1042 Een stuck ghelts—some money. 

1043 Mettet hoochste water—at high water; at the top of the tide. 

1044 “The entrance to Kola, which by some is most incorrectly called a river, is one of those bays to which the English apply the designation of Inlet or Frith.”—Lütke, p. 225. 

1045 De soutketen—the salt-works. The buildings in which the manufacture of salt is carried on are called in Dutch keten

1046 Daer wy eens overclommen ende droncken daer eens—into which we clambered up, and there had something to drink. 

1047 Den elfden dag—on the eleventh day. This would seem to have been the eleventh day after their arrival, or after the 3rd of September, rather than the 11th of the month. Reckoned exclusively of that day, it would have been the 14th of September; and it is reasonable to suppose that they would not have parted with their boats till they had found a Russian lodja to receive them. 

1048 Den Bayaert—the boyard; a Russian title, signifying a nobleman, great man, or chief. 

1049 Int coopmans huys. This is a literal translation of the Russian gostinuy dvor’, which is a collection of shops, corresponding to the bazar of the Persians. It is usually, but not invariably, situated in or near the market-place. 

1050 Lieten die daer staen—left them there. 

1051 Veel—much. 

1052 Dat metter tijt gheschieden moeste—which required some time. 

1053 De Maes—the river Maas or Meuse. 

1054 Maeslantsluys. A town on the river Maas, opposite the Briel. 

1055 Reysde also deur Delft, den Haech ende Haerlem—thence travelled through Delft, the Hague, and Haerlem. 

1056 Bonte mutsen van witte vossen—white fox-skin caps. 

1057 Een van de bewinthebbers der stadt van Amstelredam gheweest was, tot uytrustinge van de twee schepen—who had been one of the managers, on behalf of the town of Amsterdam, for fitting out the two ships. 

1058 Int Princen Hof. This was formerly the Court of Admiralty at Amsterdam. But when the Town-House was given as a palace to Louis Napoleon, then King of Holland, the Prinzen Hof was converted into the Town-House, which it still is. 

1059 Aldaer op die tijdt mijn E. Heeren den Cancelier ende Ambassadeur van den Allerdoorluchtichsten Coninck van Dennemarcken, Noorweghen, [257]Gotten ende Wenden over tafel sadt—where the noble lords, the chancellor and the ambassador from the most illustrious King of Denmark, Norway, Goths and Vandals, were then at table. In the original there is not a word about Prince Maurice and the Hague. 

1060 Mijn Heer de Schout ende twee Heeren van der stadt—master sheriff and two gentlemen of the town (i.e., town-councillors). 

1061 Den voornoemde Heere Ambassadeur—the said lord ambassador. 

1062 Onse reysen ende wedervaren—our voyages and adventures. 

1063 Phillip here inserts the word “dangerous”. 

1064 The names will be here repeated, for the purpose of giving them correctly, and also showing those who died during the voyage:—

  • Iacob Heemskerck, Supercargo and Skipper.
  • Willem Barentsz., Pilot (died June 20th, 1597).
  • Pieter Pietersz. Vos.
  • Gerrit de Veer.
  • M. Hans Vos, Barber-surgeon.
  • † Name unknown, Carpenter (died September 23rd, 1596).
  • Iacob Iansz. Sterrenburgh.
  • Lenaert Heyndricksz.
  • Laurens Willemsz.
  • Ian Hillebrantsz.
  • Iacob Iansz. Hooghwout.
  • Pieter Cornelisz.
  • Ian van Buysen Reyniersz.
  • Iacob Evertsz.
  • † Name unknown (died January 27th, 1597).
  • † Claes Andriesz. (died June 20th, 1597).
  • † Ian Fransz. (died July 5th, 1597).