1 Dae Jan Huyghen van Linschoten comis op was—whereof John Hugh van Linschoten was commissary or supercargo. This well-known traveller was born at Haarlem in 1563, and went at an early age to Portugal, whence he embarked for India. There he remained several years. Shortly after his return to Holland, he was appointed to take part in the first expedition to the North Seas, and sailed on board the Mercury of Enckhuysen (see page 36, note 3). He likewise accompanied the second expedition, and wrote an account of both voyages, as is mentioned more at length in the Introduction. He also published an account of his voyage to the East Indies, etc. Linschoten was afterwards treasurer of the town of Enckhuysen, and died there in 1633.—Biogr. Univ. 

2 Die de saeck vry wat breedt voort stelde—who represented the matter very favourably. 

3 Petrus Plancius, a celebrated theologian and mathematician, born in 1552, at Drenoutre in Flanders. He was one of the principal promoters and advisers of the various expeditions fitted out by the Dutch in the first years of their independence, so much to the advancement of science and to their own honour and advantage. At the synod of Dort, in 1619, Plancius was commissioned to revise the Dutch translation of the Old Testament in the “States Bible”. He died at Amsterdam on the 25th May, 1622.—Biogr. Univ. 

4 The original has 305 miles, which are equal to 1220 geographical miles. The distance meant is from the pole to the Arctic circle. 

5 Page 5. 

6 Gheberchte van Pireneen—the Pyrenees. 

7 Als dese aen de Noordt Zee ligghende Nederlanden—than these (our) Netherlands, which lie on the North Sea. 

8 In de ruyme Zee—in the open sea. 

9 By den Noorden om—round by the north. 

10 De Waygats oft Strate de Nassou. See page 27, note 4. By the Russians these straits are called Yugórskyi Schar.—Lütke, p. 29. 

11 Cape Taimur. See page 37, note 1. 

12 Die opperste Piloot was. 

13 Opper Comis—chief commissary or supercargo. Jacob Heemskerck was a native of Amsterdam, of a family of distinction still resident there. He took part in both the second and third voyages. He was afterwards employed in the navy of Holland, and served his country with great honour. In 1607, having the rank of vice-admiral, he commanded a fleet of twenty-six vessels sent against the Spaniards, and on the 25th of April fell in with the Spanish fleet, consisting of twenty ships and ten galleons, commanded by Don Juan Alvarez Davila. The engagement took place before Gibraltar; and on the second broadside Heemskerck had a leg carried away by a cannon-shot. He, however, continued to encourage his men, and retained his sword till he died. The Dutch gained a complete victory; seven vessels of the Spaniards were burned, and most of the remainder sunk; their admiral being killed, and his son taken prisoner. A superb monument was erected to Heemskerck in the old church at Amsterdam.—Moreri; Biogr. Univ. 

14 Ons den behoorlijcken eedt afghenomen is—we had been duly sworn. There is no reason for supposing that any special oath was administered, but merely the usual oath of service. 

15 Noorden ten oosten—N. by E. 

16 Ontrent zuyder son—when the sun was about south. (Omitted.) 

17 N. ten o.—N. by E. 

18 Tottet seste glas int eerste quartier.—Six half-hour glasses of the first watch would make the reckoned time to be 11 P.M. But from the context it would rather seem that the morning watch is meant, so that the time would be 7 A.M. 

19 Watch. 

20 Op de ly legghen—lying to. 

21 Des naenoens—in the afternoon. 

22 The bow of the ship. 

23 “Thirteenth.”—Ph. 

24 Totten 24 n. w. son—till N.W. sun [½ p. 7 P.M.] on the 24th. 

25 “Fifteenth.”—Ph. 

26 71° 15′ N. lat. 

27 72° 20′ N. lat. 

28 N. ten o.—N. by E. 

29 “19.”—Ph. 

30 Meest—mostly. (Omitted.) 

31 “North-west.”—Ph. 

32 Trompsont—Troms-oe, a small island on the coast of Norway, in about 69° 40′ N. lat. 

33 Met weynich coelts—with little wind. 

34 Ysbrandt de vice admirael. The admiral was Cornelius Nai. They had both taken part in the former expedition. See page 36, note 3. The title of admiral did not denote any fixed rank, but was given to the commander of the principal ship, under whose orders the others were. We should now call him the commodore. 

35 De windt was n. o. ten o. ende z. o. meest z. o. ende z.—the wind was N.E. by E. and S.E., but mostly S.E. and S. 

36 Middernacht—midnight. 

37 De Noordt-caep. The northernmost point of Europe; unless, indeed, we regard Spitzbergen as forming a portion of this quarter of the globe. The North Cape is not a part of the continent, but it is the extremity of a small island named Mager-oe. 

