180 Wy—we. 

181 Rheden ende Elanden—deer and elks. It is unaccountable that, with this fact within his own personal knowledge, Gerrit de Veer should have expressly asserted, on two several occasions (pages 5 and 83), that there are no graminivorous animals in Novaya Zemlya, and pointedly distinguished between this country and Spitsbergen on that account. It is most probable that these animals had crossed over from Siberia on the ice. 

182 Ons scheck aen de achter-steven brack altemet noch meer stucken—and the ice-knees on the stern-post broke more and more in pieces. 

183 Maer vonden daer gantsch weynich—but found very little there. 

184 Meant, intended. 

185 Vleysch—meat. 

186 Opt ys om te ververschen—upon the ice, to freshen. 

187 Maer het bequam hem als de hondt de worst—but it agreed with her as the pudding (sausage) did with the dog. This is a Dutch proverb, made use of when any undertaking turns out badly; because the dog is said to have stolen a sausage, and to have been soundly beaten for his pains. 

188 Loerden op hem of hy oock wederom comen soude—and watched for her coming back. 

189 Meant. “Went.”—Ph. 

190 By nae—nearly. 

191 Ende drie bleven byt hout om dat te behouwen, soo werdet so veel te lichter int slepen—and three remained behind with the wood, to hew it, so that it might be the lighter to draw. 

192 Verde—far. The distance which, on the 16th September, they had estimated at nearly one Dutch mile. 

193 Conbuys. The cooking-place on board ship. 

194 Purmerend. A town in North Holland, about eight miles north of Amsterdam. 

195 Cinghel—shingle. 

196 Een afwateringhe—a fall or current of water. 

197 Een gotelinghs schoot—a falconet shot. See page 33, note 2. 

198 Balcken—the beams or principal timbers. 

199 Ons scheck ofte achtersteven vant schip wederom ghemaeckt—repaired the ice-knees or stern-post of the ship. 

200 Must. 

201 Bear. 

202 Thuys altemet dicht te maecken—by degrees to close up (the sides of) the house. 

203 Wy ghinghen vast voort—we kept on hard at work. 

204 “Northly.”—Ph. 

205 Teghens—against. 

206 We rechten het huys op—we erected (i.e., completed the erection of) our house. 

207 Een Meyboom—a May-tree. According to Adelung, in his Hochdeutsches Wörterbuch, “Maybaum” is in many parts of Germany the vernacular name of the birch-tree, especially the common species (Betula alba), also called the May-birch, or simply “May”,—as the hawthorn is called in England,—branches of which are used for ornamenting the houses and churches in the month of May.

The same name is given to the green branch of a tree, or at times the whole tree itself—frequently the birch, but not exclusively so—which is set up on occasions of festivity. This is the meyboom of the Dutch; and it would seem on the one hand to be the original of our English May-pole, and on the other to have degenerated into the flag which our builders are in the habit of hoisting on the chimneys of houses, when raised. 

208 Alsoo wy nu … laghen—because we now lay. 

209 Heel open—quite open. 

210 Wy laghen tot den grondt toe bevroren—we lay frozen right down to the ground. 

211 “Then.”—Ph. 

212 Het vooronder—the forecastle. 

213 Deelen—planks. 

214 In den mitten wat hoogher—somewhat higher in the middle. 

215 Ende braken het achteronder mede uyt, omt huijs voort dicht te maeckten—and pulled down likewise the poop, in order (therewith) to go on closing up the house. 

216 “W. and S.W.”—Ph. 

217 “First.”—Ph. 

218 Sneeu—snow. 

219 Climbed. 

220 Boven—on deck. 

221 Boven opt schip—on the deck of the ship. 

222 “Kept.”—Ph. 

223 Zijnde een iopen vat, aen den bodem stucken ghevroren—which, being a cask of spruce beer, had burst at the bottom through the frost.

From a very early period a decoction, in beer or water, of the leaf-buds (gemmæ seu turiones) of the Norway spruce fir (Abies excelsa), as well as of the silver fir (Abies picea), has been used, formerly more than at present, in the countries bordering on the Baltic Sea, in scorbutic, rheumatic, and gouty complaints. See Magneti Bibliotheca Pharmaceutico-Medica, vol. i, p. 2; Pharmacopœia Borussica (German translation by Dulk), 3rd edit., vol. i, p. 796; Pereira, Elements of Materia Medica, 3rd edit., vol. ii, p. 1182.

