I. bis.—GIUSEPPE 'A VERETÀ.
(Variante del conto precedente)
(Raccolta anch'essa in Pomigliano d'Arco)

'Na vota nce steva 'nu signore, ca pe' guarzone[1] teneva 'nu massaro[2], ca sse chiammava Giuseppe e nun diceva nisciuna buscìa. Ogne matina ieva addò[3] chillo Signore e sse pigliava 'ô cafè[4] e deceva:—«Baggiorno,[5] padrò.»[6]—«Baggiorno, massa': e baccarelle[7] comme stanno?»—«Chiatte e belle.»—«E Corna r'oro[8]?»—«È fatto comm' a 'o toro»—E ogne matina sse faceva sempe 'a stessa storia. 'E signure[9] ievano sempe a piglià' 'o cafè addò chillo signore; e chisto faceva canoscere a tutte com' isso teneva 'nu servo, ca deceva sempe[10] 'a veretà. 'E signure recettere:—«Ebbe', nui recimmo, ca 'o servo tujo pure rice 'na buscia.»—Respunnette isso;—«Che nce vulimmo scummettere, ca chillo rice 'a veretà?—«Scummettimmece a 'na massaria.»[11]—Sse ne scennettere 'a coppa addò chisto signore e mannavane 'na figliola addò Giuseppe. Iette chesta e le rice:—«Te ronghe[12] ciento rucate e acciri a Corna r'oro?»—Giuseppe respunnette:—«l'acciro a Corna r'oro? e po', quanno vaco 'ngoppa addò 'o signore, rico 'a buscia?»—Rice:—«Te ronghe ruiciento rucate.»—«No.»—«Te ne ronghe mille.»—«No!» —«Cincumila.»—Giuseppe accirette a Corna r'oro e chesta femmina sse ne iette. Isso po' n'aveva[13] comme ricere e penzava:—«Mò', quanne è dimane, Giuseppe a' Veretà ha da ricere 'a buscìa. Basta, mo' rico: È binuta 'na figliola, ca cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje;[14] e allurtemo ièssa rise e i' risi, e Corna r'oro pe' iessa haggio acciso.»—Iette addò 'o signore 'a matina:—«Baggiorno, padrò'.»—«Baggiorno, massa'. 'E baccarelle comme stanno?»—«Chiatte e belle.»—«E Corna r'oro?»—«Padrò', è binuta 'na figliola, ca cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje, e all'urtimo iessa rise e i' risi, e Corna r'oro pe' iessa haggio accise.»—«Ebbiva Giuseppe 'a Veretà, ebbiva!»—sse mettettere alluccà'[15] tutte quante. E accussì sse canuscette averamente[16] chi era Giuseppe.

NOTE

[1] Guarzone, plurale, guarzune; facendo i nomi in one il plurale in une. Vedi nel Lo Tasso Napoletano l'ottava XI del canto VII.

Si poco avimmo, manco addesiammo;
E lo poco magna' maje fece danno.
Chille tre mme so' figlie; e nce guardammo
'Ste pecore, e guarzune no' nce stanno.

L'autore postilla:—«E garzoni non ci sono, cioè: Non ho servi».—Il D'Ambra non ha sicuramente badato a questi versi del Fasano, quando ha definito Guarzone:—«Colui, che attende all'ordinario servizio della bottega, della fabbrica, dell'officina, Garzone, Fattorino.»—

[2] Massaro, fittajuolo d'una grossa tenuta.

[3] Bisogna distinguere addò, da, da addò', dove. Nel Vocabolario | Napolitano-Toscano | domestico | di Arti e Mestieri | del Professore | Raffaele d'Ambra | da Napoli | A spese dell'Autore | MDCCCLXXIII (in 8., XII-554 pag. oltre una non numerata in fine, che contiene un Avvertimento; otto anche innumerate in principio, che contengono un discorso proemiale; e finalmente il frontespizio ed il ritratto dell'Autore) è detto, sub A:—«A prep. riprende il d alla latina innanzi alle parole, che cominciano da vocale. Le frasi a do mammata, a do masto, a do te, e simili, che si ascoltano tra fanciulli, non sono, che della sola pronunzia, dovendosi usare l'abl. nella scrittura: esse si vogliono reputare attenuaz. verb. delle frasi lat. ad matrem tuam, ad magistrum, e simili.»—Non posso consentire col D'Ambra. Addò, nel significato risponde ad apud (latino) chez (francese) e soprattutto sempre al da italiano. In alcuni casi ho scritto a d' 'o; e credo, che difatti sia sorto da queste tre parole quasi a da il. Nèd è vero che l'addò preposizione, sia solo dell'uso infantile; è anzi dell'uso universale. Nè so comprendere, come, in un dialetto, una espressione possa esser della sola pronunzia e s'abbia da schivare e fuggire scrivendo. C'è o non c'è; si dice o non si dice: è quistione di fatto.

[4] Cafè, con una f. Questo costume moderno ha dovuto essere introdotto da poco nella fiaba. Quantunque vien affidato alla tradizione ed alla memoria si va lentamente alterando.

[5] Baggiorno, contrazione volgare di buon giorno.

[6] Si noti la tendenza del Napoletano a creare una forma speciale pel vocativo, troncando il nome: Padrò, per padrone; massà' per massaro; cumpariè' per cumpariello, Franceschiè' per Franceschiello, gnò' per 'gnore (signore) e via discorrendo. Nel chiamare, frequentissimamente si ripete la parola, troncando la seconda per maggior energia, p. e. Mamma, Ma'! Rosa, Ro'!—Nel verbo accade lo stesso fenomeno nello imperativo: Vide, vì! Butta 'o pede; butta, bu'! Aspè', spè'! Dimme, dì! Quasi che il tronco sia necessario per significare il comando.

