344. Li romans des sept sages, pubblicato dal Keller, Tubinga, 1836, v. 2850-3.
345. Il Libro dei Sette Savj di Roma, edito dal D'Ancona, Pisa, 1864, p. 27. Il testo francese di cui l'italiano altro non è che una traduzione, nomina qui la tor del Croissant, la quale si trova ricordata pure nel poema intitolato La destruction de Rome, nel Balan e altrove. Gaston Paris crede si tratti del Castel Sant'Angelo, che spesso si trova chiamato Castellum Crescentii (Histoire poétique de Charlemagne, Parigi, 1865, p. 251), ed è probabile congettura. Giova ricordare tuttavia che v'erano ancora in Roma la torre Crescenza, di proprietà dei Crescenzii, fuori Porta Flaminia, e la torre di Crescenzio, altrimenti detta di Cola di Rienzo, o casa di Pilato.
346. V. Schmidt, Beiträge zur Geschichte der romantischen Poesie, Berlino, 1818, p. 119-24. Enenkel racconta che a Claudio fu versato in bocca dell'oro fuso. Cf. Massmann, Kaiserchronik, V. III, pp. 632-3.
347. Ed. del Grässe, c. CLXII (157).
348. Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, p. 769-70.
349. Giovanni d'Outremeuse dà a Romolo e agli altri re il titolo d'imperatori: sino da allora i Romani signoreggiarono tutto il mondo.
350. Alberto da Carrara, De constitutione mundi, trattato XIV, c. 4.
351. V. 211-4.
weder ûf der erde noch ûf dem mere
nemohte sich ir nieman irweren,
sie ne wurden in gehörsam
unde ze Rome undertân.
352. L. I, ap. Pertz, Script., t. XI, p. 598.
353. Capitolium quod erat caput mundi, ubi consules et senatores morabantur ad gubernandum orbem, cuius facies cooperta erat muris altis et firmis diu super fastigium montis vitro et auro undique coopertis et miris operibus laqueatis. Infra arcem palatium fuit miris operibus auro et argento et aere et lapidibus pretiosis perornatum, ut esset speculum omnibus gentibus. Descriptio plenaria totius urbis. — Ideo dicebatur aureum Capitolium, quia prae omnibus regnis totius orbis pollebat sapientia et decore. Id. — Capitolium erat caput mundi ubi consules et senatores morabantur ad gubernandum orbem. Cuius facies cooperta erat muris altis et firmis super fastigio montis vitro et auro undique coopertis et miris operibus laqueatis ut esset speculum omnibus gentibus. In summitate arcis super porticum crinorum fuit templum Iovis et Monete. In quo erat aurea statua Iovis sedens in aureo trono. Graphia aureae urbis Romae. — Est ibi quoddam castellum quod dicitur Capitolium. Fuit caput mundi, ubi consules et senatores morabantur ad consulendum urbem et totum orbem. Cuius facies cooperta fuit muris altissimis, et in sumitate intus ereo et deaurato cooperto infra arcem (sic). Quod dicitur tertiam partem mundi valere, quod fuit permagna parte auro et lapidibus pretiosis perornatum. Giacomo da Acqui, Chronicon. — In un testo dei Mirabilia, che si conserva manoscritto a Stoccarda, si legge similmente: «Dicebatur tertiam partem mundi valere, quod fuit pro magna parte aureum et preciosis lapidibus perornatum». (V. Massmann, Kaiserchronik, v. III, p. 423). Palacii Capitolii adhuc patent vestigia, et posito quod multas conditiones mutaverint, tamen satis representantur: sed templa et alia quae in eo fiunt tacemus per nunc, sed dicam inferius, posito quod in ruina totum iam diu sit, sed volo tacere. Verbum autem per Cassiodorum dictum ubi facit mentionem de septem maioribus aedificiis mundi, qui in fine ponit quae mirifica Romae, et excelsa Capitolii inextimabilia nomina fuisse et in suo conceptu ignorat dare figuram nec terminum. Anonymus Magliabecchianus. — (Numa) fundamenta Capitolii iecit quod postea constructum a Romanis unum de septem mirabilibus mundi fuit. Nam ipsum Capitolium Romae Salvatio civium maior quam civitas. Chronica regia S. Pantaleonis ap, Eccard, Corpus historicorum medii aevi, t. II, p. 695. — Capitolium.... omnium caput arcemque terrarum. Petrarca, Epistola a Filippo di Vitry, dell'anno 1350. Nella Fiorita di Armannino Giudice è scritto: (conto XXX, cod. Laurenz, pl. LXII, 12): «Septe colli a dentro a Roma, ond'ella si chiama ciptà di VII cholli. In su uno di quegli colli, il quale nel meczo di Roma risiede, ivi fu quello deficio che Campo d'oglio si chiama, il quale per lectera viene a dire campo d'Itallia, però che in quello sedeano gli magistrati, i quali rendeano ragione agl'italiani e a tucto il mondo. Ma perchè Ytalia era membro di Roma, decto fu quello luogho d'Italia chapo». — La magnificenza del Campidoglio fu deplorata come eccessiva da alcuni fra gli stessi scrittori latini. I poeti ce lo dipingono sfavillante d'oro, ed è vero che Stilicone si portò via le lamine d'oro che ne vestivano le porte, e Genserico le tegole dorate.
