840 Constinsarck. 

841 That is to say, the Sea of Kara. If it be an ascertained fact, that there is not here any passage eastward through Novaya Zemlya, this current must come from around the back of the Meyduscharski Island. But its existence, and the inference which was not unreasonably drawn from it, sufficiently explain why this passage has been called a schar, and not a salma. See page 30, note 4. 

842 De Cruijs-hoeck. See page 31. 

843 Cliffs. 

844 S. Laurens Bay, ofte Schans hoeck. See page 32. 

845 See page 33, note 6. 

846 On duytscheun-Dutch. 

847 So veel alsser onser mochten van de sieckte—as many of us as were able on account of our illness. 

848 De scheurbuijck—the scurvy. 

849 See page 56. 

850 Over ons ontset oft becommert waren—confused or concerned about us. 

851 Ontstelt—miserable. 

852 In de Weygats—in the Weygats. See page 27, note 4. 

853 Crabble: intended for the Russian korabl, a ship. 

854 Crabble pro pal. The correct question and answer in Russian would be: Propal korabl?—is the ship lost? Korabl propal—the ship is lost. 

855 Made signs. 

856 In soo soberen staet—in so poor a condition. 

857 Boat. 

858 No dobbre. The correct Russian is nyet dobre—not good. These Russian seamen appear to have made use of a sort of lingua franca, half Russian, half English, which is still common among the persons of their class, having been acquired from their converse with English traders to the White Sea. 

859 Van den schuerbuijck—with the scurvy. See page 152, note 3. 

860 Lodgien: intended for the Russian word, lodyi—boats. 

861 “Smored.”—Ph. A misprint. 

862 Muschuijt (for bischuyt)—biscuits. 

863 Een minghelen—about the third part of a gallon. 

864 Boiled some of our biscuit. 

865 Namely, at Bear Island, on the 1st of July, 1596. See page 85. 

866 Verscheurende—ravenous. 

867 Alsoo dat—so that. 

868 Cinghel—shingle; beach. 

869 Aldus aent eylandt ligghende—lying thus by the island. 

870 The Strait of Nassau. See page 27, note 4. 

871 Lepel-bladeren—spoon-wort or scurvy grass (Cochlearia officinalis), once in great repute as an antiscorbutic. 

872 Jae meest al van de scheurbuijck alsoo gheplaecht waren, dat wy naulijch voorts mochten, ende deur dese lepelbladeren vry wat bequaem, want het hielp ons so merckelijcken ende haestich, dat wy ons selfs verwonderden[227]—yea, most of us were so afflicted with the scurvy that we could scarcely move, and by means of this spoon-wort we were much recovered; for it helped us so remarkably and so speedily, that we ourselves were astonished. 

873 Ran very high. 

874 See note 3 in the preceding page. 

875 The almost instantaneous effect of a change of diet, and particularly of the use of fresh vegetables, in the cure of scurvy, has been noticed on numerous occasions. 

876 Patientie was ons voorlandtlit. patience was our fore-land, that is to say, what we had constantly before us. 

877 Want wy haddent al overgheset ende adieu gheseyt—for we had quite crossed over and bidden it adieu

878 Struck, lowered. 

879 Ende royden also deurt ys heen—and thus rowed forward through the ice. 

880 De ruyme zee—the open sea. 

881 Bock—Yawl. 

882 To weather. 

883 Boat. 

884 Yawl. 

885 Weathered. 

886 Als hyt van buyten om seylde—while he was rounding it on the outside. 

887 Struck, lowered. 

888 The point where they thus reached the Russian coast would seem to be in about 55 E. long., on the eastern side of the mouth of the Petchora. 

889 Een Russche jolle—a Russian yawl. 

890 Boven op haer jolle—on the deck of their yawl. 

891 Candinaes—Kanin Nos; the cape at the eastern side of the entrance to the White Sea. See page 38, note 3. 

892 Pitzora—the river Petchora. See page 55, note 3. 

893 Daert seer droogh was—where it was very shallow. 

894 We have here a convincing proof that they were no longer under the able guidance of William Barentsz. For this reason it has, since the time of his death, been deemed unnecessary to attempt to fix the hour of the day by the recorded bearing of the sun, as had been done previously. 