38 De Moer mette Dochters. Three remarkable islands, so called, lying off the coast of Norway. 

39 Doen quam tschip van Ysbrandt de vice admirael ende wy tsamen, ende maeckten malcanderen seer reddeloos—then the ship of Ysbrand, the vice-admiral, and ours ran foul, and damaged each other very much. 

40 Doen streecken wy de seylen—then we took in our sails. The translator appears to have carried this expression into the preceding sentence, of which he evidently did not understand the meaning. 

41 Hauled them up again. 

42 S. w.—South-west

43 Guessed, i.e., estimated. 

44 Noordtkien. The extreme northern point of the main land of Norway, and consequently of the continent of Europe. 

45 Soo dreven wy in stilte—so we drifted in a calm. 

46 Two hours. 

47 These were some merchant vessels, bound for the White Sea, with which the expedition had fallen in, and which now parted from it. 

48 Here again, as on the 15th of August (see page 36, note 1), the note of the sun’s bearing can only be regarded as approximative. It must, in fact, be understood to mean when the sun came to the meridian. 

49 Steeck—stiff; that is, good for anchorage. 

50 Steeck—stiff. 

51 Met veel cleyne stipkens—with many small specks. 

52 An hour and a half. 

53 Swarte stipkens—black specks. 

54 Zijn Excell. van Oraengien ende zijn broeder—his Excellency of Orange and his brother. These islands were so named by Cornelius Nai on the first voyage. But, according to Linschoten, Voyagie, ofte Schipvaert [51]van by Noorden om, etc., fol. 19, retr., Orange Island was so called in honour of Prince Maurice’s father and the Princess of Orange.

Lütke (p. 32) identifies Maurice Island with Ostrov Dolgoi or Long Island, and Orange Island with Bolschoi Selénets or Great Greenland; and he is of opinion that the Hollanders, or at all events Linschoten, had no knowledge of Matvyéyev Island. But this is hardly consistent with that able navigator’s previous identification of the latter island with Matfloe, where (as is mentioned in page 36 of the present work) the vessels of Nai and Barentsz met on the first voyage. And, indeed, it may be demonstrated that Maurice Island is not Dolgoi, but Matfloe or Matvyéyev Island; that Orange Island is the small island, named Ostrov Golets, close to the northern extremity of Long Island or Dolgoi; and that Dolgoi itself is the Land of New Walcheren, which the Dutch hesitated to describe as an island or as a portion of the mainland, but which Lütke (p. 32) erroneously deems to be the latter.

Premising that Linschoten’s vessel, like that of Barentsz, passed between Matfloe and Dolgoi, the following description of the three islands above mentioned, given by Linschoten, will be found to be as conclusive as it is clear and intelligible. In fol. 18, that writer says:—“The island that lay to the north of us appeared to be of a roundish form, and on the side past which we sailed it was to the sight a short mile [3 or 4 miles] in extent. To the south of this island, and about a long mile [4 or 5 miles] distant, lay another island, which was the smallest and likewise the middlemost of the three. And from this middlemost island, about a short mile [3 or 4 miles] distant to the S.E., lay the third or southernmost island, which in appearance was much the largest, and which, as we sailed past it, lay on our left hand, and seemed on that side to be about a long mile [4 or 5 miles] in extent; but when on the other side, as we looked southwards at it, its west coast extended as far as we could see from the topmast, so that we doubted whether it was part of the continent or an island.” And in the chart which accompanies these remarks, Linschoten has the following note:—“Maurice Island lies with the Land of New Walcheren N.N.W. and S.S.E., about 2 [8] miles apart; and with the Island of Orange it lies N. and S., a long mile [4 or 5 miles] distant.”

On referring to Lütke’s chart, it will at once be manifest how closely Maurice Island, New Walcheren, and Orange Island, as thus described, correspond with Matvyéyev Island or Matfloe, Long Island or Dolgoi, [52]and Golets Island, respectively; and if to this be added, that in that chart the passage between the islands is in about 69° 30′ N. lat., and that Linschoten, when distant from Maurice Island, by estimation, 10 [40] miles W. by N. or nearly W., found himself to be in 69° 34′ N. lat., while William Barentsz, when 2 [8] miles W. from the islands, made his latitude to be 69° 15′ N., there will remain no room for doubt on the subject. 