354. V. circa questa tradizione Orioli, Caput Toli e la sua leggenda, Annali di corrispondenza archeologica, 1834. Zonara, il quale visse nella prima metà del XII secolo, narra di questo teschio una storia abbastanza stravagante che qui non importa riferire. Comp. Histor., De Romanorum primordiis.
355. Joly, Op. cit., v. II, p. 320.
356. L. II, c. 31.
357. Ciò è ricordato anche da Ranulfo Higden, Polychronicon l. I, c. 24: «Item in Capitolio, quod erat altis muris vitro et auro coopertis, quasi speculum mundi sublimiter erectum, ubi consules et senatores mundum regebant, erat templum Iovis in quo statua Iovis aurea in throno aureo erat sedens».
358. Pubblicato dal Preller nel Philologus, v. I, p, 103.
359. Ad a. 886, ap. Pertz, Script., t. III, p. 538-9.
360. Nel commento al carme CI di San Gregorio Nazianzeno, ap. Mai, Spicilegium Romanum, v. II. parte 2ª, p. 221: ..... οἱ δὲ φασὶ τὸ ̔Ρώμης Καπεῖτώλιον· ἔστι γαρ κτίσμα μέγα περιβόλοις συνεχόμενον ἐν ῷ πλήθη Ζωδίων ἐστίν καὶ σημεῖον ἑκάστω τούτων ῆν ποτὲ· καὶ γαρ φασὶ κώδονας ἐκ χειρός ἀποκρεμασθῆναι τουτών. Ζωδίον δὲ καὶ ἔθνος ῆν ἅπαν, ὅπερ φησὶν ἐσήμαινεν διὰ τοῦ κώδονος τὴν οὕπερ εἰκονίζει κίνησιν ἐσθ’ ὅτε πολεμικὴν ἔθνους· πολλὰ δὲ καὶ αλλα θαύματα ἄξια κατὰ ̓Ρώμην ἐστίν.
361. «Quod primum est Capitolium Romae, salvatio civium, major quam civitas, ibique fuerunt gentium a Romanis captarum statuae, vel deorum imagines, et in statuarum pectoribus nomina gentium scripta, quae a Romanis capta fuerant, et tintinnabula in collibus eorum appensa. Sacerdotes autem pervigiles diebus et noctibus per vices ad harum custodiam curam habentes intendebant; si quaelibet eorum moveretur, sonum mox faciente tintinnabulo, ut scirent quae gens romanis rebellaret. Hoc autem cognito, romanis principibus verbo vel scripto nunciabant, ut scirent ad quam gentem reprimendam exercitum mox destinare deberent». — Il testo già ricordato del codice di Wessobrun, fatto conoscere dal Docen (V. Keller, Li Romans des Sept Sages, p. CCVII), suona presso a poco lo stesso: «VII Miracula. Primum: Capitolium Romae, salu[a]tio totius [··], quia civitas civium, et ibi consecratio statuarum omnium gentium, quia [quae] statuae scripta nomina in pectore gentis, cujus imaginem tenebant, gestabant, et tintinnabulum in collo uniuscujusque statuae erat. et sacerdotes die ac nocte semper vigilantes custodiebant. et quae gens in rebellum consurgere conabatur contra Romanorum imperium, statua illius gentis conmovebatur et tintinnabula in collo illius resonabant, ita ut scriptum nomen continuo sacerdos principibus deportaret, et ipsi absque mora exercitum ad reprimendam gentem dirigerent». — Per opportunità di confronto ecco anche il testo pubblicato dal Preller: «Miraculum primum Capitolium Romae, tutius quam civitas civium. Et ibi consecratio statuarum omnium gentium, quae scripta nomina in pectore gentis cuius imaginem tenebant, gestabant, et tintinnabulum in collo uniuscuiusque statuae erat, et sacerdotes die ac nocte semper vicibus vigilantes eas custodiebant et quae gens in rebellionem consurgere conabatur contra romanum imperium, statua illius commovebatur et tintinnabulum in collo illius resonabat ita ut scriptum nomen continuo sacerdotes principibus deportarent, et ipsi absque mora exercitum ad reprimendam eandem gentem dirigerent».
