| Sûruh dobi mâri ésoq1. | Laat den waschman morgen hier komen. |
| Sediakăn (siapkăn) pakâyan kotor semua pâgi-pâgi, endaq ku beri pâda dobi. | Leg het vuile goed alles heel vroeg klaar, ik wil het aan den waschman geven. |
| Bila dobi datăng, beri tâu pâda-ku (sama aku). | Wanneer de waschman komt, geef er mij dan kennis van. |
| Bilang pakâyan semua, periksa bâik-bâik, kâlaw betul tidaq. | Tel al de kleeren, ga ze goed na, of ze in orde zijn of niet. |
| Semuâ-ña betul, ñôñah. | Alles is in orde, mevrouw. |
| Tidaq betul, ñôñah, sapu-tangan kûrang sa lay, bâju (jas) kûrang dua lay, lâgi sârung-bantal sa lay bukan ñôñah ’pu-ña, sudah tukar dăngăn ôrang ’pu-ña; sârung-kaki (kâos) ini kûrang yang sa belah; lâgi kutang ini kôyaq. | ’t Is niet in orde, mevrouw, er ontbreekt een zakdoek, bovendien is een kussensloop niet van u; ’t is verruild met een van iemand anders; van dit paar kousen ontbreekt er een; ook is dit lijfje gescheurd. |
| Kaw kâta pâda dobi, aku ta mâu bâjar upah-ña ingga sampay dibâwâ-ña pakâyan semua yang kûrang sekârang ini; sârung-bantal ini sûruh bâwa pulang, bâwa kembâli aku ’pu-ña. | Je moet aan de waschman zeggen, dat ik zijn loon niet betalen wil, voordat (totdat) hij al de nu ontbrekende kleedingstukken teruggebracht heeft; laat hem deze kussensloop naar zijn huis brengen en de mijne terugbrengen. [47] |
| Dobi, âpa sebab kaw tidaq cuci (bâsuh) betul pakâyan ini? Ta bâik sekâli rupâ-ña. Bâñaq kôyaq, lâgi kûrang kañji. | Waschman, waarom heb je deze kleeren niet behoorlijk gewasschen? Ze zien er volstrekt niet goed uit, ook ontbreekt er stijfsel aan. |
| Bâwa pulang pakâyan ini, cuci lâgi sa kâli, dan târoh kañji cukup-cukup. | Neem deze kleeren mee naar huis, wasch ze nog eens, en doe er ruim stijfsel in. |
| Kâlaw kaw cuci pakâyan-ku, berâpa kaw minta upah-ña? | Als je mijn kleeren wascht, hoeveel vraag je dan als loon? |
| Tiga ringgit sa-râtus lay, ñôñah. | Drie dollar (rijksdaalders) per honderd stuks, mevrouw. |
| Tetapi aku mâu bâyar sa bulan sa kâli, bukan bilangan pakâyan. | Maar ik wil eens in de maand betalen, niet per stuk (geen telling der kleederen). |
| Kâlaw bagitu, ñôñah bôleh bâyar sâma sâya tiga ringgit sa bulan (enăm rupiah sa bulan). | Dan kan u mij drie dollar per maand (zes gulden per maand) betalen. |
| Bâik lah, kaw bôleh datăng di rumah-ku membâwa pakâyan cuci (beresih) dan menerima pakâyan kotor, tiap-tiap âri senèn. | Goed, je kunt hier iederen Maandag aan huis ’t schoone goed komen brengen en ’t vuile in ontvangst nemen. |
| Kâin yang dua lay ini aku mâu petăng ésoq, ta bôleh tidaq. | Deze twee kain’s wil ik morgen namiddag (avond) zonder mankeeren (’t mag niet niet) hebben. |
| Kâlaw pânas, bôleh sâya bâwa, ñôñah, kâlaw ujan ta bôleh. | Als er zon is, kan ik ze brengen mevrouw, als ’t regent niet. |
| Kâlaw kaw côba, tentu bôleh bâwa, bâik pânas bâik tidaq. | Als je ’t probeert, kan je ze zeker brengen, of er zon is of niet. |
| Rompi (wiskăt) ini tidaq betul lipat-ña, bâñaq kedut. | Dit vest is niet goed gevouwen, ’t is vol kreuken (veel kreuken). |
| Seluar (celâna) ini jangan târoh kañji, aku suka lembut, tapi setrika bâik-bâik. | In deze broek moet je geen stijfsel doen, ik heb hem liever zacht maar je moet hem goed strijken. |
| Kemêja ini sudah rusaq, kaw pakay besi-setrika terlâlu angăt, sudah angus sekâli. [48]Nanti ku potong upah-mu sâtu ringgit. | Dit hemd is bedorven, je hebt een al te heet strijkijzer gebruikt, ’t is heelemaal verbrand. [48]Ik zal een dollar van je loon inhouden (afsnijden). |
| Âpa tumpuq-tumpuq mêrah di celâna putih ini? | Wat zijn die roode vlekken op die witte broek? |
| Itu tâi-besi, ñôñah, kenâ kañcing. | Dat’s ijzerroest, mevrouw, van de knoopen (geraakt door de knoopen). |
| Mâna bôleh kenâ kañcing di situ? Itu bekas ludah-sîrih. Cuci lâgi sa kâli sampay ilang semua tumpuq-ña. | Hoe kan het daar de knoopen raken? Dat zijn sporen van sirih-spuug. Wasch ’t nog ’s over totdat al de vlekken weg zijn. |