[581] “fiero y en discordia”. (Los impresos).

[582] “Con esta controversia se envedijaron”. (Ídem).

[583] Pelaza o pelazga significa pendencia, riña o disputa. Empelazgar una controversia es frase inventada por el escritor para encarecer la vehemencia del altercado.

[584] “perpetuas, por equilibrar”. (Ms. original).

[585] “Padece el Duque achaques”, etc. (Edic. de Zaragoza).

[586] Al margen en la edición de Zaragoza y al pie en la de Bruselas, se lee: Contra el gobierno repúblico.

[587] “los ricos desprecian a los pobres, los pobres envidian a los ricos”. (Los impresos).

[588] “soberanía de los unos”. (Los impresos).

[589] “mormollo”. (Ms. original).

[590] “gazpellidos y los amagaban”.

[591] “no son”. (Edic. de Zaragoza y españolas del siglo XVII).

[592] Nota se lee al margen en la edición de Zaragoza.

[593] “del futuro?” (Ms. original).

[594] “sois contra”. (Los impresos).

[595] “y desgobiernan el mundo, y desgobiernan”. (Ídem).

[596] “a él”. (Ídem).

[597] “¿Quién es soberano y de qué, si no os huye?” (Ms. de Lista).

[598] “convencido?” (Los impresos).

[599] “saber, si una libertad vuestra”. (Las impresiones españolas hasta fines del siglo XVIII). “sabor si una libertad”. (Las belgas).

[600] “contar. En los degüellos el escarmiento sigue a la pena”. (Los impresos).

[601] “guarda”. (Los impresos).

[602] “pelarza y mormollo”. (Ms. original). “Pelanza y mormullo”. (Todos los impresos).

[603] Dase sanctus en Misa, pasándose de uno a otro y dando a besar lo que se llama sanctus.

[604] “armado. Un francés monsiur y un italiano monseñor habíanse ya pronunciado el enojo con algunos sopapos, con séquito de voces y bocados”. (Los impresos).

[605] “destrozaba de cólera”. (Ídem).

[606] “Proponía”, etc. (Todos los impresos).

[607] Todo esto suena para Francia, y es a España a quien lo dice Quevedo, por los desastrosos valimientos del Duque de Lerma, de don Rodrigo Calderón y del Conde-Duque de Olivares.

[608] “infame muerte”. (Los impresos).

[609] “Los alemanes quedaron con los demás oyentes suspensos y pensativos. Encamináronlos”, etc. (Las impresiones españolas hasta fines del siglo XVIII).

[610] “yo”. (Las ediciones belgas, la de Sancha y siguientes, y el Ms. de la Biblioteca Nacional, T. 153, fol. 239 v).

[611] “diciendo”, etc. (Las mismas). Suprimieron aquellas dos palabras por no hallarles sentido en castellano. Efectivamente, no le tienen: son italianas. Pezzente (viene de pezzo, pedazo de cosa sólida, como de pan, de madera) significa pordiosero, mendigo. Mascalzone quiere decir bandido, salteador de caminos.

[612] “de los privados, detestable de los nepotes”. (El Ms. que acaba de citarse de la Biblioteca Nacional).

[613] “preeminente”. (Los impresos todos).

[614] “de fuego y del manejo de todas armas”. (Todos los impresos).

[615] “la obstinación en trajes”. (Ídem).

[616] “arte conforme a la opinión”. (Los impresos todos).

[617] Estas frases van disparadas al Conde de Olivares, duque de Sanlúcar, don Gaspar de Guzmán.

[618] “Duque hay que aprendió tan de coro la aristotélica doctrina, que, por hacerlo mejor que todos, se excedió a sí mismo; y a él pueden acudir los que pretendan aventajarle, que les juro por mi vida no han de conseguirlo más que si tratasen de topar con la cuadratura del círculo”. (Ms. de Lista).

[619] Lo dice Quevedo por sí mismo, acordándose de sus persecuciones. Este pensamiento ¿le sugeriría el de La Felicidad desdichada, novela que escribió?

[620] “a él el postrero”. (Los impresos).

[621] “en las repúblicas y en los reinos. Los puntos sustanciales”. (Todos los impresos).

[622] “condenen el traje: aquélla embaraza y extraña, y ésta está quejosa”. (Los impresos).

[623] “solamente sean admitidos”. (Los impresos).

[624] “aventajada; no la presuntuosa”. (Ídem).

[625] Libro VIII de La Farsalia, verso 486.

[626] “que a mí no se me dará una higa dello; basta que yo lo crea”. (Ms. de Lista).

[627] “no nos suceda”. (Los impresos).

[628] “andar”. (Ídem).

[629] “la conseja, y veréis en el cielo”, etc. (Todas las ediciones españolas hasta fines del siglo XVIII).

