NOTE O. Vol. i. p. 285.

The Siege of Saint Michael’s Mount.

The primary account of the siege which Henry endured at the hands of his brothers is the short one in Orderic, which I have chiefly followed in the text. There are still shorter notices in Florence of Worcester and in the Continuation of William of Jumièges. The shortest of all is in the local Annals;

“1090. Obsessio montis hujus, quæ facta est a Guillelmo Rufo rege Anglorum et a Roberto comite Normannorum, Henrico fratre eorum in hoc monte incluso.”

There is no objection to this date, as the writer seemingly begins the year at Easter. The accession of Harold is placed under 1065.

The account in Florence is noteworthy, as seeming to supply a reason for the attack made by the two older brothers upon the younger. After the treaty between William and Robert, he goes on;

“Interim germanus illorum Heinricus montem Sancti Michaelis, ipsius loci monachis quibusdam illum adjuvantibus, cum omnibus militibus quos habere potuit, intravit, regisque erram vastavit, et ejus homines quosdam captivavit, quosdam exspoliavit. Eapropter rex et comes, exercitu congregato, per totam quadragesimam montem obsederunt, et frequenter cum eo prœlium commiserunt, et homines et equos nonnullos perdiderunt. At rex, cum obsidionis diutinæ pertæsus fuisset, impacatus recessit.”

This account is true in a sense; it gives the purely military history, except that the words “impacatus recessit” would hardly suggest Henry’s honourable surrender. But no one would find out from Florence’s version that Henry occupied the Mount simply as the last spot left to him in his dominions. As a matter of warfare, it doubtless may be said that William and Robert besieged Henry because he occupied the Mount, and because he was, as we can well believe, driven to harry the neighbouring lands. But he occupied the Mount and harried the lands only because he was driven out of the rest of his county. That Florence misunderstood the matter is plain from his use of the words “regis terra,” which cannot apply to any land which could be reached from the Mount.

Wace has a long account, very confused in its chronology and in the sequence of events; but I have trusted to his local knowledge for some topographical details. William of Malmesbury twice refers to the siege. He tells it under the reign of Rufus (iv. 308); but seemingly wholly for the purpose of bringing in two famous anecdotes about William and Robert. The second time is in his sketch of Henry’s early life (v. 392). In the first account he at least puts the siege in its right place after the Treaty of 1091. In the second he seems, strangely enough, to make the siege immediately follow the death of Conan, or at least to follow Henry’s driving out of Rouen (see above, p. 512), which he places just after Conan’s death;

“Illud fuit tempus quo, ut supra lectum est, apud montem sancti Michaelis ambobus fratribus Henricus pro sui salute simul et gloria restitit.”

And, as Orderic (see p. 294) is careful to insist on the wholesome effect which the season of exile which followed had on Henry’s character, so William insists on the wholesome effect of the siege itself;

“Ita, cum utrique germano fuerit fidelis et efficax, illi nullis adolescentem possessionibus dignati, ad majorem prudentiam ævi processu penuria victualium informabant.”

The Red King’s way of schooling a brother was not quite so harsh as that by which Gideon taught the men of Succoth; but it is essentially of the same kind.

Nothing can be more confused than the way in which Wace brings in the story (see Pluquet’s note, ii. 310). I have already (see above, p. 514) mentioned the course of his story up to that point. Robert, without any help from William, has deprived Henry of the Côtentin, while William is angry with Henry for having paid the purchase-money to Robert. Henry then goes to the Mount (14588);

“Por sei vengier se mist el munt
U li muignes Saint Michiel sunt.”

Then, having no place of shelter anywhere, he gathers a large company of nobles and others who serve him willingly (14598);

“N’alout mie eschariement,
Asez menout od li grant gent
Des plus nobles è des gentilz,
Mena od li freres è filz;
E tuit volentiers le servient,
Kar grant espeir en li aveient.”

He thinks of seeking a lasting shelter in Britanny; but he is entertained by Earl Hugh at Avranches, with whom he has much talk, and who one day counsels him to occupy the Mount and to make a castle of the monastery. This is without any reference to the lines just quoted in which Henry is made to have been there already. But the speech of the Earl is well conceived (14624);

“Li munt Saint Michiel li mostra:
Veiz tu, dist-il, cele roche là;
Bel lieu è forte roche i a,
Ke jor ke noit ja ne faldra;
Flo de mer montant l’avirone,
Ki à cel lieu grant force done.”

