.); – de buena boca, fig. fam. Mensch m., der sich in alles fügt, der es mit dem Essen nicht genau nimmt; – de vapor, Pferdekraft, f., Kraftmaß n. einer Maschine; á –, adv. zu Pferde; á mata de –, adv. unversehens; poner á –, reiten lehren; sacar bien (limpio) el –, beim Stiergefecht das Pferd geschickt wenden, damit der Stier es nicht verletze; soldado de á –, Kavallerist, m.
Caballón, m. großes Pferd, n., plumper Gaul, m.; Ackerland n. zwischen zwei Furchen.
Caballuno, adj. auf Pferde bezüglich.
Cabán, m. Hohlmaß n. auf den Philippinen (7,506 Liter).
Cabaña, f. Hütte, Hirtenhütte, Feldhütte, f.; große Schafherde, f.; Koppel f. Lasttiere zum Transport des Getreides; Quartier n. im Billardspiel; Landschaftsbild n. mit Schäferhütten und Haustieren (Mal.).
Cabañal, m. Weg m., den die Wanderschafherden ziehen; Ansiedelung f. von Hirtenhütten.
Cabañero, adj. zu Hirtenhütten, Schafherden, Lasttierkoppeln gehörig; –, m. Schafmeister; Schäferhüttenwächter, m.
Cabe, m. Stoß m. einer Kugel gegen eine andere beim Argollaspiel; – de pala, fig. fam. Glückszufall, m.; dar un –, fig. Schaden, Nachteil, Verlust verursachen; –, prp. (poet.) bei, neben.
Cabeceado, m. dicker Strich m. am oberen Ende einiger Buchstaben, wie beim b, d etc.
Cabecear, vn. den Kopf schütteln, mit dem Kopfe nicken; den Kopf beim Einschlafen auf die Brust neigen; den Kopf häufig auf- und niederbewegen (Pferde); stampfen (Schiff); heftig nach vorn und nach hinten schwanken; hin- und herschwanken, wie eine Last oder Ladung; –, va. am oberen Ende einiger Buchstaben dicke Striche machen; neuen Wein im Faß mit altem versetzen; Kleider etc. mit Besatz versehen, auffrischen.
Cabeceo, m. Kopfschütteln, Kopfnicken, n.; Stampfen n. des Schiffes; Hin- und Herschwanken, n.
Cabecera, f. Hauptteil, m.; oberster, vornehmster Platz m. in einer Versammlung; Ehrenplatz am Tische; Kopfende n. des Bettes; Kopfkissen, Hauptkissen, n.; Brückenkopf, m.; Hauptstadt, f.; Vignette, Zierleiste, f. (Typ.).
Cabecilla, m./f. fig. fam. Mensch m. von schlechtem Lebenswandel; Einfaltspinsel; Rebellenführer, m.
Cabellera, f. lang über den Rücken herabhängendes Haupthaar, n.; Schweif m. eines Kometen.
Cabello, m. Kopfhaar, n.; –s, pl. Haarwachs, n., besonders im Hammelfleische; –s de ángel, süßes Eingemachtes, n.; asirse de un –, fig. fam. irgend einen Vorwand benutzen, um seinen Zweck zu erreichen; no faltar un –, fig. fam. nicht das Geringste an einer Sache fehlen; traer una cosa por los –s, fig. etwas bei den Haaren herbeiziehen; en –s, adv. mit fliegenden Haaren.
Cabelludo, adj. dicht behaart; langhaarig; faserig (Früchte, Pflanzen, Wurzeln).
Caber, vn. halten, enthalten; Raum, Platz, haben; zufallen, zukommen; möglich sein, sich ereignen können; hinreichen, genügen; –, va. in sich aufnehmen, fassen, fähig sein; verstehen, begreifen; no cabe más, es ist nichts mehr hinzuzufügen; es faßt nicht mehr; no – en sí, fig. sich vor Hochmut nicht zu lassen wissen; todo cabe, fig. alles ist möglich; todo cabe en Carlos, Karl ist zu allem (Schlechten) fähig.
Cabestraje, m. Riemen und Stricke mpl. zum Anspannen; Halftergeld, n.
Cabestrar, va. anhalftern, die Halfter anlegen.
