[182] En comparaison.
[183] Mignardises.
[184] Caresses.
[185] Devient mou, indifférent.
[186] Mauvais vin.
[187] vin gâté, sentant le fût.
[188] Mauvais goût qui reste lorsqu’on a bu du vin gâté.
[189] De propos délibéré.
[190] De cette nuit. Signifie ordinairement aujourd’hui.
[191] Et qu’elle dit vrai.
[192] Quoi qu’il en soit.
[193] Nenni, non.
[194] Voudroit.
[195] Ne bouge non plus que.
[196] Le visage.
[197] Qui est avare.
[198] C’étoit le titre qu’on donnoit au fils aîné du roi de France depuis 1349. Louis XI le conserva jusqu’en 1461, époque où il devint roi de France, et où le titre de Dauphin passa à son fils, né en 1459.
[199] En état.
[200] Comparer.
[201] Un peu.
[202] Étoffe grossière.
[203] Auprès, en comparaison.
[204] Aux besoins de qui elle pourvoit.
[205] Quelque.
[206] Qu’il vous souvienne.
[207] Par mon âme.
[208] Jusques à l’autre assise. Cette façon de parler proverbiale semble empruntée de l’ancienne procédure, où un procès apointé à une assise ne pouvoit se terminer qu’à l’assise prochaine. L. D.
[209] Il a les fièvres blanches. Parce que les amoureux transis, comme on parle, sont communément pâles, on dit d’eux proverbialement qu’ils ont les fièvres blanches. L. D.
[210] Tranché d’aimer. Et je juge à sa mine qu’il aimeroit loyalement. Autrefois on disoit dans la même signification taillé d’aimer ; et taillé, en ce sens, se trouve dans la Farce de Pathelin :
L. D.
[211] Que Dieu m’assiste.
[212] Jaloux qui tient sa femme enfermée comme dans une espèce de chartre. On a dit châtre pour chartre, et de là S. Denis de la Châtre, comme quelques-uns prononcent le nom de ce prieuré. L. D.
Le manuscrit porte chutrin. C’est une faute du copiste.
[213] Le supporter, endurer sa conduite.
[214] Je voudrois.
[215] Ne le rebutez pas trop.
[216] Habillée, attifée.
[217] On disoit : payer avant la main pour payer d’avance.
[218] L’accord.
[219] Qu’elle prît.
[220] Aujourd’hui.
[221] Lui manque.
[222] Estorces. Effort, lutte ; en latin extorsio. Édit. de 1837.
Dans le patois du midi, ce mot signifie proprement une lutte, un jeu dans lequel on essaie sa force.
[223] On disoit plus ordinairement : ils accordent leurs flûtes. Quant au sens, on le saisit facilement.
[224] Fin, rusé.
[225] Se cache après être rentré furtivement.
[226] Lui rappelle.
[227] Querelle, dispute.
[228] Sixième.
[229] Quoique, bien que.
[230] Savent bien ce que.
[231] Hucher, appeler quelqu’un en criant. Mot conservé dans le patois.
[232] Invitations.
[233] Il pert, il appert, il paroît.
[234] Quoique.
[235] Réparer. Encore usité au jeu de trictrac. On dit aussi radouber un navire.
[236] Touailles, serviettes. Mot encore en usage dans le midi.
[237] Vaudroit.
[238] A la lessive.
[239] En despence, de la pièce qui est en perce, de laquelle on tire le vin pour la consommation journalière.
[240] Vrille, vilebrequin. Ce petit outil étoit nécessaire au bonhomme pour percer une autre pièce de vin.
[241] Autrefois on appeloit pages même les valets d’écurie. L. D.
[242] Draps de lit. Encore en usage dans ce sens, mais plus encore dans celui de drap mortuaire.
[243] Parce que les clefs sont perdues.
[244] Qu’ils n’y reviendront pas de longtemps.
[245] La porte.
[246] Pourvu que.
[247] Il dépérit.
[248] Entièrement.
[249] Bonne commère, qui aime à galler, à gaudir, c’est-à-dire à se réjouir, et peut-être un peu mieux, comme le fait entendre l’auteur lorsqu’il dit qu’elle ne refuseroit jamais raison. On disoit dans le même sens un bon Gaultier. Voy. dans le Livre du Chevalier de la Tour (Bibl. Elzevir.), pages 241-44, le curieux chapitre des Galois et des Galoises.
