V. L'AUCIELLO CRIFONE[1]
(Versione raccolta in Pomigliano d'Arco)

'Na vota nce steva 'nu Re e teneva tre figlie. A isso le venette 'o male a l'uocchie.[2] Chiammava 'o mièreche; e chisto le recette, ca (pe' sse sanà) 'nce vuleva 'na penna d'auciello crifone.[3] 'O Re decette vecino 'e figlie:—«Chi mme trova sta penna, i' nce rongo 'a curona.».—'E figlie sse mettettere 'ncammino. 'O cchiù peccerillo scuntava 'nu viecchio, ca l'addimmannava, isso che ghieva facenne. E chisto le respunnette:—«Sta malato papà'.[4] Pe' sanarlo nce vo' 'na penna d'auciello crifone. E papà ha ditto, ca chi trova 'a penna have 'a curona ssoja».—'O viecchio recette:—«Embè', tecchete[5] 'stu graurinio.[6] Quanno sì a tala parte, mittele rinto 'ô cappiello. Chille venene l'aucielle a mangià'. Tu 'ngappe chillo, ca sta 'mmiezo; le tiri 'na penna e 'a puorte a papà».—'O giovane accossì facette; e, pe' paura 'e non ss' 'a fà' luvà' a nisciune, 'a mettette rinto 'â scarpa; e tutt'allegro ieva a d' 'o patre, pe' nce 'a purtà'. Via facenne, scuntava 'e frate suoi, ca le spiavano, si aveva truvata 'a penna. Chisto respunnette, ca no: ma 'e fràte nun 'o crerettere e 'o vulettere scùrere.[7] Vedettere pe' tutte 'e parte e non 'a truvarene. Po' le jettere a berè' rint' 'â scarpa e ss' 'a pigliarene. Accerettere 'ô frate peccerillo; 'o 'tterrarene; e purtarene 'a penna 'ô patre, decenne, ca loro l' avevane truvata. E 'o Re sse sanava l' uocchie. 'Nu pecurare, ca jeva pascenne 'e pecure, 'nu juorno, verenne, ca 'o cane ssujo scavava sempe 'ô stesso pizzo, jette a berè' chi era, e truvava 'n uosso. Ss' 'o mettette 'mmocca; e berette, ca chillo sunava e deceva:—«Pecuraro, ca mme tiene 'mmocca, | tieneme strinto e non mme lascià'! | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | e fratemo[8] è stato 'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu traritore[9]».—'Na vota, 'o pecoraro, cu' 'sto siscaro[10] 'mmocca, passava pe' sotto 'â casa d' 'o Re. Chisto 'o sentette; e 'o chiammava, pe' berè' chi era. 'O pecuraro le raccuntava 'a storia e comme isso l' aveva truvate. 'O Re ss' 'o mettette 'mmocca; e 'o siscaro deceva:—«Tata, tata, ca 'mmocca mme tiene, | tieneme strinto e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d' auciello crifone, | fratemo è stato 'nu traritore; | e fratemo è stato 'nu traritore».—'O Re 'o rette 'mmocca a chillo frate; ca l'aveva accise; e chisto deceva:—«Frate frate, ca 'mmocca mme tiene, | tieneme strinto e non mme lascià'. | Pe' 'na penna d'auciello crifone, | tu sì' stato 'nu traritore; | e tu si' stato 'nu traritore.»—'O Re allora capette tutta 'a storia e facette accirere pure chill' aute figlie. E accussì chiste accirettere 'o frate e roppo furone accise pure loro.

NOTE

[1] —I.—Cf. con la quinquagesima prima novella della Gonzenbach: Vom singenden Dudelsack.—II.—Vedi anche: Le | Novelline di Santo Stefano | Raccolte | da | Angelo De Gubernatis | e precedute da una introduzione | sulla parentela del mito con la Novellina || Torino | Presso Augusto Federico Negro Editore | 4. Via Alfieri. 4 | 1869. Novellina vigesima: La penna del pavone. Eccola per esteso:—«Un padre, che aveva tre figliuoli, disse loro un giorno, che avrebbe avuto bene da lui quello, che, nel bosco, gli raccattasse una penna di pavone. Andarono dunque cercandola i tre fratelli; e finalmente l'uno d'essi ebbe la sorte di trovarla. Del che, nata invidia negli altri due, all'istante lo ammazzarono e seppellirono. E, dov'egli era sepolto, nacque un fusto di sanguine. Arriva a passare di là un mugnajo. Vede il sanguine vegeto e rigoglioso, e lo stronca per farsene una zampogna. Ma la zampogna canta così: Mugnajo mio, tenetemi forte, | Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M. (sic)| Senza un peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon. Il mugnajo, atterrito, porta la zampogna al Signore di quel luogo; e la zampogna ricomincia a cantare: Babbo mio, tenetemi forte, | Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon. Il Signore passa la zampogna alla sua consorte; e la zampogna ripiglia il canto: Madre mia, tenetemi forte, | Sonatemi ben; | M'hanno morto nel bosco del M., | Senza un peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon. La signora consegna all'uno e poi all'altro de' figli la zampogna; e questa in mano d'entrambi, canta: Fratello mio, tenetemi forte, | Sonatemi ben; | Tu m'hai morto nel bosco del M., | Senza un peccato e senza un dolor, | Per una penna d'uccello pagon. Allora il padre, scoperto il misfatto, manda i due figli col mugnajo al bosco, affinchè facciano resuscitare il loro fratello. Ma invano. E l'erba in quel luogo, ove il sanguine sorgeva, rimase poi sempre fresca, poichè il morto fratello vi era seppellito.»—In altre versioni toscane, questa novella s'intitola: L'uccello grifone o sgriffone.—III.—Vedi, appo il Pitrè (Op. cit.) LXXIX. Lu Re di Napoli (Villalanza).—IV.—Schneller (Märchen und Sagen aus Wälschtirol) LI. Die Greifenfeder.