Cabestrear, vn. sich an der Halfter führen lassen.
Cabestrero, m. Halftermacher, Seiler, m.
Cabestrillo, m. Armbinde, f.; goldene oder silberne Halskette, f.
Cabestro, m. Halfter; Halfterleine, f.; Leitochse, m.
Cabeza, f. Kopf, m., Haupt, n.; Scheitel, m.; Anfang m., oberes Ende n. einer Sache; Kopf eines Nagels; Gipfel, m., Spitze, f., höchster Punkt m. eines Berges; fig. Quelle, f., Ursprung, Anfang, m.; Vernunft, f., Verstand, m.; Talent, n., Fähigkeit, f.; Oberhaupt, n., Vorsteher, m.; Person, f.; Stück n. Vieh; Hauptstadt, f., Hauptort, m.; – de casa, Stammhalter, m.; – de hierro, Starrkopf; – mayor, Stück Großvieh, n., wie Ochs, Pferd, Maultier etc.; – menor, Stück Kleinvieh, n., wie Schaf, Hammel etc.; – redonda, fam. Dickkopf, schwer begreifender Mensch, m.; – torcida, fig. Heuchler, m.; – vana, fam. Schwachkopf; bajar la –, fig. fam. ohne Widerrede gehorchen; sich fügen, sich schicken, sich in Geduld ergeben; dar de –, fam. auf den Kopf fallen; Ansehen, Vermögen verlieren; otorgar de –, durch Kopfnicken bejahen; sacar la –, fam. wieder zum Vorschein kommen; volvérsele á uno la –, den Kopf, den Verstand verlieren; de –, adv. kopfüber, auf den Kopf; en –, vornan, an der Spitze.
Cabezada, f. Stoß m. mit dem Kopfe; Stampfen des Schiffes; Kopfstück am Pferdezaum; Oberleder, n., Vorschuh an einem Stiefel; Hügel, m.; darse de –s, fig. fam. sich den Kopf zerbrechen.
Cabezal, m. kleines Kopfkissen, n.; Compresse, f. (Chir.); Vordergestell n. der Kutsche.
Cabezalero, m. Testamentsvollstrecker, m.
Cabezo, m. hoher Hügel, Berggipfel, m.
Cabezón, m. dicker Kopf; Kopfschlitz m. (an Kleidern).
Cabezorro, m. dicker, ungestalteter Kopf, m.
Cabezota, f. großer Kopf; fig. Starrkopf, m.
Cabezudo, adj. großköpfig; –, m. fam. Dickkopf, m.
Cabezuela, f. Köpfchen, n., kleiner Kopf, m.; Kleienmehl, n.; Rosenknospe, f.; fig. Dummkopf, m.
Cabiar, m. Kaviar, m.
Cabida, f. Raumgehalt, m.; tener –, fig. in Gunst, in Ansehen stehen.
Cabildada, f. fam. übereilter, unüberlegter Beschluß m. eines Domkapitels, eines Stadtrats, einer Ratsversammlung.
Cabildear, vn. in einem Stiftskapitel, einer Körperschaft intrigieren.
Cabildeo, m. Intrigieren, n.
Cabildero, m. Intrigant, m.
Cabildo, m. Domkapitel, Stiftskapitel, n.; Ortsobrigkeit, f., Stadtrat, Gemeinderat, Magistrat, m.; Kapitelssitzung; Magistratsversammlung; Kapitelsstube; Ratsstube, f.
Cabilla, f. Bolzen, Nagel; Spaken, m. (Mar.).
Cabizbajo, adj. fam. kopfhängerisch.
Cable, m. Kabel; Ankertau; Längenmaß n. von 120 Klaftern (Mar.).
Cabo, m. äußerstes Ende n., äußerste Spitze f. einer Sache; Stiel, m., Heft, n., Handhabe, f.; Stumpf, m.; Strähne f. Garn; Faden, m.; Kap, Vorgebirge, n.; Anführer, Hauptmann, m.; Stück, n.; Ort, m.; Seite f.; fig. Ende; Tod, m.; Tau, Seil, n. (Mar.); Kapitel, n., Paragraph m. in einem Buche; –s, pl. kleinere Kleidungsstücke npl. wie Schuhe, Strümpfe, Hut etc.; Schweif m. und Mähne f. des Pferdes; al –, adv. zuletzt, endlich; al –, al –, fam. nach allem, schließlich; de –, von neuem; de – á –, de – á rabo, f. von einem Ende zum andern; por (el) –, vorzüglich, ausnehmend gut; por ningún –, keineswegs, durchaus nicht, in keiner Art und Weise.