Henry will do well to get together Bretons and mercenaries, and hold the rock against the Normans (14625);

“Bretuns mandasse è soldéiers,
Ki gaaignassent volentiers,
Mult méisse gent en grant esfrei;
Jà Normant n’éust paiz vers mei.”

Henry adopts Hugh’s advice, rides off at once, occupies the Mount, and sends a defiance to Robert (14646);

“Maiz Henris est sempres monté,
Et el munt est sempres alé.
Del munt Saint Michiel guerréia,
Robert son frere desfia.
Ja mez, ço dist, sa paiz n’areit,
Se son aveir ne li rendeit.”

Henry ravages the neighbouring lands (see above, p. 529, and p. 286); then the King and the Duke come to besiege him, without any hint how William came to be in Normandy, or how the two brothers, who were enemies less than a hundred lines before, have now come to be allies.

It is plain that the striking event of the occupation of the Mount of which he would hear a good deal in his childhood, if it did not actually come within his own childish days, was strong in Wace’s imagination, but that he took very little pains to fit the tale into its right place in the history. It is specially hard to reconcile his picture of the action of Earl Hugh with the facts of the case. There is perhaps no literal contradiction. Hugh, while giving up his castles to Robert (see p. 284), may have given Henry secret advice, and the words of Robert of Torigny in the Continuation of William of Jumièges (see p. 323) may be taken as implying that Henry looked on him as having been on the whole faithful to him. But Wace could hardly have conceived Hugh as giving up the castle of Avranches to Robert.

The ending of the siege is still more thoroughly misconceived than the beginning. The brothers are all reconciled; Henry gets the Côtentin back again (14740);

“De l’acordement fu la fin
K’à Henri remest Costentin,
K’en paiz l’éust tant è tenist,
Ke li Dus li suen li rendist.”

William goes back to England, whereas we know (see p. 293) that he stayed in Normandy for six months. Robert goes to Rouen. Henry pays off his mercenaries—​out of what funds we are not told, and the other accounts do not speak of his followers as mercenaries. He then follows Robert to Rouen (14750);

“Henris sis soldeiers paia,
As uns pramist, as uns dona
Al terme k’il out establi;
A li Duc a Roem sui.”

There the Duke imprisons Henry; that is, the imprisonment which happened long before (see p. 199) is moved out of its place. But Wace cannot tell why he was imprisoned, or how it was that he was released and made his way to France (14754);

“Ne voil avant conter ne dire
Par kel coroz ne par kele ire
Henris fu poiz a Roem pris,
E en la tur à garder mis;
Ne coment il fu delivrez,
E de la terre congéez,
E coment il ala el Rei,
Ki en France l’out poiz od sei.”

In opposition to all this, Orderic’s account of the siege, its beginning and its ending, is perfectly straightforward, and hangs well together. He alone puts everything in its place, and gives an intelligible reason for everything. Robert of Torigny, in the Continuation (viii. 3), preserves the fact that Henry surrendered on honourable terms, but he is in rather too great a hurry to get him to Domfront;

“Unde accidit ut quadam vice ipsum obsidione cingerent in monte sancti Michaelis. Sed illis ibidem incassum diu laborantibus, et ad ultimum inter se dissidentibus, comes Henricus inde libere exiens oppidum munitissimum nomine Danfrontem sagacitate cujusdam indigenæ suscepit.”

The words in Italics may perhaps refer to the story about the water; but William and Robert were in any case sure to quarrel about something. And it was quite in William’s character to get tired of a fifteen days’ siege, as he is represented both here and by Florence (see p. 292); only Florence is not justified in saying that at once “impacatus rediit.” William of Malmesbury too (iv. 310) tells his story about the water, and then adds;

“Ita rex, deridens mansueti hominis ingenium, resolvit prælium; infectaque re quam intenderat, quod eum Scottorum et Walensium tumultus vocabant, in regnum se cum ambobus fratribus recepit.”

On these last words, which are so startling at first sight, I have spoken in the next Note.

The two anecdotes of William and Robert seem, in William of Malmesbury’s first account (iv. 308), to be his chief or only reason for mentioning the siege at all;

“In ea obsidione præcluum specimen morum in rege et comite apparuit; in altero mansuetudinis, in altero magnanimitatis. Utriusque exempli notas pro legentium notitia affigam.”