[2] 'O male a l'uocchie, qualunque oftalmia, ma specialmente la cataratta.

[3] Auciello Crifone, uccello grifone. Animale fantastico, che si finge raro, bello e fortissimo. Basile. Pent. IV. 3.—«Cossì decenno, lo sproviero fece venire na mano d'Aucielle Grifune, che volanno a la fenesta de la torre, ne zeppoliaro la giovane.....»—Dove nascano questi uccelli grifoni cel dice Brunetto Latini:—«E sappiate, ch'el Danubio è un grande fiume, ch'è appellato Istro, che nasce da grandi monti in Alamagna, in occidente verso Lombardia; et riceve sessanta fiumi sì grandi, che navi vi possono andare, tanto che si parte in sette fiumi et entra in mare verso Oriente; onde li sette v'entrano si rapinosamente, che le loro acque mantengono dolcezza ben venti leghe, anzi che si mescolino con acqua di mare. Oltre quello luogo, all'entrata d'Oriente è la terra di Scizia, di sotto al monte Rifeo et Iperborei, ove gli uccelli grifoni nascono».—

[4] Richiesta la Novellaja, se il figliuolo del Re non avesse dovuto dir piuttosto tata, rispose:—«Chillo era figlio d' 'o Re e deceva tata?»—Ma proprio, comunemente, nel dialetto, babbo si dice tata, antica parola latina.

[5] Tècchete, eccoti.

[6] Graurinio, gravurinio, (grano d'India) granturco, granone, fromentone, meliga.

[7] Scùrere, visitare, frugare. Vocabolo pomiglianese, che manca nel D'Ambra.

[8] Fratemo, Fratelmo.

[9] Appo la Gonzenbach dice la piva:

Sonami, sonami, miu viddanu!
Chiù mi soni e chiù mi piaci;
E pri tri pinni d' aceddu pauni,
Fui ammazzatu a lu sciumi Giurdanu,
Di me frati, lu tradituri.
Lu menzanu nun ci curpa
E lu granni va a la furca.

Il zufolo (friscaliettu) fischia appo il Pitrè:

O picuraru, chi 'mmanu mi teni,
E m' ammazzaru all'acqua sirena,
E m' ammazzaru pi' 'na penna di hu:
Tradituri me frati fu.

In un'altra versione sicula (di Villabate) ricordata dal Pitrè, i versetti suonano:

Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,
Io fu 'ammazzatu 'ntra l' acqua sireni,
Pi' pigghiari tri pinni di cù.
Tradituri me frati fu.

E (dice il Pitrè) si canta ancora in Palermo da' fanciulli:

Viddaneddu, chi 'n vrazza mi teni,
Tenimi forti, 'un mi fari cadiri;
Ca' pi' 'na pinna d' aceddu farcù
Lu traduturi mè frati fu.

La zampogna, appo il Gubernatis, come abbiamo visto, dice:

Mugnajo mio, tenetemi forte,
Sonatemi ben;
M'hanno morto nel bosco del M,
Senza un peccato e senza un dolor,
Per una penna d'uccello pagon.

E quel raccoglitore annota:—«Questi rozzi versi sono dal novellatore accompagnati con una di quelle monotone nenie, che dovettero, parmi, essere patrimonio comune della gente ariana (sic!) prima che andasse divisa. La nenia è semplice, come il lamento d'una vittima: ma, come il lamento d'una vittima, mette freddo.»—Lo Sgubbernatis non ci spiega cosa significhi quella M. nel terzo verso. In una versione fiorentina inedita, posseduta dal Pitre', il Flauto dice così:

Pecoraro, che in bocca mi tiè,
Sonami adagio e sonami ben;
Fui ammazzato nel bosco Olivè,
Senza colpa e senza ragion
Per la penna dell'uccello Grifon.

[10] Siscaro, Fischietto, Zufolo. Nel vocabolario del D'Ambra, manca siscaro, sebbene vi sia il diminutivo siscariello.