THE ARCHÆOLOGY OF THE CUNEIFORM INSCRIPTIONS

CHAPTER I
THE DECIPHERMENT OF THE CUNEIFORM INSCRIPTIONS

The decipherment of the cuneiform inscriptions was the archæological romance of the nineteenth century. There was no Rosetta stone to offer a clue to their meaning; the very names of the Assyrian kings and of the gods they worshipped had been lost and forgotten; and the characters themselves were but conventional groups of wedges, not pictures of objects and ideas like the hieroglyphs of Egypt. The decipherment started with the guess of a classical scholar who knew no Oriental languages and had never travelled in the East. And yet it is upon this guess that the vast superstructure of cuneiform decipherment has been slowly reared, with its ever-increasing mass of literature in numerous languages, the very existence of some of which had been previously unknown, and with its revelation of a civilized world that had faded out of sight before Greek history began. The ancient East has risen, as it were, from the dead, with its politics and its wars, its law and its trade, its art, its industries and its science. And this revelation of a new world, this resurrection of a dead past, has started from a successful guess. But the guess had been made in accordance with scientific method and had scientific reasons behind it, and it has proved to be the fruitful seed of an overspreading tree.

Seventy years ago a single small case was sufficient to hold all the Assyrian and Babylonian antiquities possessed by the British Museum. They had been collected by Rich, to whom we owe the first accurate plans of the sites of Babylon and Nineveh. But the cuneiform characters found on the seals and clay cylinders of Babylonia were not the only characters of the kind that were known. Similar characters had been noticed by travellers on the walls of the ruined palaces of Persepolis in Persia. As far back as 1621 the Italian traveller Pietro della Valle had copied two or three of these, which he reproduced in the account of his travels some thirty years later. One of the first acts of the newly-founded Royal Society of Great Britain was to ask in their Philosophical Transactions (p. 420) whether some draughtsman could not be found to copy the bas-reliefs and inscriptions which had thus been observed at Persepolis, though the only result of the inquiry was that a few years afterwards (in June 1693) two lines of cuneiform were published in the Transactions from the papers of a Mr. Samuel Flower, who had been the agent of the East India Company in Persia. The editor of the Transactions correctly concluded that the inscriptions were to be read from left to right. The cuneiform characters which were printed in the Transactions were, however, not the first specimens of cuneiform script that had been published in England. Thomas Herbert, in the fourth edition of his Travels, which appeared in 1677, had already given three lines of characters taken indifferently from the three classes of inscriptions engraved on the Persian monuments; these were afterwards annexed by an Italian named Careri, who published them as his own. But the earliest inscription to be reproduced in full was a short one inscribed by Darius I. over the windows of his palace, which had been copied by Sir John Chardin during one of his two visits to Persepolis (in 1665 and 1673). Chardin was the son of a Huguenot jeweller in Paris, and after returning from his travels settled in London, where he became a great favourite of Charles II., and was made a Fellow of the Royal Society. The inscription he had copied, however, was not printed in the earlier edition of his Travels, and had to wait until 1735 before it saw the light.[1]

The existence of the cuneiform script thus became known in Europe, and that was all. It was not until Carsten Niebuhr, the father of the better-known historian, had been sent by the Danish Government on an exploring mission to the East that fairly complete and accurate copies of the inscriptions of Persepolis were at last put into the hands of European scholars. Niebuhr, who sacrificed his sight to the work, returned to Denmark in 1767, and seven years later the first of the three volumes in which the scientific results of his travels were embodied was published at Copenhagen. With the publication of the second volume, which contained his description of the Persepolitan monuments, the attempt to decipher the cuneiform characters began. He himself had noticed that in the first of the three classes or systems of cuneiform writing of which every inscription consisted, only forty-two characters were employed, and he therefore concluded that the system was alphabetic. Another Dane, Bishop Münter, discovered that the words in it were divided from one another by an oblique wedge,[2] and further showed that the monuments must belong to the age of Cyrus and his successors.[3] One word, which occurs without any variation towards the beginning of each inscription, he correctly inferred to signify “king”; but beyond this he was unable to advance.