Cabotaje, m. Küstenschiffahrt, f. (Mar.)
Cabra, f. Ziege, f.
Cabrahigo, m. wilder Feigenbaum, m.; wilde Feige, f.
Cabrería, f. Hütte, f., wo Ziegenmilch verkauft wird; Ziegenhütte, f., Ziegenstall, m.
Cabreriza, f. Hütte f. der Ziegenhirten.
Cabrero, m. Ziegenhirt, m.
Cabrestante, m. Winde, f., Hebezeug, n.
Cabria, f. Radlünse, f.
Cabrilla, f. ein der Forelle ähnlicher Seefisch, m.
Cabrillear, vn. kleine Wellen werfen (Mar.).
Cabrilleo, m. leichtes Wellenwerfen n. der See.
Cabrio, m. Deckenbalken, m.
Cabrío, adj. die Ziegen betreffend; –, m. Ziegenherde, f.
Cabriola, f. Luftsprung m. beim Tanzen; Kapriole, f.
Cabriolar, cabriolear, vn. Luftsprünge, Kapriolen machen.
Cabriolé, m. Kabriolett, n., leichter, zweiräderiger Einspänner; Ärmelmantel, m.
Cabrita, f. kleine, junge Ziege, f., Zicklein, n.
Cabritero, m. Ziegenhändler, m.
Cabritilla, f. gegerbtes Ziegenleder, Schafleder, Glacéleder, n.
Cabrito, m. Zicklein, n., junger Ziegenbock, m.
Cabrón, m. alter Ziegenbock; fig. fam. wissentlicher Hahnrei, m.
Cabronada, f. Schmach f., die sich jemand gefallen läßt.
Cabruno, adj. die Ziegen betreffend.
Cabruño, m. Dengeln n. der Sensen.
Cabu, m. unfruchtbarer Boden, m.
Cabujón, m. ungeschliffener Rubin, m.
Cabuya, f. Pita, f.; Pitahanf, m.; Pitahanfseil, n.
Cabuyería, f. Tauwerk, n. (Mar.)
Caca, f. fam. Kacke, f., Menschenkot, m.; fig. Fehler, m., Laster, n.
Cacahual, m. Kakaopflanzung, f.
Cacahuete, m. Erdpistazie, f.
Cacao, m. Kakao, Kakaobaum, m.
Cacaraña, f. Pockennarbe, f.
Cacarañado, adj. pockennarbig.
Cacareador, adj. gackernd; fig. fam. aufschneiderisch; –, m. gackernder Hahn; fig. Prahler, m.; –a, f. gackernde Henne; fig. Prahlerin; Schwätzerin, f.
Cacarear, vn. gackern wie die Hühner; –, va. fig. fam. ausposaunen (eine That etc.).
Cacareo, m. Gackern; fig. Prahlen, Aufschneiden; Schwatzen, n.
Cacera, f. Wässerungsgraben, m.
Cacería, f. Jagd, f.; Jagdstück, n. (Mal.)
Cacerina, f. Jagdtasche; Patrontasche, f.
Cacerola, f. Kasserolle, Schmorpfanne, f.
Cacicazgo, m. Kazikenwürde, f.
Cacique, m. Kazike, indianischer Fürst, m.; fig. fam. angesehenste, einflußreichste Person f. eines Orts.
Caco, m. fig. schlauer, gewandter Dieb; fam. feiger, unentschlossener Mensch, m.
Cacofonía, f. Mißlaut m. in der Sprache.
Cacofónico, adj. mißlautend.
Cacografía, f. fehlerhafte Schreibweise, f.
Cácteo, adj. kaktusartig (Bot.).
Cacto, m. Kaktus, m. (Bot.).
Cacumen, m. fig. fam. Scharfsinn, Geist, Witz, m.
Cacha, f. Messerheft, n., Messerstiel, m.; hasta las –s, fig. fam. im höchsten Grade, über alle Maßen.