55 Meest steeck grondt met swarte stipkens ghemenght—mostly stiff ground mixed with black specks. 

56 Van de 70 graden—from the 70th parallel of north latitude. 

57 Steeck—stiff. 

58 Stipkens—spots. 

59 Ende was ghestadich hout loef ende draghende—and we kept continually luffing and falling off before the wind. 

60 Two hours. 

61 Beelthoeck. See page 27, note 4. 

62 De Samiuten landt—a part of the country of the Samoyedes, lying in the extreme north-east of the present government of Archangel. 

63 Wel moghelijck—well possible. 

64 Traenbay—Train-oil Bay. 

65 Den ysganck—the drifting of the ice. 

66 Diepste—the deepest. 

67 See page 10, note 2. 

68 A very unscientific, and indeed incorrect, mode of expressing the fact, that they were in 69° 21′ N. lat., as resulting from an observation of the sun. 

69 Opt lande van de Weygats—on land from the Weygats. De Veer adopts the vulgar error adverted to in page 27 (note 4) of the present work, and calls the Straits of Nassau, instead of the island to the north of these straits, by the name of “Weygats”. 

70 Diversche sleden met velwerck, traen, ende dierghelijcke waerseveral sledges with skins, train-oil, and such like wares. 

71 Op den Beeldthoeck—at Image Point. 

72 Samiuten—Samoyedes. 

73 Van de Weygats—from Weygats. (Omitted.) 

74 De gheleghentheyt der zeevaert—the particulars of the navigation. 

75 Opt Waygats. Here, however, De Veer speaks of the Island of Waigatsch. 

76 Wy … verder z. o. aen trocken nae den oever van der zee—we went further S.E. towards the sea-side. It is manifest, that while going towards the sea-side, they could not have gone further into the land

77 Schipper—captain or master of the vessel. Most probably William Barentsz is meant; though in page 63 Cornelis Jacobszoon is spoken of as the “schipper” of William Barentsz. 

78 The sea of Kara. 

79 Cruijs-hoeck; by the Russians called Sukhoi Nos. 

80 De Twist hoeck—Cape Dispute; so named, because, on the first voyage of Nai and Brandt Ysbrandtsz, a dispute arose between them as to whether or not the passage extended further eastward. Through a typographical error, the Dutch text has de tWist hoeck, whence has arisen the West Point of the translator. This is the Kóninoi Nos of the Russians. 

81 See page 33, note 6. 

82 The Petchora, a considerable river, which rises in the Ural mountains, and flows into the Arctic Ocean to the S. of Novaya Zemlya. 

83 Met bast tsamen ghenaeyet—sewed together with bast:—the inner bark of the linden or lime-tree (Tilia), of which is formed the Russian matting, so well known in commerce. The word bast, which in German and Dutch means “bark”, is in English frequently pronounced, and even written bass

84 Trayn—train-oil. 

85 Voorby de reviere Obybeyond the river Oby. 

86 Linschoten has “to another river, which they said was called Gillissy”, meaning the large river Yenisei, which carries a great portion of the waters of Siberia into the Arctic Ocean. 

87 Dattet gat soude toe vriesen, ende alst begon te vriesen soudet dan stracks toe vriesen, ende datmen dan over ys mocht loopen tot in Tartarien over de zee, die zy noemden Mermare—ere the passage would be [56]frozen over; and that when it once began to freeze, it would speedily be frozen over, so that they could walk over the ice to Tartary (Siberia) across the sea which they called Mermare. 

88 Die zy seer veel … hadden—whereof they had many. (Omitted.) 

89 Van voren tot achteren—from stem to stern. 

90 Vleysch—meat. 

91 So hebbense daer alle t’samen van ghegheten, met hooft, met staert, met al, van boven af bytende—they one and all partook of them; and, biting from the head downwards, ate head, tail, and everything. 