Vide, Pallade mmia, vi' che sconquasso!
Pagano. Batracom. II. 20.
Dimme, dì, a chi sì' figlio e da do' viene?
Pagano. Batracom. I. 6.
—«Aspè! aspè'!»—Volea cchiù dì'; ma 'n chesto
Tremmaje la grotta e la terra ss'aprie.
Perruccio. Agn. Zeff. V. 15.

[7] Nel racconto precedente abbiamo vista 'e bacche, 'e bitelle; qui ci abbiamo 'e baccarelle; appresso vedremo 'a beretà; tutte parole nelle quali il v si muta in b, per effetto della vocale accentuata, che precede. Così per regola dovrebbe farsi sempre. E quando non accade, è corruzione. Molto può in queste mutazioni anche l'eufonia ed il capriccio individuale, come in parecchie cose accade anche in Italiano; p. e. per l'aumento innanzi alle parole comincianti da s impura, che seguono a consonanti, pe' troncamenti, ecc.

[8] Corna r'oro, nome proprio del toro, che mi fa sospettare, che prima l'animale affidato a Giuseppe dovesse essere crisocerio. E questo particolare sarebbe importantissimo, volendo investigar l'origine mitologica del conto. Cf. con la Novella straparolesca. Ma queste nostre versioni del racconto sono molto sfigurate ed impoverite di particolari.

[9] Signure, plurale di signore; i nomi in ore fanno il plurale in ure, come quelli in one il fanno in une.

[10] Sempe, sempre. Ma sempre dicesi pure talvolta. Ecco le due forme adoperate in soli quattro versi (se pure non è licenza de' tipografi) da Andrea Perruccio (Agnano zeffonnato, II, 2).

.... la brutta Paura,
Che sempre tremma ed è 'na scura vecchia:
Essa have 'ncuollo 'na grossa armatura,
Ed a foìre sempe ss'apparecchia.

Si noti la tendenza a fognar l'r in questo e ne' casi analoghi: nuosto (nostro), masto (mastro), fenesta (finestra), propio (che poi si trasforma in pròpito, proprio), eccetera. Invece, i dialetti toscani amano ad introdurre eufonicamente una r e dicono, per esempio, gestri invece di gesti, cimentro, invece di cimento e simili.—«Non mi mettete in qualche cimentro».—«E messe mano a quella cinquadea e fece un gestro di volermi dovidere da capo a piedi.»—Fagiuoli.—Gerolamo Fontanella nella Elegia intitolata Arione, ha detto su questa analogia:

Ride, prodiga d'or, fortuna destra,
Ne la lubrica rota a l'uomo stolto,
Che tirannico ognor virtù calpestra.

E così, dalle Alpi al Lilibeo, tutti i vernacoli fanno a gara, straziando in mille vari modi il puro tipo aulico ed ideale de' vocaboli: chi toglie, chi aggiunge, chi muta; chi amputa, chi gonfia, chi stravisa: accade delle parole, quel che delle leggi nelle preture e ne' tribunali; e, quel ch'è peggio, anche in fatto di lingua abbiamo pluralità di cassazione; manca l'unità di criterio.

[11] Massaria, podere.

[12] Ti ronghe, ti do. Chi pronunzia ronghe e chi donghe. L'r sostituisce il d (e viceversa) spessissimo, ma non costantemente: alcuni vi diranno 'o figlio r' 'o Re, ed altri: 'o figlio d' 'o Re. In tutte le lingue ci sono di questi arbitrî; ed in Italiano aulico stesso, per darne un esempio, diciamo officio, oficio, offizio, ofizio, ufficio, uficio, uffizio ed ufizio. Quanto maggiore dev'esser la licenza ne' dialetti, i quali, abbandonati interamente alla plebe ed all'uso, diversificano spesso stranamente da persona a persona.

[13] N'aveva, cioè: non aveva. Anche in Italiano abbiamo spesso il semplice n per non. Ce n'è un esempio nel Candelajo del Bruno. Il neh interrogativo, di cui si fa tant'uso ora, viene da n'è per non è. Nel libro intitolato: Del | Tesoro Volgarizzato | di | Brunetto Latini | Libro primo | edito | sul più antico de' codici noti | raffrontato con più altri | e col testo originale francese | da | Roberto de Visiani || Bologna | presso Gaetano Romagnoli | 1869; il capitolo VIII è intitolato: La ragione che in dio n'ha nul tempo; ed il IX. Che in dio n'ha nul mutamento (Nella edizione della Gatta, M.D.XXXIII, ove que' capitoli sono il IX ed il X, si legge invece non ha e non è). Tutti ricordano i frizzi dello Alfieri contro il Miollis, che aveva adoperata questa contrazione, la qual certo non è da usarsi, se non dove non può dar luogo ad equivoco alcuno.

[14] Cu' 'e maniere ssoje e cu' 'e parole ssoje, con le sue moine e le sue parolette.

[15] Alluccà', gridare. Carlo Mormile, traducendo la favola VIII del I. libro di Fedro:

Alluccava lo lupo e auzava strille,
Che tre miglia d'arrasso sse sentevano:
Curz'erano a 'st'allucche cchiù de mille
Anemale, e che gusto, che nce avèvano!

E libro III, favola II.

[16] Averamente, lo stesso che veramente.