This is explained by what follows. An augur, of course, was the proper person to recognise the notes of birds, or what resembled them.
See Note 76 to Agamemnon.
Pal. quotes from Massinger’s Emperor of the East, “To a sad tune I sing my own dirge,” which I have adopted.
Artemis, or Diana.
τον πολυξενώτατον Ζῆνα, that is, Pluto.
See Note 46 to the Eumenides.
See Iliad viii. 69, and other passages, describing the “golden scales of Jove,” in which the fates of men are weighed.
See the Agamemnon, Note 94.
See Paley.
Cyprus.
See Prometheus Bound, p. 192 above.
See Prometheus Bound, p. 204 and Note 46.
In this very perplexed passage I follow Pal. Bothe’s conjecture, Αργεῖος, is very happy.
A promontory in Cilicia.—Strabo, p. 670. Pal.
πρόξενοι.—See Note 19 to page 226 above.
“Potui humor ex hordeo aut frumento in quandam similitudinem vini corruptus.”—Tacitus de mor. Geom. c. 23.
Venus.
This river and the Inachus flow into the Argolic gulf, both near the city of Argos, taking their rise in the mountain ridge that separates Argos from Arcadia.
The goddess of Persuasion.
FOOTNOTES TO THE SEVEN AGAINST THEBES
Eurip. Phœnissae. Prolog., and Argument to the same from the Cod. Guelpherbyt. in Matthiae.
πρῶτος ᾿εν ᾿ανθρώποις τὴν ἀῤῥενοφθορίαν ἑυρων.—Compare Romans i, 27.
Μὴ σπ(ε)ίρε τέκνων ἄλοκα δαιμόνων βίᾳ, κ.τ.λ.—Eurip. Phœnis. 19.
ὀιδέω to swell, and ποῦς a foot; literally swell-foot. Welcker remarks that there is a peculiar significancy in the appellations connected with this legend; even Λάϊος being connected with λαικάζω, λαισκαπρος, and other similar words—(Trilog. p. 355)—but this is dangerous ground.
The σχιστή ὁδος.—See Wordsworth’s Greece, p. 21.
It is particularly mentioned in the oldest form of the legend, that he considered his sons had not sent him his due share of the flesh offered in the family sacrifice.—Scholiast Soph. O. C. 1375. This is alluded to in the fifth antistrophe of the third great choral chaunt of this play, v. 768. Well. See my Note.
The subject of “The Eleusinians” was the burial of the dead bodies of the chiefs who had fallen before Thebes, through the mediation of Theseus.—See Plutarch, Life of that hero, c. 29.
See Welcker’s Trilogie, p. 359, etc.
Classical Museum, No. XXV. p. 312.
See Paley’s Note.
See Introductory Remarks.
See Note 35 to the Suppliants, p. 235 above.
Chance (Τύχη), it must be recollected, was a divine power among the ancients.
See Note 60 to the Choephoræ.
The name Parthenopaus, from παρθένος, a virgin, and ὤψ the countenance.
See Note 60 to Agamemnon.
See Note 73 to the Choephoræ.
See Pape. in voce αλφηστής.
Maritime similes are very common in Æschylus, and specially this.—Compare Agamemnon, p. 70, Strophe II.
Another pun on Polynices, see above, p. 278.
i.e. Raging flood, Thyad, from θύω, to rage.
See Note 67 to Agamemnon.
FOOTNOTES TO THE PERSIANS
The play of Phrynichus, which celebrated the defeat of Xerxes, was called Phœnissæ, from the Phœnician virgins who composed the chorus. How far Æschylus may have borrowed from this work is now impossible to know. Nothing certainly can be gained by pressing curiously the word παραπεποιῆσθαι in the mouth of an old grammarian.
Chœrilus was a Samian, contemporary of Herodotus, but younger. His poem, entitled περσικά, included the expedition of Darius as well as that of Xerxes.
By the praiseworthy exertions of Mr. Bohn, the English reader is now supplied with translations of this, and other Classical writers, at a very cheap rate.
Vol. V. p. 191. Thirlwall had defended the statement of Æschylus.
Herodotus VII. 1-4.
Trilogie, p. 470; Ariadne, p. 81.
These plays were Phineus, the Persians, Glaucus, and Prometheus. The last was a satiric piece, having no connection with the Prometheus Bound, or the trilogy to which it belonged.
See Linwood—voce βαΰζω.
“The people of Susa are also called Cissians.”—Strabo, p. 728.