These leaf-buds are commonly called in German, sprossen, and in Dutch, jopen; whence the beer brewed therefrom at Dantzig—cerevisia [115]dantiscana, as it is styled in the Amsterdam Latin version of 1598—acquired the appellations of sprossenbier and jopenbier, of the former of which the English name, spruce-beer, is merely a corruption.

The “Dantzig spruce” of commerce, which is known at the place of its manufacture by the names of doppelbier, jopenbier, and even “sprucebier”, is the representative at the present day of the medicated sprossenbier of former times; though, curiously enough, the ingredient from which it derived its distinctive appellation (i.e., the sprossen or jopen) appears to be now left out in its preparation. 

224 Uyt liep—ran out. 

225 Den bodem—the bottom. 

226 Scarcely. 

227 In de selvighe vochticheyt was de cracht vant gantsche bier—in that liquid part lay the whole strength of the beer. 

228 Shovelled. 

229 “S.E. and by S.E.”—Ph. 

230 Braecken wy de kuiuyt wech—we pulled down the cabin. 

231 Het portael—the entrance hall, or porch. 

232 Met brandthouten smeten—threw billets of firewood at her. 

233 Quam hy effenwel seer vreeselijck tot haer aen—came towards them in a most terrific manner. 

234 Int ruijm—in the hold. 

235 Clam int fockewant—climbed up the fore-rigging. 

236 Eenige openinghe van water in de zee—some open places of water in the sea. 

237 Banden—hoops. 

238 De joopen vaten—the spruce-beer casks. See page 114, note 2. 

239 Bock—yawl. 

240 Teghens den somer—towards the summer. 

241 Te begheven—to leave us. 

242 See page 78, notes 2 and 3. 

243 Frighten. 

244 In een scheur tusschent ys in—into a crevice in the ice. 

245 Onder—below. The caboose had been removed below on account of the extreme cold on deck, as is mentioned in page 108. 

246 Their firearms had matchlocks. 

247 Overt schip heenen—out beyond the ship. 

248 Rabbits. 

249 Stelden wy onse orlogie wederom dat de clock sloech—we set up our clock, so that it (went and) struck (the hour). 

250 Melted. 

251 Tweer was ghebetert—the weather improved. 

252 Zy conden uyt haer ooghen niet sien—they could not see out of their eyes. 

253 Cinghel—shingle. 

254 Doen ghingh de son heel dicht boven der aerden, weynich boven den horisont—then the sun went quite close over the earth, but little above the horizon. 

255 Niet een hooft dorsten uyt steecken—not one of us durst put his head out of doors. 

256 Doncker—dark, overcast. 

257 “December.”—Ph. 

258 Hy quam met zijn volle rondicheyt niet boven—it did not show (rise with) its whole disk. 

259 Ende de beyren ghinghen doen mede wegh—and then the bears also went away. 

260 Den boven cant—the upper edge. 

261 De mars—the round top. 

262 The question of refraction, arising out of this and other observations, is discussed in the Introduction. 

263 De son peijlden—observed (lit. measured) the sun. 

264 “Off.”—Ph. 

265 That is to say, the sun’s longitude was 221° 48′, or 41° 48′ from the autumnal equinox. 

266 Onse surgijn—our surgeon. 

267 Te stovenlit. to stew. This is the primary sense of the word stew, which afterwards, like its synonym bagnio, acquired a very different meaning. The bath used appears to have been a vapour bath. 

268 Mette son—with the sun. 

269 Weder quam—it returned. 

270 Under the parallel of 76°, the moon continues incessantly above the horizon about seven or eight days in each month. 

271 Vermoeden wy geen dagh, doent al dagh was—we thought that it was not day, when it already was day. 

272 Hadde op dien dagh niet uyt de koy gheweest—had not that day been out of bed. 

273 So wast wel opt hooghste van den dagh—it was truly the height of day. 

274 Loot—a loot or half-ounce; of which 32 go to the pound. The quantity mentioned above is equal to 4 pounds 11 ounces avoirdupois. 

275 Was meest al de cracht uytgevroren—had almost all its strength frozen out of it. 

276 Een ronden hoep—a round hoop. 

277 Dat men se in huys mochten toe halen ghelijck een val, als de vossen daer onder quamen—so that when the foxes came under it, as in a trap, we might drag them into the house. 

278 Met een betoghen lucht—with a cloudy sky. 

279 Locxkens. In Sewel’s Dutch and Eng. Dict. by Buys, Lokje, the modern form of this word, is thus defined:—“a little hollow log, such as seamen sometimes use to put sauce in, for want of another dish: hence it is that some will call any saucer with that name.”