895 Ende bevondt datter groente was, met sommighe cleyne boomkens—and found verdure there with a few small trees. 

896 Wilt te schieten—game (for us) to shoot. 

897 Wat schummelt broodt—a little mouldy bread. 

898 Also dat—so that. 

899 Den inham—the bay or inlet; namely, the estuary of the river Petchora. 

900 This was the promontory on the western side of the Petchora estuary. 

901 Hadde deerlijck sien moghen helpen—if looking deplorable could have helped us. 

902 Verdriet—sorrow. 

903 Ende—and. 

904 ’t laghe landt henen—along the low land. 

905 Een baeck staen daer een stroom by uyt liep—a beacon standing, by which there ran a current. 

906 Daer deur wy vermoeden datter de cours was daer de Russen heenen quamen, tusschen Candinas ende ’tvaste landt van Ruslandt—whence we concluded that it was the course taken by the Russians between Kanin-Nos and the main-land of Russia. 

907 Zee-robbe—seal. 

908 De schuyten—the boats. 

909 Een goedt wiltbraedtlit. a good venison. 

910 Dat wy ons noch liever lyden souden, want Godt de Heere die—that we should rather make shift without it; for the Lord God, who.… 

911 Maer opt onversienste helpen—but help us when least foreseen. 

912 Mottich—dirty. 

913 Forced. 

914 Bock—yawl. 

915 Schuijt—boat. 

916 Dicht aent strandt—close to the shore. 

917 Lodja or boat. 

918 Seylen—sail. 

919 Om de schuyten inde diepte te cryghen—to get the boats into deep water. 

920 A Spanish dollar, of eight reals. 

921 Boiled. 

922 Vier—four. 

923 Soo wel de minste als de meest—the lowest as well as the highest. 

924 There must be some mistake here. When the sun set on the 12th of August, in latitude 68° N., his azimuth was 46° 37′,7 W., which would give a variation of 35° 22′,7, or more than 3 points W. Perhaps N.N.W. should be read, instead of N. by W.; which would make the variation to have been about 2 points W. It is, however, to be feared that but little dependance can be placed on the observations made during the return voyage, after the death of Willem Barentsz. 

925 Jolle—yawl. 

926 Lepelbladeren—spoon-wort. See page 226, note 3. 

927 Opghebluckt—plucked. 

928 Een moy coeltgen—a nice breeze. 

929 Meant; intended. Misprinted “went”. 

930 This point, which they mistook for “Candinaes”, or Kanin Nos, was apparently Cape Barmin, on the east side of Tcheskaya Bay, over which they now proceeded to cross, under the impression that it was the White Sea. 

931 Wat wy malcanderen mochten mede deelen—that we could divide between us. 

932 Nae Ruslandt toe. This is a mistake in the original. The coast of Norway or Lapland is meant. 

933 Wy ons seijl streecken, ende namen een riff oft twee in—we lowered our sail and took in a reef or two. 

934 Onse maets die wat styver onder seijl waren—our comrades, who stood somewhat better under sail. 

935 Aendt Noordtsche cust over de Witte Zee—on the coast of Norway, on the other side of the White Sea. 

936 Koelte—breeze. 

937 Vry wat—a good deal. As the sun’s azimuth at his rising was [237]49° 56′,5 W., the variation would be 17° 33′,5 or about 1½ points W. This, as compared with the observation of the 12th August, as recorded, shows a considerable difference. But, as is remarked in the note on that observation, the error is more likely to be on that than on the present occasion. 

938 Koelte—breeze. 

939 Een moye coelte—a nice breeze. 

940 They had here reached the western side of Tcheskaya Bay. 

941 Boats.