[250] Gai, vif comme un jeune coq. On disoit dans le même sens un coquart.
[251] S’amuser.
[252] Grossesse.
[253] Non plus, rien plus.
[254] Toute la journée.
[255] Chercher.
[256] Maigre et chétif.
[257] S’amollit.
[258] Dont la mesure est la portion ordinaire du cheval. L. D.
[259] Qu’elle ne peut avoir à son plaisir.
[260] A la dérobée, comme un cheval bauffre une goulée de feuilles en passant près d’un arbre en temps d’été. L. D.
[261] De peu de valeur au combat amoureux.
[262] Qui sont beaucoup plus vaillants en amour.
[263] Est en défaut, souffre une exception.
[264] Tant d’agrément.
[265] Elle se tirera bien d’affaires, viendra facilement à bout de la difficulté.
[266] Il y a déjà longtemps.
[267] Fait le signe de la croix.
[268] Nous brouiller, me faire mal venir de vous.
[269] Avec vous. Plus loin on trouvera o ses commères, etc.
[270] Brûle.
[271] Tout ce que…
[272] Tombera.
[273] Le rebuteront.
[274] Courre et corner, ou sonner du cor, sont deux choses qu’un postillon ne sauroit faire ensemble. L. D.
Le manuscrit porte : Courre et tourner, ce qui est une faute.
[275] Accidents, mauvaises chances.
[276] Grossesse.
[277] Rochemadour. Notre-Dame de Roc-Amadour, en Quercy.
[279] Se rétablit, reprend ses forces.
[280] S’amuser, se réjouir.
[281] Partie de plaisir, débauche
[282] En particulier.
[283] Je crois.
[284] J’aimerois mieux me priver d’autre chose.
[285] Privation, disette.
[286] Quasimodo, c’est le dimanche après Pâques. Or s’approuche Quasimodo, qu’il fault aller oïr les oiseaux, c’est le commencement ou le refrain de quelque chanson que je ne connois point.
[287] Qu’il trouve de l’argent pour acheter des chevaux.
[288] Une robe pour aller à cheval.
[289] Étrier.
[290] Il a… de bons repoux. Il est coudoyé, bousculé, repoussé. Nous allons trouver le même mot avec un sens tout différent.
[291] Jais.
[292] Aimeaulx. Ce mot se trouve ainsi écrit dans le manuscrit, et peut-être avec raison, car il peut fort bien être question d’images de piété en émail. Les éditions de Rosset portent anneaux. Les autres sont tronquées en cet endroit, et ne disent rien du séjour au lieu du pèlerinage.
[293] Se fatiguera et ne pourra plus aller.
[294] Toujours auprès de sa femme.
[296] Voyages.
[297] Enfermé.
[298] Cherché.
[299] Sous la dépendance de ses domestiques, ou bien est privé de leurs services. Le mot dangier a ces deux sens et beaucoup d’autres.
[300] Que c’est pour ses péchés qu’il souffre. L. D.
Cette explication est peut-être un peu trop mystique ; la femme reprocheroit plutôt à son mari que les maux qu’il souffre sont une suite de ses débauches.
[301] Arguant, grondeuse, qui trouve à redire à tout. L. D.
[302] D’être arrangé de cette sorte. Je ne connois pas d’autre exemple de ce mot.
[303] Se comportent.
[304] Oignez vilain il vous poindra, dit un autre proverbe, assez semblable à celui-ci. L. D.
[305] Dorénavant.
[306] Si l’on n’y pourvoit.
[307] Le mot chartre a servi à désigner diverses maladies. Être en la chartre nostre Seigneur se disoit peut-être des hommes tombés en enfance ; peut-être la dame dit-elle tout simplement qu’elle a fait mettre le bonhomme dans un hôpital, une prison de fous qui auroit porté ce nom.
[308] Tout ce qu’il.
[309] Langueur.
[310] Ne sortira.
[311] La forme. Les filets à prendre des canards et autres oiseaux de rivière doivent être tendus dans des endroits où il y ait assez d’eau pour que puissent y nager ces femelles privées, attachées par un pied, qui doivent attirer dans le piége les mâles sauvages de leur espèce ; et ce sont ces endroits aquatiques qui sont appelés formes, et ici, et livre III, chap. 25 et 26 du traité des Ruses innocentes. Du latin forma, que les écrivains du onzième siècle ont employé dans la signification de ces fosses, et autres endroits où il s’est fait des amas d’eaux croupies, comme sont les grèves et les prairies inondées. Formæ dictæ quævis fossæ aquas continentes, aquarum receptacula, δοχεῖα, dit Du Cange. L. D.