Meanwhile, Anquetil-Duperron, with self-sacrificing enthusiasm, had rediscovered the Zend of the later Zoroastrian faith, and de Sacy, with the help of it, had deciphered the Pehlevi inscriptions of the Sassanid kings. It was only the older Persian of the Achæmenian cuneiform inscriptions that still awaited interpretation; and a bridge had been built between it and modern Persian by means of the Zendic texts. In 1802 the guess was made which opened the way to the decipherment of the mysterious wedge-shaped signs. The inspired genius was Grotefend, an accomplished Latinist and a school-master at Frankfort-on-the-Main. He knew no Oriental languages, but his mother-wit and common-sense more than made up for the deficiency. It was clear to him that the three systems of cuneiform represented three different languages, the Persian kings being like a Turkish pasha of to-day, who, when he wishes an edict to be understood, writes it in Turkish and Arabic. It was also clear to him that the first system must be the script of the Persian kings themselves, of which the other two were translations. The preparatory work for reading this had already been done by Münter; what Grotefend now had to do was to identify and read the names to which the word for “king” was attached.

On comparing the inscriptions together he found that while the word for “king” remained unchanged, the word which accompanied it at the beginning of an inscription varied on different monuments. There were, in fact, two wholly different words, one of which was peculiar to one set of monuments, the other to another set. But he also found that the first of these words followed the other on the second set of monuments, though with a different termination from that which belonged to it when it took the place of the first word. Hence he conjectured that the two words represented the names of two Persian kings, one of whom was the son of the other, the termination of the second name when it followed the first being that of the genitive. It was now necessary to discover who the kings were whose names had thus been found. Fortunately the Achæmenian dynasty was not a long one, and the number of royal names in it was not large. And of these names, Cyrus was too short and Artaxerxes too long for either of the two names which Grotefend had detected. There only remained Darius and Xerxes, and as Xerxes was the son of Darius, the name which characterized the first set of monuments must be Darius.

Grotefend’s next task was to ascertain the old Persian pronunciation of the name of Darius. This had been given by Strabo, while the Persian pronunciation of Xerxes was indicated in the Old Testament. With this assistance Grotefend was able to assign alphabetic values to the cuneiform characters which composed the two names, and a corner of the veil which had so long covered the cuneiform records was lifted at last. A comparison of the names which he had thus read gave the needful verification of the correctness of his method. In the names of Darius and Xerxes the same letters occur, but in different places; a and r in Darius occupy the second and third places, in Xerxes the fourth and fifth, while sh, which is the last letter in Darius, would be the second and sixth in Xerxes. And such was actually the case. Grotefend was therefore justified in concluding that his guesses were correct, and that the right values had been assigned to the cuneiform characters. A beginning had been made in cuneiform decipherment, and in this instance the beginning was half the whole.

Grotefend’s Memoir was presented to the Göttingen Academy on September 4, 1802. By a curious accident it was at the same meeting that Heyne described the first attempts that had been made towards deciphering the Egyptian hieroglyphs. But the learned world looked askance at the discoveries of the young Latinist. The science of archæology was still unborn, and Oriental philologists were unable even to understand the inductive method of the decipherer. The Academy of Göttingen refused to print his communications, and it was not until 1815 that they appeared in the first volume of the History of his friend Heeren, who, being untrammelled by the prejudices of Oriental learning, had been one of the earliest to accept his conclusions.[4] For a whole generation the work of decipherment was allowed to sleep.

It is unfortunately true that after his initial success Grotefend’s ignorance of Oriental languages really did stand in his way. He assumed that the language of the inscriptions and that of the Zend-Avesta were one and the same, and accordingly went to the newly-found Zend dictionary for the readings of the cuneiform names and words. Vishtaspa, the name of the father of Darius, was thus read Goshtasp, the word for “king” became khsheh instead of khshayathiya, and that which Grotefend had correctly divined to signify “great,” eghre instead of vazraka. It is not wonderful, therefore, that he was never able to follow up the beginning he had made.

To do this was reserved for the Zendic scholars of a later generation. Rask the Dane in 1826 determined the true form of the genitive plural, and thereby identified the character for m which gave him the names of the supreme god Auramazda and of Achæmenes the forefather of Cyrus.[5] But the great step forward was made by the eminent French scholar, Emile Burnouf, in 1836.[6] The first of the inscriptions published by Niebuhr he discovered to contain a list of the satrapies of Darius. With this clue in his hand the reading of the names and the subsequent identification of the letters which composed them could be a question only of patience and time. For this Burnouf was well equipped by his philological knowledge and training, and the result was an alphabet of thirty letters, the greater part of which had been correctly deciphered.