362. Nel Pantheon la pone una versione tedesca dei Mirabilia (Manoscritto della Biblioteca di Corte in Vienna, n. 2962): «Der ander tempel waz genant Pantheon; auf dem tempel waz Thybilles (Cibeles), dye solt sein ain muter aller abgoter, zw der fussen waren schilde von allen landen von wan der man choem, so sach er an dem schilde welchen enden sein lant lag do er von waz; und geziret mit golde dye selbige Tbybilles und mit edeln gestaine der under den fussen mit merswein und mit pfaben, dye waren schon und rain verguldet. In dem selben tempel waren also vil sawlen ale rechter fursten tuem und reich waren in der welt, und auf ieglicher seweln waz ain abgot von dem lande, und het ain glocken an seinem hals, und dyenten dem pilde als ain fraw, und welche lande sich wider satezet wyder Rom und wyder romisches reich so wendet sich der abgot des landes und umb cheret den ruecke gegen dem pilde von Rom, und dy glocken dy der abgot an den hals het dy lawlet sich selben. So taten dann dy huter des tempels daz ze wyssen den senatoren und der herschaft zw Capitoli, dy santen dann aues in dy finsternues der ritterschaft daz man daz lant wyder erscrhitte (sic) und erchrieget. Der selbige tempel ist nue genant ad sanctam Mariam Rotundam». Vedi una descrizione in tutto simile a questa, ma tratta da una versione tedesca dei Gesta romanorum, nel v. III della Kaiserchronik del Massmann, p. 423. Giovanni Lydgate, nella sua versione del trattato del Boccaccio De casibus virorum et feminarum illustrium, dice del Pantheon:
Whyche was a temple of old foundacion,
Ful of ydols, up set on hye stages;
There throughe the worlde of every nacion
Were of their goddes set up great ymages,
To every kingdom direct were their visages
As poetes and Fulgens by hys live
In bokes olde plainly doth dyscrive.
Every ymage had in his hande a bell,
As apperteyneth to every nacion.
Which by craft some token should tell
Whan any kingdom fil in rebellion.
E nel Pantheon pone la Salvatio Lodovico Dolce:
Non la Ritonda or sagra, e già profana,
Là dova tante statue erano poste
Che avean legata al collo una campana.
(Il primo libro delle Opere burlesche di M. Francesco Berni e di altri, ed. di Leida, 1823-4, parte 2ª, p. 271). Al trapasso della Salvatio dal Campidoglio al Pantheon diede forse occasione il cap. CLXII(157) della Legenda aurea, in cui quella si descrive senza che sia detto propriamente dove si trovi, di guisa che, trattando il capitolo della consacrazione del Pantheon e della Istituzione della festa d'Ognissanti, facilmente si poteva credere da chi lo leggeva che la Salvatio fosse nel Pantheon, e la Legenda aurea fu, com'è noto, divulgatissima nel medio evo. In quello stesso capitolo Giacomo da Voragine dice inoltre che nel Pantheon «omnes provinciae mirabiliter sculptae erant, ita ut, quicumque Romam venisset, versus quo esset sua provincia scire posset». Si confronti questo passo con l'altro parallelo dei Mirabilia in tedesco testè riferito.
363. Nel Colosseo la pone Alessandro Neckam (De laudibus divinae sapientiae, dist. Vª, v. 289-308):
Delicias operum si quaeris, cerne colossum
Et quam tutata est Iuno moneta domum.
A cultu solis nomea sumpsisse colossum
Fertur, materiam nobilem vicit opus.
Gemmas sidereas rutilantes igni micanti
Coelum stelliferum vincere posse putes.
Ars vires experta suas contendere secum,
Si laudes operis consulis, ausa fuit.
Quaelibet hic propria regio signata figura,
At medium tenuit inclita Roma locum.
Reginam decuit vultus, reverentia, sceptrum,
Praefulgens vestis, et diadema decens.
Insidias si gens Romanis ulla parabat,
Vulto detexit ejus imago scelus;
Vertice demisso, defigens lumina terrae,
Sese declarans criminis esse ream.
Et pulsata manu statuae campanula, plebem
Accivit, populus arma fremebat ovans.
Haec opus humanus labor, ars, industria, virtus,
Ingenii laudem censuit esse suam.
