'Na vota nce steva 'na vicchiarella. Jette a scupà' 'a chisiella, truvava 'nu turnesiello. Rice:—«I' mo' che mm'accatto? Si mm' accatto 'e sciuscelle[2] hagge a jittà' 'e sciuscielle. Si mm' accatto 'e pastenache,[3] hagge a jittà' 'o struppone. Si mm'accatto 'e castagne, hagge a jittà' 'e scorze. Mo'mm'accatto 'nu turnese 'e farina; e[4] mme faccio 'a farenata».—Tirava 'nu cato r'acqua; 'o miscava cu' chillu turnese 'e farina e facette 'a farenata. 'O mettette rinto 'e piatte, 'ngoppa 'â buffetta[5]; e ghiette 'n'auta vota 'â chiesa: e ssi scurdava 'a fenestella aperta[6]. Passava 'na morra 'e crape. Una 'e chesse sentette addore r' 'a farenata, sse menavo pe' dinto 'â fenestella, trasette rinto 'a casa e sse mangiava 'â farenata. Venette zi' vicchiarella, iette p'aprì' 'a porta e nu' putette, pecchè steva 'a crapa arrete. Piglia 'a povera zì' vicchiarella, rummanette 'mbocca 'â casa; e chiagneva chiagneva. Passava 'na morra[7] 'e ciucce.—«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»—«Sta 'a crapa rint' 'â casa mmia».—«Statte zitto, ca mo' la faccio ascì' i'».—Sagliette 'ngoppa.—«Tuppo tuppo».—«Chi è lloco?»—«Songh' 'o ciucce».—«E i' songh' 'a crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa | si non fui ti strippo».—'O ciucce sse ne fuiette. Passava 'na morra 'e cane:—«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»—«Sta 'a crapa rint' 'â casa mmia».—«Statte zitta, ca mo' t' 'a faccio ascì' i'».—Sagliette 'ngoppa e—«tup, tup».—«Chi è lloco?»—«Songh' 'o cane».—«E i' songh' 'a crapa, | cu' tre corna 'ncapa; | cu trei 'â trippa; | si non fuje, mo' te strippo».—'O cane avette a car'e grazie 'e fuì'. Passava 'na morra 'e pecure:—«Zi' vicchiarè', pecchè chiagne fora 'â porta?»—«Stà 'a crapa rint' 'â casa mmia».—«Mo' t' 'a faccio ascì' i'».—Sagliette 'ngoppa.—«Tup, tup!»—«Chi è?»—«Songh' 'a pecura».—«E i' songh' 'a crapa | cu' tre corna 'ncapa; | cu' trei 'â trippa; | si non fuje, mo' te strippa».—'A pecura sse ne fuiette. Passava 'na morra 'e surece; e uno 'e chiste, verenne a zi' vicchiarella chiagnere, le recette:—«Zi' vicchiarè', che fai lloco?»—«Sta 'a crapa rint' 'â casa mmia».—«Uh! tutto chesto iera? Statte zitta, ca mo' t' 'a facce ascì i'!»—«Ebbiva! No' mm' hà potuto fà' ascì' 'o ciucce, nu' 'o cane, nu' 'a pecura; mo' mm' 'a fai ascì' tu!»—Surecillo sagliette 'ngoppa. Tuppetiava[8] 'â porta. Respunnette 'a crapa:—«Chi è lloco?»—Songh' 'o surecille».—«E i' songh' 'a crapa | cu' tre corna 'ncapa, | cu' trei â trippa; | si non fui, mo' te strippa».—Recette 'o sorece:—«E i' songhe combà' sorecille, c' 'o cuolle stuorte; si nun fuie, mo' te ceche l'uocchie».—'A crapa subbeto fuiette. E accussì zi' vicchiarella trasette rint' a 'a casa 'nziemma cu' cumbà' surecillo. Sse spusavane e sse stettere 'nzieme tutti e dui.
[1] L'esordio di questa filastrocca è identico con quello della precedente omonima.
[2] Sciuscella è la carrubba; sciusciello, il baccello d'essa carrubba. Il Galiani ed il D'Ambra registrano questo vocabolo; ma solo nel senso di—«pietanza, che preparasi di ova sbattute in cacio o ricotta e pangrattato in acqua bollente, condita di butirro o lardo od altro untume, prezzemolo, zibibbo, pepe»—come dice il primo, il che veramente non risponde alla—«frittata ripiena,»—che il secondo dà come equivalente Italiano. Dice una canzoncina popolare pomiglianese:
Scartiello, scrigno, gobba, (Mormile: Ma la famma, a lo lupo poveriello, L'aveva fatt' ascì' 'nfì' a lo scartiello, dove annota:—«Scartiello. Dall'écarter de' francesi, sarà venuto una tal voce. Vedi il Richelet nel suo vocabolario all'espressione: Écart d'os».—) Stelle (con l' è larga) ceppi. Fogliamolle. Le ranocchie, appo Nunziante Pagano Li vrocchiere de foglia sse facero, Li giacche de vorracce e fogliammolle.
[3] Pastenache, carote.
[4] Confronta questo particolare con la Novella della donna ch'avea fatta una fine crostata d'anguille, nelle Cento Novelle Antiche.
[5] Buffetta.—«Tavolino. Po' chiano chiano fecero le statue. E 'ncopp'a le boffette le posavano. Biase Valentino.»—Così il D'Ambra.—Perr. Agnano Zeffonnato, Canto III.
[6] Confronta il resto del conto—I.—con la Novella della mia Novellaja Fiorentina, intitolata: La capra ferrata.—II.—Morosi. (Op. cit.)—«Una volta entrò una capra nella tana della volpe, mentre questa non era in casa. Si fece sera e la volpe si ritirò a casa. E trovò la capra, e fuggì; perchè si spaventò delle corna della capra. E passò un lupo e anche si spaventò. E passò un riccio; e questo entrò là dentro e punse la capra. E la capra uscì; e il lupo la ammazzò e la volpe la mangiò.»—
[7] Nella traduzione napoletana delle favole di Fedro, opera di Carlo Mormile, Libro I. favola XXX; dicono Le ranonchie paurose de la Vattaglia de li tore:
E l'autore annota:—«Morra. Branco, moltitudine di animali».—Nella favola III avea detto:
[8] Tuppetià', (verbo onomatopeico) bussare, picchiare.