92 Cruijs hoeck—Cross Point. See page 54, note 8. 

93 Twisthoeck—Cape Dispute. See note 1 in the preceding page. 

94 N. o. wel soo oostelijk—north-east a little easterly. 

95 De fock—the foresail. 

96 Aent vaste landt—to the main land; namely, the coast of Russia. 

97 Samiuten—Samoyedes. 

98 In twee hoopen—in two bodies. 

99 Two lines of Phillip’s translation, being from *, are printed twice by mistake. 

100 Dese gheleghentheyt ghevonden—availing himself of this opportunity. 

101 Wysende—pointing. 

102 Wysende nae’t z. o. op—pointing towards the south-east. 

103 Met een partye volcks—with a number of persons. 

104 Effenwel niet—not altogether. 

105 Rheeden—reindeer. 

106 Sledges. 

107 Pinnace. 

108 Sulcken beelden voor haer Goden—such images for their gods. 

109 Image Point. See page 53. 

110 Ontrent zuyder son—the sun being about south. 

111 From this it is manifest that a previous dispute had taken place, which is not recorded. 

112 Hem uyt ghehoort hadden—had heard him out. 

113 Willem Barentsz. Nai did not call him captain, but addressed him by his name. 

114 Willem Barentsz, siet wat ghy seght—mind what you say

115 Ons werp ancker—our kedge-anchor. 

116 Op een laghen wal—on a lee shore. 

117 Fore-sail. 

118 Met diversche reyse zijn werp-ancker uyt te brenghen—by repeatedly carrying out their kedger (and so warping out). 

119 Cape Dispute. 

120 Mosten stedts wenden—were forced continually to tack. 

121 De Wachters. The stars β and γ of the Little Bear were called by [62]the earlier navigators of modern times le Guardie, les Gardes, the Guards, de Wachters, die Wächter, on account of their constantly going round the Pole, and, as it were, guarding it. See Ideler, Untersuchungen über die Sternnamen, p. 291. These names do not, however, appear to be used by seamen at the present day.

The Amsterdam Latin version of 1598 renders the expression of the Dutch text by “Ursa minor, quam nautæ vigiles vocant;” but, according to Ideler (loc. cit.), the corresponding term used by writers of the middle ages, is Circitores, signifying, according to Du Cange, “militares, qui castra circuibant, qui faisoient la ronde, et la sentinelle avancée, ut vulgo loquimur”.

In Il Penseroso, Milton speaks of “outwatching the Bear”, evidently alluding to the never-setting of the circumpolar stars:

“Arctos oceani metuentes æquore tingi.”

The time on the 3rd of September, when “the watchers were north-west”, was about ½ past 10 P.M. 

122 Staten Eylandt. See page 37, note 4. 

123 Den ysgangk—the drifting of the ice. 

124 Schieten—to shoot. 

125 Namely, pieces of rock-crystal. See page 37. 

126 Die by hem in de cuijl lach—that lay near him in the hollow. 

127 De beyr beet den eenen terstond thooft in stucken—the bear instantly bit the one man’s head in pieces. 

128 Haer roers ende spietsen gevelt—lowering their muskets and pikes. 

129 See page 26, note 2. 

130 Cornelis Jacobsz. de schipper van Willem Barentsz. William Barentsz was not in the capacity merely of commander of his own vessel, but in that of pilot-major of the fleet. 

131 Hans van Nuffelen, schryver van Willem Barentszi.e., his clerk or writer. 

132 Een Schotsman. From the intercourse which then existed, as now, between the opposite coasts of the German Ocean, there is nothing surprising in the fact of their having had such a person with them. The name of this individual is not recorded. 

133 In stucken spronghen—shivered in pieces. 

134 By de wal henen—along the coast. (Omitted.) 

135 Cape Dispute. See page 55, note 1. 

136 The Sea of Kara. 

137 Boat. 

138 Image Point. See page 60. 

139 W. z. w.W.S.W. 

140 Moddich—dirty. 

141 Met sneejacht—with drifting snow. 

142 Also dat wy deur dreven—so that we drifted before it. 

143 Die stroom quam stijf—the current ran strong. 

144 Ende was tot den avondt—and till the evening it was. 

145 Aent vaste landt—to the main land. 

146 Voeren heel in de bocht achter het eylandt mette steert—went quite into the bay behind the island with the tail. This is a small island lying in the channel, with a long sand or shallow running out behind it like a tail. To the bay behind this island the Dutch gave the name of Brandts Bay. 

147 Een groot afwater—a great fall of water. 

148 Ende de stengh om hoogh—and set the top-mast. (Omitted.) 

149 Quam het ys weder om het oosteijnt vande Weygats in dryven—the ice came again drifting in round the east end of Weygats. 

150 See page 36, note 2. 

151 Watch. 

152 Courses. 

153 Stippelen—specks. 

154 Kanin Nos. See page 38, note 3. 

155 De fock—the fore-sail. 

156 Dreven—drifted. 

157 N. ten o.—N. by E. 

158 Met beyde mars-seylen—with both top-sails. 

159 Van den avont—from evening. 

160 One watch or four hours. 

161 Till half our second watch was out; that is, till 2 A.M. 

162 Two courses. See page 7, note 4. 

163 This and the preceding sentence should properly form but one, which should read thus:—After that, in the second watch, we tacked north-ward, and sailed till Friday morning, the 22nd Sept., N. by E., etc. 

164 Watch. 

165 Courses. 

166 Kilduin. See page 7, note 4. 

167 Maer quamen te laech—but fell short of it. 

168 Two watches, or eight hours. 

169 Teghen—towards. 

170 Guessed. 

171 Waerhuys. See page 39, note 1.