See p. 172, Note.
“They who dwell in the marshes are the most warlike of the Egyptians.”—Thucyd. I. 110. Abresch.
“Tmolus, a hill overhanging Sardes, from which the famous golden-flooded Pactolus flows.”—Strabo, p. 625. “Called sacred from Bacchus worshipped there.”—Eurip. Bacch. 65. Pal.
The Hellespont; so called from Helle, the daughter of Athamas, a character famous in the Argonautic legend.
“As a dragon in a hollow fiercely waiteth for a man,
Eating venomed herbs, and darkly nursing anger in his breast,
Glaring with fierce looks of terror, as he winds him in his den.”
Iliad.
“They who are called by the Greeks Syrians, are called Assyrians by the Barbarians.”—Herodot. VII. 63.
The bridge of boats built by Xerxes. The original ἀμφίζευκτον αλιον πρῶνα ἀμφοτέρας κοινὸν ἄιας seems intelligible no other way. So Blom., Pal., and Buck., and Linw.—Compare Note 34 to the Eumenides.
See Note 63 to the Choephoræ.
Attica.
θυμόμαντις.—See Note 67 to Agamemnon.
The mines of Laurium, near the Sunian promontory. On their importance to the Athenians during this great struggle with Persia, see Grote, V. p. 71.
ἐπι σκηπτουχίᾳ ταχθεὶς. So the σκηπτουχοι βασιλεῖς of Homer.
Part of the shore of Salamis, called τροπάια ἄκρα.—Schol.
σκληρᾶς μέτοικος γῆς: inest amara ironia.—Blom.
αλάστωρ.
ἐπέφλεγεν.
The captain of this ship was Ameinias, brother of Æschylus.—See Grote, V. 178.
A bold expression, but used also by Euripides.—νυκτὸς ὄμμα λυγάιας—(Iphig. Taur., 110). To Polytheists such terms were the most natural things in language.
“As soon as the Persian fleet was put to flight, Aristides arrived with some Grecian hoplites at the island of Psyttaleia, overpowered the enemy, and put them to death to a man.”—Grote.
“Having caused the land force to be drawn up along the shore opposite to Salamis, Xerxes had erected for himself a lofty seat or throne upon one of the projecting declivities of Mount Aegaleos, near the Heracleion, immediately overhanging the sea.”—Grote.
θεὸς indefinitely; a common way of talking in Homer.
Facilis descensus Averni, etc.—Virgil, Æneid VI.
ὕβρις—See Note 61 to Agamemnon, and Note 41 Eumenides.
Salamis in Cyprus, from which the Grecian Salamis was a colony.
See p. 172, and compare p. 271.
See Note 63 to the Choephoræ.
See Ezra ix. 3.
[End of Footnotes.]
GREEK TEXTUAL NOTES
The following passages included Greek characters that were not supported by Unicode at the time this ebook was prepared. The characters in question are surrounded by parentheses with the proper character described below.
PREFACE
ὀρχηστκωτέραν (ἐ)ιναι τὴν ποίησιν.
Footnote 6, page 6.
original: smooth epsilon with circumflex
ON THE GENIUS AND CHARACTER OF THE GREEK TRAGEDY
Διθύραμβος (ο)ς ᾖν κύκλιος χορός.
Footnote 5, page 14.
original: omicron with circumflex
Τύριον (ὀ)ιδμα λιπῦσ ἔβαν.
Page 24.
original: smooth omicron with circumflex
I read ἐισόδῳ, not (ε)ξόδῳ, as it is. . .
Footnote 23, page 24.
original: epsilon with circumflex
NOTES
AGAMEMNON
Βρύει ἂυθ(ε)ι λευκῳ
Note 19, page 339.
original: epsilon with diaeresis
ῶς (ε)υδαιμονες. . .
Note 36, page 343.
original: epsilon with circumflex
(ε)υδαίμονες
Note 36, page 343.
original: epsilon with circumflex
ἁιρέω 2 aor (ἑ)ιλον.
Note 57, page 348.
original: rough epsilon with circumflex
ὁρῶμεν ἀνθουν πέλαγος Ἀιγᾶιον νεκρ(ο)ις
Note 77, page 353.
original: omicron with circumflex
ὰλλ ἐυκλεῶς τοι κατθαν(ε)ιν χάρις βροτῷ
Note 82, page 354.
original: epsilon with circumflex
τίς ἀν ἔυξαιτο βροτῶν ἀσιν(ε)ι
Note 85, page 354.
original: epsilon with circumflex
Τὰ μὲν ποδήρη και χ(ε)ρων ἄκρους κτένας
Note 97, page 357.
original: epsilon with circumflex
CHOEPHORÆ
το ἐυτυχ(ε)ίν
Note 5, page 358.
original: epsilon with circumflex
Δ(ο)υλε δεσποτῶν ἄκουε καὶ δίκαια καὶ αδικα.