Nel De naturis rerum, l. II, c. 174, Alessandro Neckam parla similmente della Salvatio, ma non dice dove fosse. Nel Colosseo la pone inoltre il Ramponi: «Templum namque in urbe Roma factum erat, quod totius orbis existebat caput, mirabili modo constructum pariter et fabricatum, magne latitudinis et immense altitudinis, quod dicebatur Colideus, quia dii ibi colebantur. In hoc vero Collideo erat congregatio statuarum deorum omnium gentium in sublimi parte ipsius templi, in secretissimo loco existentium, tintinnabulum vero ad collum uniuscuiusque statue appendebat, et sacerdotes die ac nocte semper vicissim vigilantes eas custodiebant. Illa vero gens qui rebellis contra Romanum imperium consurgere conabatur, et censum statutum Romano imperio dare recusabat, statua illius gentis, per artem magicam a poeta, scilicet a Virgilio constructa, statim commovebatur, et tintinnabulum, quod in collo eius habebat, illico resonabat. Qualis statua ipsius gentis nomen habens in caput scriptum, sacerdotes vero tintinnabulum audientes ad urbis Romane pretores velocissime proficisci properabant, superscriptionem et ipsius gentis nomen in scriptis eis deferentes, et tunc ipsi pretores exercitum militum et virorum pugnatorum prout res postulabat ad gentem illam subiugandam festinanter mittere properabant». Lo stesso ha Uguccione da Pisa (Hugwitio, Hugutio), il quale chiude la sua breve descrizione dicendo: «Tali arte Romani Trojani mundum subjugabant» (V. Du Cange, Glossarium, s. v. Coliseum). Andrea Ratisbonense nella sua Cronaca copia Uguccione (Ap. Eocard, Corp. histor. m. ae., t. I, col. 1941). Egli chiude la sua breve descrizione dicendo: «Tali arte Romani totum mundum sibi subjugaverunt».
364. Nel tempio della Concordia la pone Guglielmo le Clerc de Normandie nel suo poema della Vergine (V. Stengel, Mittheilungen aus französischen Handschriften der Turiner Universitäts-Bibliothek, Halle, s. S., 1873, p. 14-5, n. 18):
Verite fu, que a Rome aueit
Un temple qui mult esteit
Edefie mult richement
E funde ancienement,
Tempie de cuncorde aueit nun,
Si vus dirrai par quel resun,
Si a mei entendre nolez,
Il esteit issi apelez.
Una clers qui out nun Virgile
Fist mainte merueille en la uile
E en cest temple, quit ieo bien,
Qu'il ouera aucune rien.
Li temples ert de grand hautur
Mult aueit ymages entur.
Amont al souerain pignacle,
Autresi come par miracle,
En aueit une merueillose,
Par semblans fiere e orgoillose
E mult richement coronee,
Une grant pelote doree
Aueit en main tute reonde,
Como s'ele peust tut le monde
Justisier a sa uolonte.
L'ymage esteit de grant beaute,
Les autres qui esteiens (sic) pas[365]
Trestut enuiron a compas,
Vers cele ymage s'enclinoent
E aucune feiz se tornoent
Par art et par enchantement,
E ieo uus sai dir coment.
Chescun prince qui apendeit
A Rome sa ymage i aueit.
Quant un des princes revelot,
L'ymage celui tresturnot
De la grant ymage sont uis
E en teneit ses eulz eschis;
E donc saueient li Romain
E bien en eteient certain,
Qu'en cel pais lur surdreit guere.
Gent enueoent en la tere,
E tant qu'il aueient conquise
E a lur poeste suzmise,
Lor prince ert al temple amene
E la li esteit demande,
S'il uoleit plus estriuer
Ou s'il uoleit coltiuer
Cele ymage lasus amont
Qui justisoit trestut le mond.
E il respondeit: «Oil, veir,
Cist deit la signurie aueir».
Por ceo que la se concordouent
Plusors qui vertu i quidoent,
Fu le temple apele issi
Du cuncorde, cum ieo uus di,
Qui mult ert de bele facun.
Del tempio della Concordia si legge nel Libro de los Enxemplos, CXLI: «Léise que en el tiempo de los paganos habie en Roma un templo que fuera fecho á honor del Dios de Concordia, en el cual templo estaba un ídolo que llamaban Dios de Concordia, en tal manera que todos los otros ídolos tenian las caras contra la puerta del templo. E este Dios de Concordia tenia la cara contra la pared de la parte derecha del templo, é volvie el asentamiento á la pared de la parte siniestra del templo, é delante del en la pared estaba escrito de letras de oro esta palabra «Beneficus», e parecie que continuadamente leie aquella palabra é pensaba en ella. Detrás de las espaldas dél estaba en la pared scripta «Injuria», á dar á entender que ningun non puede ser reducido á paz é concordia, salvo si deja las injurias que le son fechas, é tenga en memoria é se acuerde de loe beneficios e bienes que ha recebido á enxemplo de Julio César, que nunca olvidaba cosa alguna, salvo las injurias que le eran fechas».
365. Congetturo debba leggersi esteient bas.
366. Cod. Marc. it. cl. XI, CXXVI, f. 80 v.
367. Men bene il cod. Casanat. d, I, 4: in un luogho alte statue.
368. Nel cod. Casanat. mancano le parole aperto — et riguardata.
369. Spec. hist., l. VII, c. 61.
370. Cap. CLXII (157).
371. Polychronicon, l. I, c. 24.
372. L. II, c. 174.
373. Ed. Oesterley, n. 186, p. 500-1. Si cita Alexander philosophus, che non può essere altri che Alessandro Neckam.
374. Nel commento al canto XI del Paradiso Jacopo della Lana dice che gli avvertimenti delle statue davano un gran da fare al dittatore di Roma: «Or per la volontade delle genti e per la diversitade delle contrade continuo tale dittatore stava in esercizio; manda qua, manda là».