[312] Apprivoisés, dressés pour la chasse. Terme de vénerie
[313] Envoustemens, carathemens. Sortes de maléfices qui se font avec des images faites à la ressemblance de la personne à qui on veut du mal… L. D.
[314] Qu’elle sent comme des piqûres d’aiguilles.
[315] Les mauvaises querelles qu’il lui fait.
[316] Quand elle a bien suffisamment pris ses ébats avec son amant.
[317] si elle n’étoit point d’une vertu à toute épreuve.
[318] Leur font boire des philtres afin d’être maîtresses, de porter la culotte, comme on dit encore vulgairement. Les Évangiles des quenouilles (Bibl. elzev.) indiquent la composition de diverses sortes de philtres.
[319] Qui a perdu toute retenue. Le mot affoler est pris ici dans un sens figuré, et se rapporte à l’honneur de la dame.
[320] Jeune, inexpérimenté, comme un jeune oiseau qui a encore le bec bordé de jaune.
[321] Qui lui a fait des propositions d’amour.
[322] Y mettra bon ordre, y pourvoira.
[323] Méprisée, offensée, trompée.
[324] A s’en venger.
[325] Expression proverbiale, qui marque la grande expérience d’une personne. L. D.
[326] Commencer à vivre. L. D.
[327] Un anneau.
[328] Riche, pourvu d’héritages.
[329] On écrivoit baudroy, brodier, broudier. L’édition originale donne la traduction : Sçaint par le cul.
Rabelais connoissoit bien ce proverbe, et s’en est servi dans le Nouveau Prologue de son IVe livre, à propos de quoi Le Duchat donne cette explication : « Martin et Martine sont les noms qu’on a donnés à deux figures qui, chacune avec un marteau dont elles frappent les heures, servent de Jaquemars à l’horloge de Cambray. Et comme celle de Martin représente un paysan en jaquette et armé, qui porte sur les reins une ceinture qui le serre bien fort, de là vient que d’un homme ridiculement serré de sa ceinture sur ses habits on dit proverbialement qu’il est ceint sur le cul comme Martin de Cambray. »
[330] Mériter.
[331] De tout le jour il n’a cessé de me prier (d’amour). L. D.
[332] Treilles.
[333] Sans formalités. C’est une allusion de bans à bancs, comme, dans Rabelais, liv. III, chap. 26, celle-ci de frère Jean à Panurge, qui le consultoit sur son mariage : Dès huy au soir fais en crier les bancs et le challit. L. D.
[334] Qu’il la tienne.
[335] Instruit.
[336] Guicher est un mot patois dont le sens est assez difficile à rendre en françois. Il signifie glisser vivement, comme une anguille qui s’échappe des mains de celui qui la tient. Ce mot ne se trouve que dans le manuscrit. Les anciennes éditions ne disent rien. Celles de Rosset portent guinche, que Le Duchat explique par gauchir.
[337] Tout à coup.
[338] Qu’il eut bien du bonheur.
[339] Cela doit s’entendre des singes proprement dits, plus gros que les autres, et qui, dit-on, n’ont effectivement point de queue… L. D.
[340] Minuit.
[341] Rappelle.
[342] Pour si adverbe.
[343] Son fuseau.
[344] Traouiller est un mot patois qui signifie mettre le fil en écheveaux. Cette opération ne se fait que lorsqu’on a un certain nombre de fuseaux chargés de fil, chaque samedi, par exemple. Nous entrons dans ces détails parce que ce passage, écrit de diverses manières, a grandement embarrassé les commentateurs.
Les éditions de Rosset disent : quand elle taille, ce que Le Duchat explique avec assez de bonheur par dévider, tout en cherchant dans ce mot l’étymologie de touaille, qui n’est certainement pas là.
L’édition de Tréperel porte : quand elle trouille. L’éditeur de 1837 a déployé une grande érudition : il fait intervenir Roquefort et le philosophe Trouillogan, et conclut en disant que cela signifie faire la lessive, ou plutôt filer. Dans l’édition originale on lit : quand elle desvuide. Cette expression n’est pas tout à fait juste : dévider, c’est mettre en pelotons le fil qui, après avoir été mis en écheveaux, a subi les opérations nécessaires à son blanchiment.