Burnouf’s Memoir on the subject was published in June 1836. In the preceding month his friend and pupil, Professor Lassen of Bonn, had also published a work on “The Old Persian Cuneiform Inscriptions of Persepolis.”[7] He and Burnouf had been in frequent correspondence, and his claim to have independently detected the names of the satrapies, and thereby to have fixed the values of the Persian characters, was in consequence fiercely attacked. To the attacks made upon him, however, Lassen never vouchsafed a reply. Whatever his obligations to Burnouf may have been, his own contributions to the decipherment of the inscriptions were numerous and important. He succeeded in fixing the true values of nearly all the letters in the Persian alphabet, in translating the texts, and in proving that the language of them was not Zend, but stood to both Zend and Sanskrit in the relation of a sister.

Meanwhile another scholar, armed with fresh and important material, had entered the field. A young English officer in the East India Company’s service, Major Rawlinson by name, was attached to the British Mission in Persia. A happy inspiration led him to attempt the decipherment of the cuneiform inscriptions. It was in 1835, when he was twenty-five years old, that he first began his work. All that he knew was that Grotefend had discovered in the texts of Persepolis the names of Darius, of Xerxes and of Hystaspes, but cut off as he was in his official position at Kirmanshah on the western frontier of Persia from European libraries, he was unable to procure either the Memoir of the German scholar or the articles to which it had given rise. Like Burnouf, he set himself to decipher the two inscriptions of Hamadan, which he had himself copied with great care. He soon recognized in them the names that had been read by Grotefend, and thus obtained a working alphabet. But his position in Persia soon gave him an advantage which was denied to his fellow-workers in Europe. It was not long before he found an opportunity of copying the great inscription on the sacred rock of Behistun, which had never been copied before. It was by far the longest cuneiform inscription yet discovered, and was filled with proper names, including those of the Persian satrapies. The copying of it, however, cost much time and labour, and was accomplished at actual risk of life, as Major Rawlinson, better known by his later title of Sir Henry Rawlinson, had to be lowered in a basket from the top of the cliff in order to ascertain the exact forms of certain characters.

THE TOMB OF DARIUS.

In the following year (1836) Rawlinson moved to Teheran, and there received from Edwin Norris, the Secretary of the Royal Asiatic Society, the Memoirs of Grotefend and Saint-Martin. In 1837 he finished his copy of the Behistun inscription, and sent a translation of its opening paragraphs to the Royal Asiatic Society. Before, however, his Paper could be published, the works of Lassen and Burnouf reached him, necessitating a revision of his Paper and the postponement of its publication. Then came other causes of delay. He was called away to Afghanistan to perform the onerous and responsible duties of British Agent at Kandahar, and it was not until 1843 that he was once more free to resume his cuneiform studies. A year later he was visited by the Danish Professor, Westergaard, who placed at his disposal the copies he had just made of the inscription on the tomb of Darius at Naksh-i-Rustam and of some shorter inscriptions from Persepolis, and Rawlinson’s Memoir was accordingly finished at last and sent to England. Here Norris subjected it to a careful revision, and at his suggestion Rawlinson once more visited Behistun, where he took squeezes and re-examined doubtful characters. In 1847 the first part of the Memoir was published, though the second part, containing the analysis and commentary on the text, did not appear till 1849.[8] The work, however, was well worthy of the time and care that had been bestowed upon it. The task of deciphering the Persian cuneiform texts was virtually accomplished, and the guesses of Grotefend had developed into the discovery of a new alphabet and a new language. The capstone was put to the work by the discovery of Hincks, an Irish clergyman, that the alphabet was not a true one in the modern sense of the word, a vowel-sound being attached in pronunciation to each of the consonants represented in it.

The mystery of the Persian cuneiform texts was thus solved after nearly fifty years of endeavour. A harder task still remained. The Persian texts were accompanied by two other cuneiform transcripts, which, as Grotefend had perceived, must have represented the other two principal languages that were spoken in the Persian Empire. That the third transcript was Babylonian seemed evident from the resemblance of the characters contained in it to those on the bricks and seal-cylinders of Babylonia. Grotefend had already written upon the subject, and had even divined the name of Nebuchadrezzar on certain Babylonian bricks.