375. Ms. della Bibliot. di Corte in Vienna, n. 2782, f. 353 v.
376. V. 4057-90.
377. V. Massmann, Kaiserchronik, v. III, p. 421-2.
378. Per Giacomo da Voragine è di Roma, ma per un suo anonimo traduttore francese è di Romolo: «Car comme les romains en temps passe eurent tout le monde subiuguiet a leur seignourie ilz firent faire a Romme un tresgrant temple et mirent ou milieu de ce temple la statue ou l'ydole de Romulus, et tout à l'environ de leur ydole ils mirent les ydoles de toutes les provinces du monde...». (Cod. della Nazion. di Torino, L. II, II, f. 309 r., col. 2ª). Per Giovanni d'Outremeuse e per altri (v. Keller, Li romans des Sept sages, p. CCXII-CCXIII), la statua è dell'imperatore (Myr. d. hist., v. I, p. 69-70; cf. p. 229-30). L'immagine che descrive Guglielmo le Clerc parrebbe dover essere quella di Roma, ma egli nol dice; Jacopo della Lana parla di «una immagine la quale presentava la signoria di Roma».
379. Rappresentano i principi nella descrizione di Enenkel, e in quella di Guglielmo le Clerc.
380. Non abbastanza chiaramente Uguccione: «.... quia quando aliqua Provincia volebat insurgere contra Romanos, statim imago Romae obvertebat dorsum imagini illius provinciae: vel ubi Dominus, imago illius provinciae insurgebat contra Romae imaginem».
381. Fiorita di Armannino Giudice, Cod. Laurenz, pl. LXII, 12, f. 233 v.: «Un'altra cosa maravigliosa era in quel tempo, che in Campidoglio, del quale io o decto, era una grande torre tucta ritonda intorno intorno: in cima della torre erano per arte magicha composte certe statove, le quali per numero erano tante quante erano le principali province del mondo che obidienti erano a' Romani. Ciaschuna avea lo suo archo in mano con le saette, e parea che saettassero. In meczo di quelle ne sedea un'altra molto grande e alta a modo di Reina incoronata. Questa somigliava Roma, e quando alcuna di quelle province si rivellava a Roma, la statova che quella dimostrava con l'archo si volgeva inverso quella grande che Roma presentava».
382. Così in Elinando, in Vincenzo Bellovacense, in Giovanni Mansel, ecc.
383. In Hermann von Fritstar. V. Massmann, Kaiserchronik, V. III, p. 424, n. 2.
384. Alessandro Neckam, De naturis rerum, l. II, c. 174: «Miles vero aeneus, equo insidens aeneo, in summitate fastigii praedicti palatii hastam vibrans, in illam se vertit partem quae regionem illam respiciebat». Così ancora Ranulfo Higden. V. inoltre Keller, Li romans des Sept Sages, p. CCX-CCXIV.
385. Immaginazioni affini a questa della Salvatio, d'ingegni cioè, e di artifizii magici, che hanno potenza di custodire una città, di tutelare un popolo, furono molto frequenti nell'antichità e nel medio evo. Ne ricorderò qualcuna a caso. Nel Contes du cheval de fust, attribuito ad Adenes, si parla di una statuetta d'oro che ha in bocca una tromba d'argento. Collocata sopra la porta di una città, nessuno può entrarvi senza che essa ne dia incontanente avviso sonando la tromba. (Keller, Romvart, Mannheim e Parigi, 1844, p. 109-11). Filippo Mouskes racconta nella sua Cronaca rimata (v. 6452-505), di un idolo di rame, in cui Maometto aveva rinchiuso grande quantità di diavoli, e che sorgeva in Cadice a tutela della gente saracina. I cristiani che si accostavano ad esso cadevan morti. In Ispagna fu ancora, nella città di Avila, una campana meravigliosa, che si metteva a sonare da sè ogniqualvolta una sventura stava per incogliere la cristianità (Gaffarel, Curiositez inouyes, 1637, p. 59). Dice Massudi (Les prairies d'or, V. II, p. 433) che sul faro di Alessandria era, fra parecchie altre, una statua la quale volgeva la mano dalla parte del mare quando il nemico non era più che a una notte di distanza, e mandava fuori, quando era in vista, un suono spaventoso, che si udiva due o tre miglia lontano. Napoli aveva il suo famoso fiasco, di cui parlano Corrado di Querfurt (ap. Leibnitz, Script. brunsvic., t. II, p. 096) e altri. Costantinopoli ebbe parecchi telesmi a sua tutela: una catena che teneva indietro i nemici (Banduri, Imperium Orientale, t. I, p. 10-1), certe statue fabbricate da Apollonio Tianeo (Codino, De signis, statuis et aliis spectatu dignis Constantinopoli in Excerpta de antiquitatibus Constantinopolitanis, Bonna, 1843, p. 69) ed altro ancora. Si disse che i Romani avessero posto sul monte Garizim, contro i Samaritani, un uccello di bronzo che gridava: Hebraeus! (Arpe, De prodigiosis naturae et artis operibus, Amburgo, 1717, p. 15). Olimpiodoro narra il seguente fatto (ap. Fozio, Bibliotheca, ed. Bekker, p. 60). Al tempo dell'imperatore Costantino avvenne che Valerio, prefetto di Tracia, volendo cavare un tesoro udì dire dagli abitanti essere il luogo, dove quello si credeva nascosto, inviolabile, per ragione di certe statue che, in tempo antico, v'erano state consacrate. Avendo riferito il caso all'imperatore, s'ebbe in risposta di cavare a ogni modo il tesoro. Dato mano all'opera si trovarono tre statue d'argento che per le fogge del vestire mostravano essere immagini di barbari, e verso la regione dei barbari vedevansi rivolte. Tolte di là, dopo non molti giorni i Goti invasero la Tracia, seguiti poi dagli Unni e dai Sarmati.