Cachar, va. zerbrechen; zerstückeln.
Cacharrería, f. Töpferladen, m.
Cacharrero, m. Töpferwarenhändler, m.
Cacharro, m. roher Topf, m.; Scherbe, f.
Cachaza, f. fam. Langsamkeit und Bedächtigkeit im Handeln, Kaltblütigkeit, f.; Zuckerbranntwein, m.
Cachazudo, adj. bedächtig, kaltblütig.
Cachemira, f. Kaschmir, m.
Cachete, m. Backe, Wange, f.; Faustschlag m. ins Gesicht.
Cachetero, m. kurzer, breiter Dolch; Stierfechter m., der mit diesem Dolch dem Stier den Genickstoß giebt; fig. fam. der großen Schaden anrichtet.
Cachetina, f. Faustkampf, m.
Cachetudo, adj. dickbackig.
Cachicán, m. Oberknecht, m.; –, adj. fam. listig, schlau, verschlagen.
Cachidiablo, m. Mensch m. mit einer Teufelsmaske.
Cachifollar, va. fam. anführen, foppen, prellen.
Cachigordo, adj. fam. klein, untersetzt.
Cachillada, f. Wurf m. Junge (von Tieren).
Cachipolla, f. Eintagsfliege, f.
Cachiporra, f. keulenartiger Knüttel, m.
Cachivache, m. Scherbe, f.; Gerumpel, n.; fig. fam. lächerlicher, lügnerischer, unnützer Mensch, m.
Cacho, m. Scherbe, f., Brocken, m., Stückchen, n., Schnitte, Scheibe f. (von Obst); Kartenspiel, n.; spanischer Flußfisch, m.
Cachón, m. Meereswoge f., die sich am Ufer bricht und Schaum aufwirft; Wasserstrahl, m.
Cachondo, adj. geil, brünstig; läufisch (von Hunden); üppig.
Cachopo, m. dürrer Baumstamm, m.
Cachorillo, m. Taschenpistole, f.
Cachorro, m. junger Hund, Wolf, Fuchs, Tiger, Löwe, Bär, m.; Taschenpistole, f.
Cachucha, f. Volkstanz m. in Andalusien; Art Mütze, f.
Cachuchero, m. Mützenmacher; Dieb m., der Gold stiehlt.
Cachucho, m. Ölmaß n. (1/6 Pfund); Nadelbüchse, f.
Cachuela, f. Gericht n. von der Leber, dem Herzen und den Nieren der Kaninchen.
Cachuelo, m. kleiner Flußfisch, m.
Cachunde, f. magenstärkende Pille, f.
Cachupín, m. Spanier m., der sich in Amerika niederläßt.
Cada, adj. jeder, jede, jedes; – cual, – uno, ein jeder; – que, – y cuando, adv. so oft als; sobald als; jedesmal wenn.
Cadahalso, m. Bretterschuppen, m.
Cadalso, m. Blutgerüst, Schafott, n.
Cadañero, adj. ein Jahr dauernd; jährlich; jedes Jahr gebärend.
Cadarzo, m. Flockseide, f.
Cadáver, m. Leichnam, m., Leiche, f.
Cadavérico, adj. auf einen Leichnam bezüglich; leichenartig; fig. bleich und entstellt wie eine Leiche.
Cadejo, m. Strähne f. Zwirn, Garn, Seide; Teil m. des Kopfhaares, der entwirrt und gekämmt werden soll; Büschel m. Fäden zu Quasten.
Cadena, f. Kette, f.; Zug von Festungssträflingen; fig. Zwang, m.; Abhängigkeit; Verkettung f. von Umständen; estar en –, in Ketten liegen, im Gefängnis angeschlossen sein.
Cadencia, f. Kadenz, f., Wortfall, Rhythmus; Takt; Tonfall, m.
Cadenata, f. Kettennaht, f.; punto de –, Kettenstich, m.
Cadenilla, f. Kettchen; kettenförmiges Bördchen, n.; – y media –, Perlen fpl. von verschiedenen Größen und Formen.
Cadente, adj. dem Einsturz drohend, wankend, im Verfall begriffen; in Kadenz.
Cadera, f. Hüfte, f.