But this third species of writing, which we must henceforth term Babylonian or Assyrian, presented extraordinary difficulties. Instead of an alphabet of forty-two letters, the decipherer was confronted by an enormous number of different characters, while no indication was given of the separation of one word from another. Moreover the forms of the characters as found on the Persepolitan monuments differed considerably from those found on the Babylonian monuments, which again differed greatly from each other. On the seal-cylinders, more especially, they assumed the most complicated shapes, between which and the Persepolitan forms it was often impossible to trace any likeness whatever.

Suddenly a discovery was made which furnished an abundance of new material and incited the decipherer to fresh efforts. In 1842 Botta was sent to Mossul as French Consul, and at Mohl’s instigation began to excavate on the site of Nineveh. His first essays there not proving very successful, he transferred his workmen further north, to the mound of Khorsabad, and there laid bare the ruins of a large and splendid palace which subsequently turned out to be that of Sargon. In the autumn of 1845 the excavations of Botta were succeeded by those of Layard, first at Nimrûd (the ancient Calah), and then at Kûyunjik or Nineveh, the result being to fill the British Museum with bas-reliefs covered with cuneiform writing and with other relics of Assyrian civilization.

The inscriptions brought to light by Botta were copied and published by him in 1846–50.[9] The sumptuous work which was dedicated to them was followed by a smaller and cheaper edition, and the author gave further help to the student by classifying the characters, which amounted to as many as 642.[10] His work proved conclusively the identity of the script used at Nineveh with that of the third transcripts on the Persian monuments, as well as the substantial agreement of the groups of characters occurring in each.

The Irish scholar Dr. Hincks—one of the most remarkable and acute decipherers that have ever lived—was already at work on the newly-found texts. In 1847 he published a long article on “The Three Kinds of Persepolitan Writing,”[11] and, two years later, another “On the Khorsabad Inscriptions.”[12] In 1850 he read a Paper before the British Association,[13] summing up his conclusions and announcing the important discovery that the Assyrian characters were syllabic and not alphabetic, as had hitherto been supposed. With this discovery the scientific decipherment of the Assyrian inscriptions actually begins.

The proper names contained in the Persian texts furnished the clue to the reading of the Babylonian transcripts. The values thus obtained for the Babylonian characters made it possible to read many of the words, the meaning of which was fixed by a comparison with the Persian original. It then became clear that Assyrian was a Semitic language, standing in much the same relation to Hebrew that the Old Persian stood to Zend.

Its Semitic origin was proved to demonstration by the French scholar de Saulcy in 1849. Another French scholar, de Longpérier, had already discovered the name of Sargon in the Khorsabad inscriptions[14]—the first royal Assyrian name that had yet been read. De Saulcy himself subjected the Babylonian transcript of the trilingual inscription of Elwend to a minute analysis, and so carefully was the work performed, and so secure were the foundations upon which it rested, that the translation needs but little revision even to-day.[15] The old belief in the alphabetic nature of the characters, however, still possessed the mind of the decipherer, although in one passage he goes so far as to say, “I am tempted to believe” that the signs are syllabic. But he did not go beyond the temptation to believe, and the discovery was reserved for Hincks.

Rawlinson was now at Bagdad. De Saulcy sent him his Memoirs, and the British scholar had the immense advantage of having in his hands the Babylonian version of the great Behistun inscription, of knowing the country in which the monuments were found, and of possessing copies of inscriptions which had not yet made their way to Europe.

Nevertheless, it is amazing with what rapidity and perspicacity he forced his way through the thick jungle of cuneiform script. In his Memoir on the Persian texts, published in 1847, he already maps out with marvellous fulness and exactitude the different varieties of cuneiform writing. It is his second Memoir, however, which excites in the Assyriologist of to-day the profoundest feelings of surprise and admiration. This consists of notes on the inscriptions of Assyria and Babylonia, and was communicated to the Royal Asiatic Society at the beginning of the year 1850.[16]

BLACK OBELISK OF SHAL-MANESER II.

[See p. 21.

CHALDÆAN HOUSEHOLD UTENSILS IN TERRA-COTTA.

[See p. 52.

One of the inscriptions he has translated in full—the annals of Shalmaneser II., on an obelisk of black marble discovered at Nimrûd and now in the British Museum. The text is a long one, and for the first time the European reader had placed before him a contemporaneous account of the campaigns of an Assyrian monarch in the ninth century before our era. The translation is substantially correct; it is only in the proper names that Rawlinson has gone much astray. The values of many of the characters were still uncertain or unknown, and he was under the domination of the belief that they represented alphabetic letters.