386. Kaiserchronik, v. III, p. 424-5.
387. Theologisches Literaturblatt di Bonna, 1870 col. 351.
388. Virgilio nel medio evo, v. II, p. 69.
389. V. su Cosma gli Acta sanctorum, Ottobre, IV. (Ott., t. VI, p. 594-610).
390. De divinatione, I, 12. Cf. Catilin., III, 8.
391. V. 448-9.
392. Primo fra tutti il Palladio che Enea aveva portato da Troja (v. Ovidio, Fasti, VI, 421 e segg.), poi l'ancile di Numa, ecc. Si disse in Bizanzio che Costantino avesse portato via secretamente da Roma il Palladio e postolo sotto la colonna di porfido che reggeva la propria sua statua. Chronicon paschale, p. 528.
393. Servio, Commento all'Eneide, VIII, 121: «Porticum Augustus fecerat, in qua simulacra omnium gentium collocaverat, quae porticus appellabatur ad nationes». Svetonio racconta (Nero, 46) che da questi simulacri si credeva, sognando, perseguitato Nerone: «modo a simulacris gentium, ad Pompeii theatrum dedicatarum, circumiri, arcerique processu». Plinio ricorda (Hist. Nat., XXXVI, 4 27) che questi simulacri erano in numero di quattordici.
394. Di Sem si facevano nascere 27 figliuoli, di Jafet 23, di Cam 22, in tutto 72 capostipiti. Sia qui ricordato che anche Treveri ebbe nella leggenda il suo Campidoglio, simile per più rispetti a quello di Roma. Nei Gesta Treverorum (ap. Pertz, Script., t. VIII, p. 132) si legge: «Fecerunt et ibi Capitolium maximum, templum quoque idolorum, in quo non minus quam 100 statuta idola generaliter ab omni populo colebantur, et per ea miseri responsis daemonum ac variis praestigiis delubebantur». Di questi cento idoli si fa ricordo anche nella Vita S. Eucharii. Acta Sanctorum, Jan., t. I, p. 919.
395. Londra, 1845 (Percy Society, n. LIII), p. 1.
396. Così nella Historia Septem Sapientum, nelle versioni francesi dei Sette Savii, nella versione catalana metrica, nella Storia di Stefano figliuolo di un imperatore di Roma (Scelta di curiosità letterarie, disp. CLXXVI, Bologna, 1880); se non che nella versione inglese e nella catalana si dice che lo specchio faceva scoprire chi volesse entrare in città con animo di mal fare, mentre nell'italiana si dice che denunziava le province ribelli (canto XIII):
Quando a Roma provinzia o tera alguna
volea rebelar qui se vedea,
e cognoxea la caxon, e a zascheduna
cossa loro de subito si provedea.
Giovanni d'Outremeuse così ne parla (op. cit., v. I, p. 229): «... une thour à Romme, sor laqueile ilh astoit unc myreour sour cent pilers de marbre; et par celle myreour ons veioit bien quant gens d'armes ou aultres venoient sour mere. Se cheaux de Romme ewissent bien gardeit cel myreour, ilhs ewissent esteit à tous jours les soverains del monde; mains ilh leur fuit destruis». Dello specchio di Virgilio si fa inoltre ricordo nella Confessio amantis del Gower, nelle Choniques de Tournay, nel Renart Contrefait, nel Cleomades, nella Chronique rimée di Filippo Mouskes, nella Destruction de Rome, ecc. In questo ultimo poema la torre del Miraour, posta sopra il monte Chevrel, non ha più nulla di magico:
La est li Miraour, dont hom a tante parle:
Ki par le halt estage a son chef hor boute
XXX lieues voit bien et de long et de le:
Cil que l'ost veue sevent bien la verte.