[630] “escarapela”. (Todos los impresos).

[631] “nomon”. (Ms. original).

[632] “presencia soberana”. (Todos los impresos).

[633] “los repartiere, que es favores o desdenes”. (Ídem).

[634] “viles los unos”. (Ms. original).

[635] Trocar las manos, obrar al revés. Rebolledo, Orac. fún., 38: “En las muertes repentinas se hacen las cosas al revés, pues para hacerlas al derecho y no venir a trocar las manos, Ante obitum tuum operare iustitiam”. Valderrama, Ejerc. Feria 5, Ceniza: ¿Qué sé yo si se trocarán las manos?

[636] En-garb-ull-ar es embarullar, así garb-ullo es tropel de gente, de garba, conjunto de muchos manojos de mies, en Aragón, y en Málaga garb-era es montón de haces de mies en el campo o en la era, y agarber-ar, amontonar haces de trigo; de donde garb-ear es coger, robar, en La Lozana andaluza (41).

[637] “mensajera de la diosa Juno con néctar, y Ganimedes con un taller de jícaras de ambrosía. Minerva, hija del cogote de Júpiter”, etc. (Edic. de Zaragoza y las españolas hasta fines del siglo XVIII.) “(mensajera de la diosa Juno) con néctar, y Ganimedes”. (Edic. de Bruselas y la de Sancha).

[638] “belicomen”. (Ms. original).

[639] “endragonada”. (Edic. de Bruselas y la de Sancha).

[640] El francés dijo bardache y el italiano bagoscione, a lo que el latino cinoedus, puer meritorius. Opónese a bugre.

[641] “afufó con él”. (Edic. de Bruselas y la de Sancha). Afufar y afufarse es huir, del ¡fuf! para ahuyentar. Cáncer, p. 106: “Y apostaré que pues él se afufó con tanta priesa”. Torres Naharro, 2, 115: “Y se afufan con el caire” (se van con el dinero).

[642] Apodo con que se motejaba a los montañeses y vizcaínos, y que sólo ha quedado ya para los asturianos. Quiere decir que si Júpiter fuera asturiano, esto es, descogotado, no hubiera nacido Minerva de su cogote. Sabido es que se tiene por descogotados a los asturianos.

[643] “Juno, que se había endragonado de ver al copero de Júpiter; mas Venus”. (Edic. de Bruselas y la de Sancha).

[644] Soltar la tarabilla, charlar mucho.

[645] “trinchar”. (Edic. de Bruselas y la de Sancha).

[646] Hurgonazo, estocada. Calderón, Antes que todo, es mi dama, 1: “Ve aquí que me da | vuesarced un hurgonazo”. De hurgón, especie de asador para menear la lumbre (Covarrub.)

[647] “vizazas” (Ms. original). “vivazas”. (Ms. de la Biblioteca Nacional, T. 153, fol. 240). “veazas”. (Edic. de Zaragoza). Alforjas de vaqueta, con una abertura entre alforja y alforja para llevarlas en el cuello el caminante, o asegurarlas en el arzón de la silla.

[648] Carne cocida y tostada después.

[649] Estar a diente, hambriento, sin comer.

[650] Mareta es como marejada, del andar cojeando Vulcano.

[651] “mascujar”. (Todos los impresos).

[652] a estilo de las que se cantaban en un burdel o lupanar.

[653] “de quejidos”. (Todos los impresos).

[654] Llamaban así a un paso de los bailes sobremanera lascivo.

[655] “Y tronando de nuevo como al principio, riñó la luz con las tinieblas, y era de ver los dioses girando alrededor de su padre, tan pronto patas arriba como hacia abajo, hasta que, cayéndole Venus en los brazos, le dejó caer los rayos, y al estrépito de un beso que dió el barbudo Júpiter, se restableció la calma y todos quedaron contentos, aunque asustados. Dióles licencia”, etc. (Manuscrito de Lista).

[656] A puto el postre, corriendo a porfía, del decir puto sea el postrero en llegar, pues va detrás, como en Horacio: “Scabies occupet extremum”. Jacinto Polo, Apolo: “a puto el postre Apolo la seguía”. Aquí termina la edición de Zaragoza y las españolas hasta fines del siglo XVIII.

[657] “Ganimedes.—1645”. (Al pie del Ms. original). Éste es el año en que el libro se puso en limpio, retocado y acicalado para la estampa. Sin embargo, no le gozó el público hasta 1650, y aún entonces, el nombre del autor se envolvió con el anagrama de Nifroscancod Diveque Vasgello, duacense, que, para desorientar más, se le dió patria en Duay, ciudad del País Bajo, en la Flandes francesa, pues no puede tener otra interpretación la última palabra.