He was, moreover, mistaken as to the age of the monument itself, which he assigned to too early an epoch. It was Dr. Hincks who again settled the question, by reading upon it the names of Hazael of Damascus and Jehu of Israel.[17] This was one of the first-fruits of his discovery of the syllabic character of the Assyrian signs. Another was the discovery of the name of Sennacherib,[18] as well as those of Hezekiah and Jerusalem.[19]

Shortly before this Hincks had made another discovery of importance. He had deciphered the names of Nebuchadrezzar and his father on the bricks of Babylon,[20] and had further shown that a cylinder of Nebuchadrezzar brought from Babylon by Sir Robert Ker-Porter, and written in the cuneiform characters met with on the Persian monuments, contained the same text as another cylinder obtained by Sir Harford Jones, and inscribed with characters of the most complex kind. A comparison of the two texts gave him the values of the latter characters, which we now know to represent the archaic Babylonian forms of the cuneiform signs.

But the decipherment of the Assyro-Babylonian script was not yet complete. In 1851 Rawlinson’s long-promised Memoir on the Babylonian version of the inscription of Behistun was given to the world,[21] and consisted of the cuneiform text, with translation, grammar and commentary, besides a list of 242 characters. It announced, moreover, two facts about these characters, one of which had already been recognized, while the second was received by the Orientalists with shouts of incredulity. The first fact was that the characters, besides having phonetic values, could also be used ideographically to denote objects and ideas. The second fact was that they were polyphonous, each character possessing more than one phonetic value.

For once the sceptics seemed to have common-sense upon their side. How, it was asked, could a system of writing be read the symbols of which might be pronounced sometimes in one way, sometimes in another? Anything could be made out of anything upon such principles, and a method of interpretation which ended in such a result was pronounced to be self-condemned. Hincks, however, once more entered the field and demonstrated that Rawlinson was right.[22] Hincks was an Egyptologist, and consequently the polyphony of the cuneiform characters was not to him a new and startling phenomenon. It merely showed that they must once have been pictorial—as, indeed, their ideographic use also indicated—and in a picture-writing each picture could necessarily be represented by more than one word, and therefore by more than one phonetic value, when the pronunciation of the word came to be employed phonetically. The picture of a foot, for instance, would denote not only a “foot,” but also such ideas as “go,” “run,” “walk,” each of which would become one of its phonetic values with the development of the picture into a conventional syllabic sign.

Excavation was still proceeding on the site of Nineveh. Mr. Hormuzd Rassam, himself a native of Mossul and the active assistant of Layard, was sent in 1852 by the British Museum to complete the work from which Layard had now been called away by diplomatic duties.[23] In 1853 he made a discovery which proved to be of momentous importance for Assyrian decipherment, and without which, in fact, it could never have advanced very far. He discovered the library of Nineveh with its multitudes of closely-written clay tablets, many of them containing long lists of characters, dictionaries and grammars, which have served at once to verify and to extend the knowledge of the script and language that the early decipherers had obtained. Meanwhile a careful survey of the whole country was made at the expense of the East India Company,[24] and the French Government sent out an exploring and excavating expedition to Babylonia under a young and brilliant scholar, Jules Oppert. The results of the mission, which lasted from 1851 to 1854, were embodied in two learned volumes, the first of which appeared in 1863.[25] In these Oppert showed, what Hincks and Rawlinson had already pointed out, that the peculiarities of the Assyrian syllabary were due not only to its pictorial origin but also to the fact that it had been invented by a non-Semitic people. This primitive population of Babylonia, called Akkadian by Hincks, Sumerian by Oppert, had spoken an agglutinative language similar to that of the Turks or Finns, and had been the founders of Babylonian civilization. For these views Oppert found support in the tablets of the library of Nineveh, a large part of which consists of translations from the older language into Semitic Assyrian, as well as of comparative grammars, vocabularies and reading-books in the two languages.

Once more the Semitic scholars protested. There was no end to the extravagant fantasies of the Assyriologists! The learned world was comfortably convinced that none but a Semitic or Aryan people could have been the originators of civilization, and to assert that the Semites had borrowed their culture from a race which seemed to have affinities with Mongols or Tatars was an outrage upon established prejudices. The Semitic philologist was more certain than ever that Assyrian decipherment was the folly of a few “untrained” amateurs, and could safely be disregarded.