Then come the two stories “De Magnanimitate Willelmi” and “De Mansuetudine comitis Roberti,” which I have told in the text after him. Both of them are also told by Wace; that is, if the story “De Magnanimitate Willelmi” is really the same story as the corresponding story in Wace. Every detail is different; but both alike set before us the self-confidence of the Red King. In this version he is unhorsed and wounded; but he keeps hold of his saddle, and fights on foot with his sword (14672);

“E li reis i fa abatuz,
De plusors lances fu féruz.
Li peitral del cheval rompi
E li dui cengles altresi;
Od sa sele li reis chaï,
Maiz bien la tint, ne la perdi,
Delivre fu, en piez sailli;
Od s’espée se desfendi,
Unkes la sele ne leissa,
Bien la tint è bien la garda.”

We hear nothing of any discourse with Henry’s followers, nothing of any dealings with the knight who had unhorsed him. But he calls to his vassals, Normans and English, who do not appear in the other story, but who in this press to his help, and, after many blows, take him off safely;

“Tant cria chevaliers léals,
Ke la presse vint des vassals,
E li Normanz le secorurent
E li Engleiz ki od li furent,
Maiz maint grant colp unt recéu
Ainz k’il l’éussent secoru.
Mené l’en unt à salveté.”

Then his own men, not those of Henry, talk merrily with him about his defence of his saddle. He answers in the like strain, telling them that it is a shame if a man cannot keep his own, and that it would have grieved him if any Breton had boasted that he had carried off his saddle;

“Poiz unt li reis asez gabé
De la sele k’il desfendeit,
E des granz colps ke il soffreit.
E li reis diseit en riant
K’il debveit estre al suen garant;
Hunte est del suen perdre è guerpir;
Tant com l’en le pot garantir:
Pesast li ke Brez s’en vantast
De la sele k’il emportast.”

If this is the same story as that in William of Malmesbury, it is a very inferior version of it. Lappenberg (Geschichte von England, ii. 172) takes the two for distinct stories and tells them separately. (See above, p. 503.) But it is strange that his translator (p. 232) should tell both stories after his original, should give the reference to Wace, and should then, at the end of William’s story, remark, giving the same reference again—“Wace gives a version of the occurrence totally different from the above as related by Malmesbury.”

The “Normanz” and “Engleiz” of Wace appear in Lappenberg as “Normannen und Angelsachsen.” This involves the old question about the force of the word “Angli,” which is very hard to answer at this particular stage. In a narrative actually written in 1091, I should certainly understand the words as Lappenberg does, and should see in the “Engleiz” men of the type of Tokig son of Wiggod and Robert son of Godwine. But, as Wace, if he were already born in 1091, did not write till many years after, it is more likely that we ought to take the words “Normanz” and “Engleiz” in the sense which they took in the course of Henry the First’s reign. That is, by “Normanz” we should understand those only who were “natione Normanni,” and by “Engleiz” all who were “natione Angligenæ,” even though many of them were “genere Normanni.” See N. C. vol. v. p. 828.

Whatever we make of the relations between the two stories, the reference to the “Brez” in Wace’s version has a very genuine ring. That name came much more home in Jersey, or even at Bayeux, than it did in Wiltshire.

The story “De Mansuetudine comitis Roberti” connects itself with the fact stated by Orderic—​who does not tell either of the anecdotes—​that the besieged really did suffer for want of water (see p. 292). William of Malmesbury, whom I have followed in the text, tells the story straightforwardly enough from that point of view. Wace does casually speak of the water, but his main thought is of wine (see p. 291). Henry thus states his case to Robert (14704);

“Quant Henris out lunges soffert,
Soef manda al Duc Robert,
Ke de vin aveit desirier,
D’altre chose n’aveit mestier.”

Robert then sends him the tun of wine, of the best they have in the host, and throws in a truce to take water daily seemingly of his own free will (14712);

“E tot li jor a otréié
E par trièves doné congié,
Ke cil del munt ewe préissent,
E li munt d’ewe garnessissent,
U k’il volsissent la préissent
Séurement, rien ne cremissent.
Dunc veissez servanz errer,
Et à veissels ewe aporter.”

The King is angry at all this, and sets forth his principles of warfare (14729);

“Il les déust fere afamer
E il les faisoit abevrer.”

He is inclined to give up the siege (“Del siege volt par mal torner”); but he listens to Robert’s excuse;

“Torné me fust à félonie,
E joféisse vilanie
De li néer beivre è viande,
Quant il méisme le demande.”

Here we have nothing of the argument in William of Malmesbury, an argument essentially the same as that which is so thoroughly in place in the mouth of the wife of Intaphernes in Herodotus (iii. 119), and so thoroughly out of place in the mouth of the Antigonê of Sophoklês (892). But the words are very like those which we shall find Wace putting into the mouth of Robert at a later time. (See 15456, and vol. ii. p. 406.)