(La destruction de Rome, pubblicata dal Gröber, Romania, v. II, p. 6-48, v. 666-9). Nei Compassionevoli avvenimenti di Erasto (c. XIX) lo specchio, mutato in una lucidissima colonna, è trasposto nell'isola di Rodi. Che si tratti qui veramente dello specchio virgiliano trasformato non si può dubitare, perchè insieme con la colonna si pone in Rodi anche il fuoco inestinguibile, altro miracolo operato da Virgilio in pro di Roma. Autore dell'una e dell'altra meraviglia si credeva un eccellente mago, di cui non si dice il nome. Come la Salvatio di Roma, fu la colonna distrutta da nemici che diedero ad intendere di poter cavare tesori.
397. Anche qui recare qualche esempio non parrà ozioso. Davanti al palazzo del famoso Prete Gianni era uno specchio in cima ad una colonna sorretta da altri quattro ordini di colonne sovrapposte. Tutto l'edifizio era fatto di varie, smisurate pietre preziose, e nello specchio si poteva scorgere quanto accadeva nelle circostanti province. Tremila uomini armati lo custodivano, affinchè non fosse da malevoli rovesciato nè infranto (Epistola del Prete Gianni a Emanuele Comneno imperatore di Costantinopoli, ap. Oppert, Der Presbyter Johannes in Sage und Geschichte, Berlino, 1864, p. 175-6). Beniamino di Tudela dice nell'Itinerario (Ed. dell'Asher, p. 155) che nello specchio del faro di Alessandria si potevano scorgere le navi alla distanza di cinquanta giorni di navigazione. Gli abitanti di Brigantium in Ispagna (Coruña) pretendevano che in una torre fabbricata da Ercole nel loro porto fosse stato un tempo uno specchio in cui si potevano scorgere navi anche lontanissime. Eusebio Nieremberg si appone forse al vero quando dice (De miraculosis naturis in Europa, l. I, c. 67) quella favola essere nata dal nome di Specula (quindi lo speculum) che avrà avuto la torre. Lo stesso si potrebbe dire della torre di Roma e di altre; ma badisi che favole al tutto simili sono frequenti tra gli Orientali, a cui la suggestione non poteva venire dal nome, ed oltre a ciò specchi manuali magici in cui si credeva potere scorgere le cose lontane erano usati in molte pratiche di magia minuta. Nel Parzival di Wolfram von Eschenbach si parla di una meravigliosa colonna di cui va adorno Schaste Marveil (Chasteau-Merveille delle versioni francesi). Il suo splendore si spande sei miglia all'intorno, e sulla sua superficie si scorge quanto avviene nel circostante paese. V. anche Il libro dei Sette Savj pubblicato dal D'Ancona, p. 115, e Comparetti, Virgilio nel medio evo, v. II, p. 74-7.
398. Nella già citata versione francese della Legenda aurea si dice: «si que par ceste maniere les rommains advertis de la rebellion de celle province y envoyoient une grosse armes qui y estoit venue ancois que ceulz de la province en fussent advertis, et par tant ceulz la estaient incontinent reduis et submis a la seignourie de Romme».
399. L. VI, c. 35.
400. Nel Virgilius inglese (Thoms, Early english prose romances, v. II, p. 37).
401. In alcune versioni dei Sette Savii.
402. Nei Seven Sages editi del Wright, e nella versione catalana.
403. Storia di Stefano.
404. Enenkel e Heinrich von München.
405. Li romans des Sept Sages pubblicato dal Keller.
406. Il Massmann (Kaiserchronik, v. III, p. 430-2) riferisce a questo proposito il racconto di Enenkel; io riferirò quello di Heinrich von München traendolo da un manoscritto della Biblioteca di Corte di Vienna, n. 2782, f. 329 r., col. 2ª, 330 r., col. 1ª. Descritta la Salvatio, il poeta così prosegue:
Daz wart vil weiten do erchant
Von dem mer vuez an den Rein
Die die fursten solten sein
Die vorchten des vil ser;
Si verluren gar ir er
Von den pilden in den iaren
Die ze Rom gemacht waren
In dem palast reich
Mit weishait maisterleich.
Dovon die heren waren unfro;
In den landen trachten sy do
Wie si funden einen list
Daz si den palast an der frist
Mochten gar zu prechen,
Und daz vil haimleich rechen
Daz die pild zerpresten gar.
Nu waz ein maister zu in dar
Chomen, als ich vernomen han;
Der selb nam sich do an
Daz er die pild zu prechen wolt
Darumb gab man im reichen solt
Und lie in varen zu Rom hin.
Der maister nam do zu im
Zway hundert mark von golt
Die er zu Rom nuczen wolt.
Als ich ew nü sagen wil
Hin für an dem selben czil
Der maister do vil drat.
