IV quinq. CUNTO DI PETROSINELLA
(Variante raccolta in Bagnoli Irpino)

'Na vota ng' era 'n Uorco, e tenia[1] 'n uorto ri putrosino; e 'na femmena ogne mattina ssi lu ivo a fà'. L'Uorco, pi' nge l' ancappà', 'na matina nge messe lo ciuccio a guardà', e li risse:[2]—«Quanno vene la femmena a fà' lu putrosino, allucca;[3] ed io vengo pe' mmi la mangià'».—Quanno fù la matina, venne la femmena a fà' lu petrosino e purtavo[4] a lo ciuccio 'nu truocchio[5] ri fieno; e mente ssi lu mangiava, essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato juorno, l' Uorco nge messe a guardà' la vacca; e li risse pure accossì[6]:—«Quanno vene la femmena a fà' lu putrosino, tu allucca, e io vengo.»—«Sine»—risse la vacca. Quanno fo a la matina, venne la femmina, pe' sse fà' lu putrosino, e portavo alla vacca pure 'nu truocchio ri fieno; e mente la vacca ssi mangiava lu truocchio ri fieno, essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato juorno, l'Uorco nge messe la pecora; e li risse pure accossì.—«Quanno vene la femmena a fà lu putrosino, tu allucca; e io vengo pe' mmi la mangià'»—La femmena, a la matina, purtavo 'nu vrazzato[7] d'erba a la pecora; e, mente sse ro mangiava, essa ssi facìa lu putrosino. 'N ato juorno nge messe lu cano; e li risse:—«Tu, quanno vene la femmena a fà' lu putrosino, tu currili appriesso, ralli[8] ru mano a la gunnella, e tienila; po' vengo io, e mmi la mangio».—«Sine»—risse lu cano. Quanno fo a la matina, venne la femmina a fare lu putrosino; e purtavo a lu cano 'n'uosso. E, mente lu cano ssi mangiava l' uosso, la femmina ssi facìa lu putrosino. 'Nu juorno, l'Uorco fece 'into a l'uorto 'nu fuosso, e ssi nci messe 'into sulu[9] cu' 'na recchia da foro. Venne le femmina a fà' lu putrosino; e, mente ssu lu facìa, vedde la 'recchia ri l' Uorco; e, crirenno[10] ca fosse fungo, ivo a scepparlo; e, mente lu scippava, ascivo[11] l' Uorco e li risse:—«Mo ti voglio mangià'».—«Nun mmi mangià'»—li risse la femmina,—«ca, quanno figlio, ti ravo[12] figlima.»—«Sine»—risse l'Uorco. Figliavo[13] e li rivo la figlia, ca ssi chiamava Putrusinella. L'Uorco sse la pigliavo; e ssi la purtavo alla casa. Putrusinella po', cu' lu tiempo, sse fece 'na bella giovane, e cchiù bella ri la luna. 'Nu juorno, l'Uorco era juto a caccia, passavo ra là lu figlio ri lu Re, e la virivo[14] accossì[15] bella, ca ssi la pigliavo, e ssi ni fuirono. Putrusinella, ca era fatata, ssi pigliavo 'na montagna ri sapone, 'na montagna ri sale, 'na montagna r'uoglio,[16] e sse ne fuievo. Venne l' Uorco, e non truvavo la figlia Putrusinella. Ss' informavo ra li vicini; e li rissero, ca ssi ne era fuiuta cu' lo figlio ri lu Rè. Ssi pigliavo lu cavallo, e ssi messe in camino. Po' tanno[17] l' arrivava, quanno la figlia fece assì'[18] 'nnanzi a l' Uorco 'na montagna ri sapone, picchè lu cavallo scivolava e nu' la passava. Finarmente la passavo; e tanno l' arrivava 'n'ata vota, quanno li fece assì' 'nnanzi 'na montagna ri sale, picchè lu cavallo ss'abbuttavo[19], e nun fujìa[20] cchiù. La passavo; e tanno l'arrivava 'n'ata vota, quanno fece assì' 'nnanzi 'na montagna r'uoglio, picchè lu cavallo ssi vivia r' uoglio 'ngoppa 'ô sale e nun fujìa cchiù. La passavo; e tanno l' avia arrivati, quanno facettero assì' 'ra montagna ri spingole.[21] Lu cavallo ssi pungìa e non voze passà'. Risse l'Uorco:—«Già mme l'hai fatta, Putrusinella!»—e sse ne ivo. Po' loro sposarono llà e nui nce stamo cquà.

NOTE

[1] Tenia, aveva, alla spagnuola.

[2] Risse, disse; quasi sempre si muta la D in R.

[3] Allucca, grida, cioè raglia in questo caso. E più giù, dove parla della vacca, s'ha a tradurre per mugghia; dove della pecora per bela; dove del cane, abbaja.

[4] Portavo, portò.

[5] Truocchio, fascio non grosso, ma tale da portarlo sotto il braccio, si appropria pel fieno o l'erba.

[6] Accossì, egualmente.

[7] Vrazzato, quantità tale da portarla col braccio; si dice di erba o legna.

[8] Ralli ru mano (Cf. la nota 3 a pag. 135), dalli di mano; nel senso di afferrare con le mani o con la bocca.

[9] Sulu, in questo caso sta nel senso di solamente.

[10] Crirenno, credendo.

[11] Ascivo, uscì.

[12] Ti ravo figlima, ti darò mia figlia.

[13] Figliavo, partorì, sgravò, anche parlando di donna e non solo degli animali. Si discaricò, come dice Sabadino nelle Porrettane, LV.

[14] Virivo, vidde; spesso si dice birivo.

[15] Accossì, qui nel senso di talmente.

[16] Uoglio, olio. Va a quella volta allor zillo com'oglio, ha detto in lingua aulica il Carteromaco.

[17] Tanno, allora allora.

[18] Assì', uscire, onde l'ascivo precedente.

[19] Abbuttare, vale: saziarsi a crepa pancia.

[20] Fuija, fuggiva.

[21] Spingole, spille. Nell'altro conto Bagnolese (pagg. 116. 117) sono corsi gravi errori. Pag. 116. L. 2. leggi furnuto, invece di funuto.—L. 3.4 a re case, invece di a ri loro case; dui, invece di due; vattievano; invece di battievano.—L. 5 e 11. l'addummannarono, invece di r'addummannarono.—L. 6 e 7 due volte risponniero, invece di risposero; e quiddi invece di quilli.—L. 16 frate, invece di fratello.—L. 22. risse e sine (due volte) invece di disse e .—Pag. 117. L. 1. sposà' e re, invece di sposare e ru.—L. 4. Quisto qua, invece di quisto qui.—L. 8. invece di .—L. 10. la invece di ra.—L. 11 e 15 e 16. fedda e moddiche invece di fella e molliche.—L. 11. facivo, invece di facette.—L. 13. tui, invece di tua.—L. 16. roe, invece di due.—L. 17 e 21 quiddo, invece di quillo.—L. 19. 20. tramente, invece di mentre.