Note 7, page 359.
original: omicron with circumflex
ὑφ (ε)ιμάτων
Note 8, page 359.
original: epsilon with circumflex
῏Ευ γὰρ πρὸς ἐυ φαν(ε)ισι προσθήκη πελοι.
Note 19, page 361.
original: epsilon with circumflex
ὑπερ τοῦ δυσεντεύκτους ἀυτάς (ἐ)ιναι
Note 61, page 370.
original: smooth epsilon with circumflex
χρονισθ(ε)ισαυ
Note 66, page 370.
original: epsilon with circumflex
Ἄλλοις ἄν ἐι δή. τουτ᾽ ἂρ (ο)ιδ ὃπη τελ(ε)ι.
Note 71, page 371.
first: smooth omicron with circumflex
second: epsilon with circumflex
(ε)᾽ σται καθαρμός
Note 74, page 371.
original: epsilon with circumflex
THE EUMENIDES
κακοῦ τε χλ(ο)υνις
Note 21, page 378.
original: omicron with circumflex
τίθησιν (ο)ρθὸν πόδα
Note 27, page 378.
original: omicron with circumflex
αλα(ο)ισι και δεδορκόσι
Note 30, page 379.
original: omicron with circumflex
Μάλα γὰρ (ὀ)υν
Note 32, page 380.
original: smooth omicron with circumflex
(ε)πιφθόνοις ποδός
Note 32, page 380.
original: epsilon with circumflex
into ἐμ(ο)ις. . .
Note 37, page 381.
original: omicron with circumflex
μη ὐπερφρον(ε)ιν παρ ὃ δεῖ φρονεῖν
Note 41, page 382.
original: epsilon with circumflex
PROMETHEUS BOUND
(ο) λωφήσων γὰρ ὀυ πέφυκέ πω
Note 5, page 387.
original: omicron with circumflex
Ἅπαντ ἐπράχθη πλὴν θε(ο)ισι κοιρανεῖν
Note 7, page 388.
original: omicron with circumflex
ἢ χρημάτων γαρ δ(ο)υλος ἐστιν ἡ τύχης
Note 7, page 388.
original: omicron with circumflex
μηδάμ θ(ε)ιτ᾽ εμᾀ γνώμᾶ κράτος ἀντίπαλον
Note 36, page 397.
original: epsilon with circumflex
᾽(ο)ιστρος or μύωψ.
Note 38, page 398.
original: omicron with circumflex
φλ(ο)ισβος
Note 45, page 400.
original: omicron with circumflex
THE SUPPLIANTS
ἐυμενὴς δ᾽ (ο) Λύκειος
Note 40, page 411.
original: omicron with circumflex
for (ὀ)υν ἐκληρώθη δορὶ
Note 54, page 414
original: smooth omicron with circumflex
THE SEVEN AGAINST THEBES
Μὴ σπ(ε)ίρε τέκνων ἄλοκα. . .
Footnote 3, page 259.
original: epsilon with circumflex
φόβος and Δ(ε)ιμος
Note 3, page 416.
original: epsilon with circumflex
διαδρομᾶν (ο)μαίμονες
Note 29, page 421.
original: omicron with circumflex
ὀυ γὰρ δοκ(ε)ιν ἄριστος ἀλλ᾽ (ἐ)ίναι θέλει
Note 35, page 422.
first: epsilon with circumflex
second: smooth epsilon with circumflex
κερδ(ο)ς, i.e. τὸ νῦν τεθνᾶναι πρότερον,
Note 38, page 423.
original: omicron with circumflex
THE PERSIANS
πλαγκτοῖς (ε)ν διπλάκεσσιν
Note 12, page 429.
original: epsilon with circumflex
ναες ἄναες (α)ναες
Note 26, page 432.
original: alpha with dialytika and varia
Ἠ τάχα ῏Ιρος (α)Ιρος ἐπίσπαστον κακον ἔξει
Note 26, page 432.
original: alpha with diaeresis
[End of Greek Textual Notes]
[End of Book]