Do er nü chom in die stat
Do grüb er pey der nacht,
Als er in vor het gedacht,
Vil heimleich ein grub
Und ein vil tiefes lug,
Daz sein niemant wart gewar.
In die grub legt er dar
Des goldes hundert mark
Das er darein verparg,
Also daz fur war
Niemant wart gewar
Wo das lug pegraben was.
Nu macht er such zu dem palas,
Do die pild waren inn,
Des andern nachts mit weisen sinn
Ein grub in chirczer stund,
Do hin er pergen pegunt
Auch hundert mark von golt,
Als er sy haben wolt
Zu dem list dez er gedacht
Daz er damit wurd volbracht,
Und diez also geschach.
Der maister gie darnach
Do er die rat heran vant,
Den tot er do pechant,
Und sprach: «Ich wil ew zeigen und geben
Daz nie man pey seinen leben
Goldes mer so reich wart,
Und wolt ir volgen meinen rat.»
Do sprach ein weiser under in:
«Wil du uns zaigen den gewin
So hab daz auf die trewe mein
Daz dein lon müs güt sein.
Die zehen markch sey ie dein aigen
Wil du uns die schaz czaigen».
Der maister sproch: «Daz sey getan»
Damit fürt er in von dan
Hin an der selben stund
Do er von erst pegund
Daz golt pergen hin.
Er sprach: «Volgt meinen sin,
Und grabt hie ein an disen czil,
Do vint ir an massen vil
Goldes auf mein warhait».
Die heren waren do perait,
Und hiessen ein graben zu hant
Den maister, der do vant
Daz golt das er do liezz.
Die Romer er ez schawen hiezz
Die wurden do von herczen fro.
Zu in sprach er do:
«Des wil ich ew noch zaigen mer,
Welt ir volgen meiner ler».
Si sprachen do: «Vil geren».
Damit pegund der maister keren
Hin zu dem Palas,
Do der ander schacz was,
Den selben er do vant
Wann er mit seiner hant
In het gelegt vor al dar,
Daz sein niemant war gewar,
Als ich ew nü han
Hie vor chunt getan.
Und nü der maister daz golt
Vant als er oz haben wolt,
Do wanten die Consules
All für war das
Ez wer die recht warhait
Als in der maister het gesait.
Si westen nicht der maer
Daz er also waer
Von seinen schulden komen dar.
Do si des goldes würden gewar
Zu dem maister sprachen si do:
«Maister, du solt wesen fro,
Und solt uns gütes mer csaigen:
Ein lant wirt darumbe dein aigen»
Der maister sprach; «Ich zaig ew wol,
Ob ir die warhait habt für vol.
Den grosten schacz von güt
Der ewren augen sanft tüt
Und den kain man ie gesach».
Der heren ainer zu im sprach:
«Wo ist dos selb güt?»
Der maister sprach; «Ob ir ez tüt,
So ist mir vil wol chunt das
Ir under dem Palas
Vindet den reichisten funt,
Daz ist mir von waishait chunt,
Und der under der erd ist,
Das glaubet mir zu diser frist.
Ich wil, als ich tün sol,
Den Palast under seczen wol,
So ich darunder gruben wil,
Daz niemant an dem czil
Chain schad davon mocht geschehen».
Si sprachen: «Daz laz uns sehen
Ob dein list als klug sey».
Waz nü tel der maister frey?
Er hüb do an und grüb
Vil manig weites lug
Under den palast reich,
Den under saczt er meisterleich,
Und grüb ie lenger und ie pas
Hin under den Pallas,
Pis er ez darczu pracht
Als er nü het gedacht.
Daz er die czeit sach
Ans nacht er darnach
Gie er viel heimleich dar,
Daz sein niemant wart gewar,
Die sprewczen czunt er all an,
Davon der Palast müst zergan,
Und mit den pilden nider
Viel; darnach sider
War kain Palast mer,
Der so reich was und so her,
Und mit maisterschaft volbracht,
Ze Rom nymmer mer gedacht.
Als ich es hort sagen,
Der maister floch in den tagen,
Und cham in dewtsche lant,
Do er die herren vant,
Die im den lon gaben,
Als ich ew chund sagen
Daz er den Palas prach nider.
Nel Pecorone, giorn. Vª, nov. 1ª, la storia si trasforma. Il popolo di Roma aveva inimicizia con quello di Velletri. Due Velletrani, Ghello e Gianno, vanno a Roma e danno a intendere a Crasso, cittadino di molta riputazione, ma soprammodo avaro, di saper cavare tesori. Con quell'astuzia fanno cadere la torre del tribuno. «Era nel Campidoglio una torre, che si chiamava la torre del tribuno, nella quale erano intagliati dal lato di fuori di metallo tutti coloro ch'ebbero mai triumfo o fama; et era tenuta questa torre la più degna cosa che avesse Roma». Il popolo uccide Crasso: di specchio, o di statue denunziatrici non si fa parola.