1044 “The entrance to Kola, which by some is most incorrectly called a river, is one of those bays to which the English apply the designation of Inlet or Frith.”—Lütke, p. 225. ↑
1045 De soutketen—the salt-works. The buildings in which the manufacture of salt is carried on are called in Dutch keten. ↑
1046 Daer wy eens overclommen ende droncken daer eens—into which we clambered up, and there had something to drink. ↑
1047 Den elfden dag—on the eleventh day. This would seem to have been the eleventh day after their arrival, or after the 3rd of September, rather than the 11th of the month. Reckoned exclusively of that day, it would have been the 14th of September; and it is reasonable to suppose that they would not have parted with their boats till they had found a Russian lodja to receive them. ↑
1049 Int coopmans huys. This is a literal translation of the Russian gostinuy dvor’, which is a collection of shops, corresponding to the bazar of the Persians. It is usually, but not invariably, situated in or near the market-place. ↑
1055 Reysde also deur Delft, den Haech ende Haerlem—thence travelled through Delft, the Hague, and Haerlem. ↑
1057 Een van de bewinthebbers der stadt van Amstelredam gheweest was, tot uytrustinge van de twee schepen—who had been one of the managers, on behalf of the town of Amsterdam, for fitting out the two ships. ↑
1058 Int Princen Hof. This was formerly the Court of Admiralty at Amsterdam. But when the Town-House was given as a palace to Louis Napoleon, then King of Holland, the Prinzen Hof was converted into the Town-House, which it still is. ↑
1059 Aldaer op die tijdt mijn E. Heeren den Cancelier ende Ambassadeur van den Allerdoorluchtichsten Coninck van Dennemarcken, Noorweghen, [257]Gotten ende Wenden over tafel sadt—where the noble lords, the chancellor and the ambassador from the most illustrious King of Denmark, Norway, Goths and Vandals, were then at table. In the original there is not a word about Prince Maurice and the Hague. ↑
1060 Mijn Heer de Schout ende twee Heeren van der stadt—master sheriff and two gentlemen of the town (i.e., town-councillors). ↑
1064 The names will be here repeated, for the purpose of giving them correctly, and also showing those who died during the voyage:—