But the little band of Assyriologists pursued their labours undisturbed. In 1855–6 Hincks published a most remarkable series of articles in the Journal of Sacred Literature, in which the various forms of the Assyrian verb were analyzed and given once for all. The work has never had to be repeated, and the foundations of Assyrian grammar were solidly laid. A few years later (in 1860) a complete grammar of the language was published by Oppert. The initial stage of Assyrian decipherment was thus at an end.

We must now turn back to the second transcript of the Persian inscriptions, which, thanks to its greater simplicity, had been deciphered before the Assyro-Babylonian. The way was opened in 1844 by the Danish scholar Westergaard.[26] With the help of the proper names he fixed the values of many of the characters and made a tentative endeavour to read the texts. But the language he brought to light was of so strange a nature as to throw doubt on the correctness of his method. Turkish, Arabic, Indian and even Keltic elements seemed alike to be mingled in it. It was not, therefore, till his readings had been subjected to revision by Hincks in 1846[27] and de Saulcy in 1850[28] that any confidence was reposed in it, and the results made available for the decipherment of the Babylonian transcripts, the characters of which frequently had the same forms. It must be remembered, however, that Westergaard worked from defective materials. Rawlinson had not yet published his copy of the Behistun inscription, which he eventually placed in the hands of Edwin Norris, who, in 1853, edited the text along with a syllabary, grammar and vocabulary, as well as translations and commentary.[29] This edition was a splendid piece of work, and with it the decipherment of the second transcript of the Persian inscriptions may be said to have been accomplished. Oppert’s Peuple et Langage des Médes, which appeared in 1870, did but revise, supplement and systematize the work of Norris.

The new language which had thus been brought to light was agglutinative. Westergaard had seen in it the language of the Medes, and, like Rawlinson, had connected it with a hypothetical “Scythian” family of speech. The term “Scythian” was retained by Norris, who, however, attempted to show that it was really related to the Finnish dialects. But the excavations made at Susa by Loftus in 1851 put another face on the matter. In 1874, and again more fully in 1883,[30] I pointed out that the inscriptions found at Susa and other ancient Elamite sites were in an older form of the same language as that of the second Achæmenian transcripts, and furthermore that certain inscriptions discovered by Layard in the plain of Mal-Amîr eastward of Susa were in practically the same script and dialect. At the same time I fixed the values of the characters in the Mal-Amîr texts and gave provisional translations of them, with a vocabulary and commentary. Oppert and myself had already been working at the reading of the older Susian inscriptions, a task in which we were followed by Weissbach with a greater measure of success. But the same cause which had retarded the decipherment of the second transcript of the Persian inscriptions—a want of materials—militated against any great advance being made in the decipherment of the older Susian, and it is only since 1897, when the excavations of M. de Morgan at Susa were begun, that the student has been at last provided with the necessary means. Thanks to the brilliant penetration of the French Assyriologist, Dr. Scheil, the outlines of the language of the ancient kingdom of Elam can now be sketched with a fair amount of completeness and accuracy.[31] The name of Neo-Susian has by common consent been conferred upon the language of the second Achæmenian transcripts; perhaps Neo-Elamite would be better. At all events it represents the language of the second capital of the Persian Empire as it was spoken in the age of Darius and his successors, and is a lineal descendant of the old agglutinative language of Elam.

The three systems of cuneiform script, which a hundred years ago seemed so impenetrable in their mystery, have thus, one by one, been forced to yield their secrets. But as each in turn has been deciphered, fresh forms of cuneiform writing and new languages expressed in cuneiform characters have come to light. The first to emerge was that agglutinative language of primitive Chaldæa which so scandalized the philological world and excited such strong distrust of the Assyriologists. The question of the name by which it should be called has been set at rest by the discovery of tablets in which its native designation is made known to us. Some years ago Bezold published a bilingual text in which it is termed “the language of Sumer,”[32] and more recently Messerschmidt has edited a bilingual inscription of the Babylonian king Samsu-ditana in which the Semitic “translation” is described as “Akkadian.”[33] Oppert is thus shown to have been right in the name which he proposed to give to the language of the inventors of the cuneiform script.

