| Kaw meñcâri kerjâ sâis kah (tukang-kuda kah)? | Zoek je werk als staljongen (paardejongen)? |
| Kaw panday kah kerjâ-kuda? | Kan je met paarden omgaan? (Ben je bekwaam in paardenwerk?) |
| Aku âda dua ékor kuda—sa pasang (jori)—kaw endaq meñjâga yang sa ékor, lâgi jâdi kusir (coachman) kâdang-kâdang, bila aku suka, dan lâgi tulung cuci (bâsuh) pakâyan-kuda. | Ik heb twee paarden—een span—jij moet een er van verzorgen, bovendien koetsier zijn, wanneer ik dat verlang, en ook nog helpen met het schoonmaken van ’t paardetuig. |
| Makânan kuda aku yang membeli, maka sa-âri-âri kaw minta sâma boy (jongos), dia bôleh beri makânan cukup sa âri. | ’t Voeder voor de paarden koop ik, en dagelijks vraag jij dat aan den huisjongen, die kan je voeder voor een dag (genoeg) geven. |
| Berâpa tuan beri makan sa ékor kuda sa âri? | Hoeveel voeder geeft u éen paard per dag? |
| Tiap-tiap âri kaw endaq lah beri makan tiga kâli pâda kuda, sa kâli makan pâdi dua cupaq, kacang sa cupaq, busi (dedăk) sa tengah cupaq. | Iederen dag moet je de paarden drie maal te eten geven, in eens twee „cupaq” pâdi (een vierde „gantang”), een „cupaq” Indische paardeboonen, en een halve „cupaq” zemelen. [49] |
| Aku mâu krêta ésoq pâgi pukul sa-puluh, ’naq pegi ke Singapûra. | Ik wil morgen ochtend om tien uur ’t rijtuig hebben, ik wil naar Singapoer gaan. |
| Kuda jori kah (sa pasang kah)? | ’t Span paarden? |
| Tidaq, kuda tunggal. | Neen, een enkel paard. |
| Kuda ităm, kuda mêrah, kuda belang, kuda abluq. | ’t Zwarte paard, ’t bruine paard, ’t gevlekte paard (de schimmel), ’t muiskleurige paard. |
| Pegang kuda ini sabentar. | Hoû dit paard een oogenblik vast. |
| Legam (kekang) sudah bekârat, âpa fasal (âpa sebab) tidaq kaw cuci (beresihkan) lebih bâik? | ’t Bit is al verroest, waarom maak je ’t niet beter schoon? |
| Gosoq bâik-bâik, kemudian târoh miñaq-selâda sedikit. | Poets (wrijf) ’t goed, daarna doe je er wat slâ-olie op. |
| Ras (tâli kekang, lès) kîri kusut, betulkăn. | De linkertoom is in de war, maak dat in orde. |
| Jut (setrèng) belom diïkătkăn! Âpa sebab kaw tidaq peratikăn bâik-bâik? Kâlaw kuda lâri sekârang, nanti jehânam kita. | De strengen zijn nog niet vastgemaakt! Waarom let je er niet goed op? Als ’t paard nu er van door gaat, zijn wij gefopt (in de hel). |
| Lepaskăn kuda, lepaskăn kepâlâ-ña. | Laat ’t paard los, laat den kop los. |
| Nâik di belâkang. | Stijg achter op. |
| Mâna câbuq (cambuq)? | Waar is de zweep? |
| Mâna cemeti? | Waar is de karwats? |
| Tertinggal, tuan. | Die is achtergebleven, mijnheer. |
| Lekas pegi mengambil ña. | Ga ’m gauw halen. |
| Jâlan lah, aku ta bôleh menanti lâgi. Jâlan pelâhan-pelâhan. | Ga je gang, ik kan niet langer wachten. Rij (ga) langzaam. |
| Lekas lâgi! | Nog sneller! |
| Pukul sedikit. | Sla ’m een beetje. |
| Ta bôleh pukul, tuan, nanti dia jâhat (nakal). | Slaan mag niet, mijnheer, anders wordt hij kwaadaardig (ondeugend). |
| Pegang rôda, pusingkăn (putărkăn). | Hoû het wiel vast, draai ’t. |
| Letaqkăn pakâyan itu, mâri sini pegang kuda. | Leg dat tuig neer, kom hier en hoû het paard vast. [50] |
| Kaw berbuat âpa? Jangan pegang kuda bagitu. | Wat voer je uit? Hoû het paard niet zoo vast. |
| Bagimâna mâu pegang, tuan? | Hoe moet hij dan vastgehouden worden, mijnheer? (Hoe wil ’t vastgehouden?) |
| Pegang dekăt kekang-ña (legam-ña), dua-dua tangan sa kâli. | Houd ’m vast dicht bij ’t bit met beide handen te gelijk. |
| Nanti gigit, tuan. | Hij zal me bijten, mijnheer. |
| Ta bôleh gigit. | Hij kan niet bijten. |
| Kuda ini meñépaq kah? | Slaat dit paard? |
| Tidaq, tuan, jinaq benăr, tidaq nakal sekâli; tidaq bertingkah. | Neen, mijnheer, hij is erg mak, heelemaal niet kwaad (ondeugend); heeft geen kuren (streken, grillen, bizondere manieren). |
| Pasang krêta: aku endaq makan angin sedikit. | Span ’t rijtuig in: ik wil een toertje doen (lett. een beetje wind eten). |
| Kuda sakit, tuan: ta bôleh pakay. | ’t Paard is ziek, mijnheer; hij kan niet gebruikt worden. |
| Kûrang âpa? | Wat mankeert hij? |
| Sakit serdi, tuan. | De droes, mijnheer. |
| Panggil tuan doktor-hêwan, minta beri ôbat. | Laat den paardenarts komen (lett. roep …) verzoek hem geneesmiddelen te geven. |
| Kuda sakit bâtuq, dua tiga âri bôleh bâik pula. | ’t Paard hoest (heeft hoestziekte), in twee of drie dagen kan hij weer gezond (goed) zijn. |
| Aku arăp bagitu, tetapi perlu kaw belâ (peliâra) bâik-bâik. | Dat hoop ik (lett. ik hoop zoo), maar ’t is noodzakelijk, dat je ’m goed oppast. |
| Berâpa âri lâgi bâru bôleh pakay? | Binnen hoeveel dagen is hij pas weer te gebruiken? (lett. hoev. dagen nog pas kan (men) gebruiken?) |
| Jangan beri kăn dia makan rumput terlâlu bâñaq, sa kâli makan sa âri cukup lah. | Geef hem niet te veel gras te eten, eens per dag is genoeg (eens eten een dag …) |
| Mâu nâik kuda ésoq petăng pukul empat, bâwa kuda ke kantor (ufis). | Ik wil morgen namiddag om vier uur paard rijden, breng het paard naar ’t kantoor. [51] |
| Belâkang-ña luka, ta bôleh pakay sêla (jin, pelâna), tuan. | Zijn rug is gewond, hij kan geen zadel velen, mijnheer. (lett. niet kan gebruiken een zadel). |