PREFACE BY THE PUBLISHER.

Great pains have been taken with the present translation, as well in regard to fidelity and style, as in what may be termed the accessories. In addition to all that is contained in the original work, it comprises an interesting view of Chimborazo, from a sketch by Humboldt himself; a fac-simile of the author’s handwriting; head-lines of contents; translations of the principal Latin, French, and Spanish quotations;[A] a very complete index; and a conversion of all the foreign measurements. It was at first intended to give both the foreign and English measurements, in juxta-position; but this plan was abandoned on perceiving that the pages would become overloaded with figures, and present a perplexing and somewhat appalling aspect, without affording any equivalent advantage to the English reader. In some few instances, however, where it seemed desirable, and in all the parallel tables, duplicate measurements have been inserted. The French toises are converted into their relative number of English feet; and German miles, whether simple or square, are reduced to our own. The longitudes have been calculated from Greenwich, conformably to English maps, in lieu of those given by Humboldt, which are calculated from Paris. The degrees of temperature, instead of Reaumur’s, are Fahrenheit’s, as now the most generally recognised.

It here becomes necessary to say something of the translators, and the cause of so much unexpected delay in producing this volume; the more so as many of the subscribers to the Scientific Library have expressed an interest in the subject, owing, in some measure, to a controversy which arose out of my previous publication of Cosmos. The translation was originally entrusted to E. C. Otté, with an agreement as to time, according to which I had every reason to expect that I should fulfil my engagement to publish it in October last, or at latest in November; but, after much of the manuscript was prepared, the translator’s indisposition and subsequent absence from London, occasioned a serious suspension. In this dilemma I found it necessary to call in aid, as well as to assist personally. The result of this “co-operation of forces” will no doubt prove satisfactory to the reader, inasmuch as every sheet has been at least trebly revised, and it is hoped proportionably improved. In addition to the responsible translator, my principal collaborateur has been Mr. E. H. Whitelocke, a gentleman well qualified for the task.

All the measurements are calculated by the scientific friend, who fulfilled this department so satisfactorily in my edition of Cosmos.

The translation of the pretty poem, The Parrot of Atures, (page 189,) now first given in English, is contributed by Mr. Edgar A. Bowring.

For the additional notes subscribed “Ed.” I am myself, in most instances, responsible.

Much has been said, pro and con, about the sanction of the Author to the several translations of his works. My answer has, I believe, been generally considered satisfactory and conclusive. I have now only to add, that when I wrote to Baron Humboldt, more than a year and a-half ago, presenting him with my then unpublished edition of Cosmos, I announced my intention of proceeding with his other works, and consulted him on the subject. He replied in the kindest spirit, without intimating any previous engagement, and honoured me with several valuable suggestions. A portion of one of his letters is annexed in fac-simile. In consequence of what I then presumed to be his recommendation, I determined to make the Ansichten my next volume, and announced it, long before any one else, though not at first by its English name. At that time I had reason to hope that I should receive the new German edition at least as early as any one, but was disappointed. This circumstance, added to the delay already alluded to, has brought me late into the field. In now, however, presenting my subscribers with what I have taken every available means to render a perfect book, I hope I shall afford them ample atonement.

A few words respecting the work itself. The first edition was published forty-three years ago, the second in 1826, and the third, of which the present volume is a translation, in August last. The difference between the three editions in respect to the text (if I may so distinguish the more entertaining part of the work from the scientific “Illustrations”) is not material, excepting that each has one or more new chapters. Thus to the second edition was added the Essay on Volcanos and the curious allegory on vital force, entitled The Rhodian Genius, and to the third The Plateau of Caxamarca.

The additions to the “Illustrations” however in the third edition are considerable, and comprise a rapid sketch of whatever has been contributed by modern science in illustration of the Author’s favourite subjects.

No intellectual reader can peruse this masterly work without intense interest and considerable instruction. After feasting on the highly wrought and, it may be said, poetical descriptions, written in the Author’s earlier years, he will turn with increased zest to the elaborate illustrations, which, in a separate form, are brought to bear on every subject of the text. This scientific portion, although not at first the most attractive, presents many delightful episodes, which will amply repay the perusal of even those who merely read for amusement.

HENRY G. BOHN.
York Street, January, 1850.