The first analysis of Sumerian grammar was made by myself in 1870, when the general outlines of the language were fixed and the verbal forms read and explained.[34] Three years later Lenormant threw the materials I had collected into a connected and systematic form, one result of which was a controversy started by the Orientalist, Joseph Halévy, who maintained that Sumerian was not a language at all, but a cryptograph or secret writing. The answers made by the Assyriologists to this curious theory obliged its author constantly to shift his ground, but at the same time it also obliged them to examine their materials more carefully and to revise conclusions which had been arrived at on insufficient evidence. An important discovery was now made by Haupt, who had already given the first scientific translation of a Sumerian text;[35] he demonstrated the existence of two dialects, one of which is marked by all the phenomena of phonetic decay.[36] This was naturally supposed to indicate a difference of age in the two dialects, the one being the older and the other the later form of the language. Subsequent research, however, has gone to show that the two dialects were really used contemporaneously, the decayed state of that which was called “the woman’s language” by the Babylonians being due to the fact that it was spoken in Akkad or Northern Babylonia, where the Semitic element became predominant at a much earlier period than in Sumer or Southern Babylonia.

Up to this time the study of Sumerian had been almost entirely confined to the bilingual texts, of which a very large number existed in the library of Nineveh, and in which a Semitic translation was attached to the Sumerian original. Now, however, the French excavations at Tello in Southern Babylonia began to furnish European scholars with monuments of the pre-Semitic period, and to these the decipherers, among whom Amiaud and Thureau Dangin hold the first place, accordingly turned their attention. Texts composed in days when Sumerian princes still governed the country, and written by scribes who were unacquainted with a Semitic language, were successfully attacked with the assistance of the bilingual tablets of Nineveh. But it was soon found that between these genuine examples of Sumerian composition and the Sumerian which was written and explained by Semitic scribes there was a good deal of difference. The Semites had derived their culture from their Sumerian predecessors, and a considerable part of the religious and legal literature that had been handed on to them was in the older language. This older language long continued to be that of both religion and law, the two conservative forces in society, Sumerian becoming to the Semitic Babylonians what Latin was to mediæval Europe. The inevitable result followed: Semitic idioms and modes of thought were clothed in a Sumerian dress, and the ignorance of the scribe produced not infrequently the equivalent of the dog-Latin of a modern school-boy. The gradual changes that took place in the cuneiform system of writing, and the adaptation of it to the requirements of Semitic speech, contributed to the creation of an artificial and quite unclassical Sumerian, and the lexical tablets became filled with uses and combinations of characters which were professedly Sumerian but really Semitic in origin. All this renders the decipherment of a Sumerian text even now a difficult affair, and many years must elapse before we can say that the stage of decipherment is definitely passed and that the scholar may content himself with a purely philological treatment of the language.

But Sumerian was not the only new language outside the circle recognized by the Persian monarchs which the decipherment of the cuneiform characters has revealed to us. Even before the discovery of Sumerian, cuneiform inscriptions had been copied on the rocks and quarried stones of Armenia, which, when the characters composing them came to be read, proved to belong to a language as novel and as apparently unrelated to any other as Sumerian itself. As far back as 1826 a young scholar of the name of Schulz had been sent by the French Government to Van in Armenia, where, according to Armenian writers, Semiramis, the fabled queen of Assyria, had once left her monuments. Here Schulz actually found that the cliff on which the ancient fortress of the city stood was covered with lines of cuneiform characters, and similar inscriptions soon came to light in other parts of the country. Before Schulz, however, could return to Europe he was murdered (in 1829) by a Kurdish chief, whose guest he had been. But his papers were recovered, and the copies of the inscriptions he had made were published in 1840 in the Journal Asiatique. The first to attempt to read them was Dr. Hincks, whom no problem in decipherment ever seemed to baffle.[37] The characters, he showed, were practically identical with those found in the Assyrian texts, the values of many of which had now been ascertained; but Hincks, with his usual acuteness, went on to use the Armenian or Vannic inscriptions for settling the values of other Assyrian characters which had not as yet been determined. In 1848 he was already able to read the names of the Vannic kings and fix their succession, to make out the sense of several passages in the texts, and to indicate the nominative and accusative suffixes of the noun.

Here Vannic decipherment rested for many years. There was no difficulty in reading the inscriptions phonetically, for they were written in a very simplified form of the Assyrian syllabary; but the language which was thus revealed stood isolated and alone, without linguistic kindred either ancient or modern. The various attempts made to decipher it were all failures.

So things remained until 1882–3, when I published my Memoir on “The Decipherment of the Vannic Inscriptions” in the Journal of the Royal Asiatic Society. Here for the first time translations were given of the inscriptions, together with a commentary, grammar and vocabulary. At the same time I settled the chronological place of the Vannic kings, which had hitherto been uncertain, as well as the geography of the country over which they ruled, and analyzed the ancient religion of the people as made known to us by the decipherment of the texts. In revising and supplementing Schulz’s copies of the inscriptions I had obtained the help of squeezes taken by Layard and Rassam. The task of decipherment was, after all, not so hard a matter as the absence of a bilingual text might make it appear. The want of a bilingual was compensated by the numerous ideographs and “determinatives” scattered through the inscriptions, which indicated their general meaning, pointed out to the decipherer the names of countries, cities, individuals and the like, and gave him the signification of the phonetically-written words which in parallel passages often replaced them. Moreover, the French Assyriologist, Stanislas Guyard, and myself had independently made the discovery that a clause which frequently comes at the end of a Vannic inscription corresponds with the imprecatory formula of the Assyrians, while the decipherment of the inscriptions led to the further discovery that not only had the characters employed in them been borrowed from the Assyrians in the time of the Assyrian conqueror, Assur-natsir-pal, but that many of the phrases used in Assur-natsir-pal’s texts had been borrowed at the same time.

Other scholars soon appeared to pursue and extend my work, more especially Drs. Belck and Lehmann, whose expedition to Armenia in 1898 has placed at our disposal a large store of fresh material. Amongst this fresh material are two long bilingual inscriptions, in Vannic and Assyrian, one of which had been discovered by de Morgan in 1890. These have verified my system of decipherment, have increased our knowledge of the Vannic vocabulary, have corrected a few errors, and, I am bound to add, have in one or two cases justified renderings of mine to which exception had been taken. A historical Vannic text can now be read with almost as much certainty as an Assyrian one.

With the discovery of the language spoken in Armenia before the arrival of the modern Armenians the list of lost languages and dialects brought to light by the decipherment of the cuneiform script is by no means exhausted. Among the tablets found in 1887 at Tel el-Amarna in Upper Egypt was a long letter from the king of Mitanni or Northern Mesopotamia in the native language of his country, which has been partially deciphered by Messerschmidt, Jensen and myself.[38] The language turns out to be distantly related to the Vannic, but is of a much more complicated description. Two of the other letters in the same collection were in yet another previously unknown language, which the contents of one of them showed to be that of a kingdom in Asia Minor called Arzawa. Since then tablets have been found at Boghaz Keui in Cappadocia, on the site of the ancient capital of the Hittites, which are in the same dialect and form of cuneiform writing, and prove that in them we have discovered at last actual relics of the Hittite tongue. Thanks to the light thrown upon them by a tablet from the same locality, which I obtained last year, it is now possible to raise the veil which has hitherto concealed the Hittite language, and in a Paper which will shortly be printed I have succeeded in partially translating the texts and sketching the outlines of their grammar. But any detailed account of these discoveries must be reserved for a future chapter; at present I can do no more than refer briefly to these latest problems in cuneiform decipherment.

That other problems still await us cannot be doubted. The number of different languages which the decipherment of the cuneiform script has thus far revealed to us is an assurance that, as excavation and research proceed, fresh languages will come to light which have employed the cuneiform syllabary as a means of expression. Indeed, we already know that it was used by the Kossæans, wild mountaineers who skirted the eastern frontiers of Babylonia, and a list of whose words has been preserved in a cuneiform tablet,[39] and also that there was a time, before the introduction of the Phœnician alphabet, when “the language of Canaan”—better known as Hebrew—was written in cuneiform characters. Canaanite glosses are found in the Tel el-Amarna tablets, and two Sidonian seals exist in which the cuneiform syllabary is employed to represent the sounds of Canaanitish speech.[40]

And the key to all this varied literature, this medley of languages, the very names of which had perished, was a simple guess! But it was a scientific guess, made in accordance with scientific method, and based upon sound scientific reasoning. It is true that it needed the slow and patient work of generations of scholars before the guess could ripen into maturity; the discovery of the value of a single letter in the Old Persian alphabet was sometimes the labour of a lifetime; but, like the seed of the mustard tree, the guess contained within itself all the promise of its future growth. On the day when Grotefend identified the names of Darius and Xerxes, the decipherment of the cuneiform inscriptions, and therewith of the history, the theology and the civilization of the ancient Oriental world, was potentially accomplished.