“This book belongs to Daniel, a secular presbyter and visitor of the province of Amida, who gave diligence and procured it for the benefit of himself and of those who, possessed with the same object of love of divine instruction, may approach it, and desire to profit their lives by the truth that is in it. But the poor Simeon, presbyter and a recluse, who is in the holy convent of my Lord Simeon of Cartamin, transcribed it. May every one, therefore, who asks for it, that he may read in it, or write from it, for the sake of the love of God, pray for him who gave diligence and obtained it, and for the scribe, that he may find mercy in the day of judgment, like the thief who was on the right hand (of the cross), through the prayers of all the saints, and more particularly of the holy and glorious and perpetual Virgin, the Mother of God, Mary. Amen, and Amen, and Amen.”
Another of these subscriptions ends thus:—
“Whosoever removeth this volume from this same mentioned convent, may the anger of the Lord overtake him, in this world, and in the next, to all eternity. Amen.”
These imprecations were not impotent forms; for they took great hold of the minds and consciences of those who had the custody of the literary treasures of each monastery; and the instances are frequent in which a religious (we should not call it a superstitious) fear, availed to counterbalance the sordid motive to which collectors of MSS. made their appeal. Shall we either blame or contemn the needy brethren who professed their readiness to be buried under the ruins of their monasteries rather than violate their consciences by accepting gold for their books? These scruples—if such a word should be used in this instance—have at length given way, and Europe—or the learned throughout it—will turn to good account the spoils that have been thus obtained.
Just above (p. 253), we have brought forward an instance in which we are able, with certainty, to track our path from the Printing Press of this very year, in following upward the history of a Manuscript to the remote age of the copyist by whom it was executed. Another instance, varying from this in its circumstances, has just now made its long-desired appearance. What we refer to is Cardinal Mai’s edition—in five quarto volumes—of the celebrated Vatican Manuscript of the Old and New Testament (the former is, of course, the Greek of the Septuagint). It has long been known that the Vatican Library contained a manuscript of high antiquity, and great value; but which was guarded with so much jealousy that a glimpse of it—or, at most, a brief examination of a few places in it, was the utmost favour that could be obtained from the papal authorities. Several Biblical scholars had visited Rome for the express purpose of inspecting, or examining, these precious remains; but with little success. One of the last of these—Dr. Tregelles—thus describes it:—
“This MS. is on very thin vellum; the letters are small regularly formed, uncials; three columns are on each page (with some exceptions): the original writer placed neither accents nor breathings, but these have been added by a later hand; they are, however, so delicately written, and with ink which has so much faded in colour (if indeed it ever were thoroughly black), that some who have carefully examined the MS. have thought that the accents and breathings were not additions to what was originally written. It is, however, an established fact, that they did proceed from a later corrector: this is proved by microscopic examination, and also from their omission in places in which the later hand introduced a correction; and also it may be remarked, that if the original copyist had written these fine strokes with the same ink as the letters, they would, of course, have faded in the same proportion, and thus would now be discernible only with difficulty.
“The appearance of this MS. now is peculiar; for after the older ink had considerably faded, some one took the trouble of retouching the letters throughout; this was probably done to make them more legible for actual use. When, however, this restorer differed from the original copyist in orthography, he left letters untouched; and sometimes, he appears to have corrected the readings, or, at least, they are corrected in ink of a similar colour; and in cursive letters.
“This MS. is void of interpunction; and the only resemblance to it is found in a small space being left between the letters where a new section begins. The initial letters, as left by the first copyist, are not larger than the rest; but a later hand has added a large initial letter in the margin, and has erased (wholly or partially) the original initial.”
It is affirmed of this Vatican Manuscript, that “its antiquity is shown by its palæographic peculiarities, the letters even resembling, in many respects, those found in the Herculanean Rolls; the form of the book, the six columns at each opening resembling, in appearance, not a little a portion of a rolled book; the uniformity of the letters, and the absence of all punctuation:” all these points are regarded as indicative of a high antiquity. Dr. Tregelles adds that he had just received a single skin of an Hebrew roll; and the general effect of that portion of a book of the rolled form, when looked at by itself, singularly resembles one page of the Codex Vaticanus ... the history of this Hebrew fragment is peculiar, for it was found in a dry shaft beneath the Mosque of Omar, at Jerusalem—the ancient site of the Temple. The three columns contain Genesis xxii. 1—xxiv. 26. The material is a red skin, prepared for writing on one side only.
A faithful edition of this noted manuscript had long been looked for by those engaged in the criticism of the Scriptures; and this has at length been given to the world. During many years, the late Cardinal Mai had been engaged in accomplishing this task; and though he did not live to see it actually published, he had made provisions for its appearance. With what relates to the exactness of this edition we have nothing to do in this place:—it is said to be not altogether faultless; but perhaps it is as little chargeable with errors as ought to be expected, the immensity of the labour in carrying it through the press being duly considered.
The faultiness of the manuscript—the mischances, and the oversights of the original scribe, are matters immediately connected with our subject; and it may be proper briefly to refer to them:[8] in truth, a knowledge of the usual extent of such errors, and of the sources of them, tends decisively to strengthen a reasonable confidence in the general trustworthiness of the literary remains of remote times. So much of human frailty attaches to these, as to all other labours of the human head and hand, as should exclude a fond or superstitious regard to them;—yet the amount of error is far from being enough to shake our confidence in the genuineness and integrity of these precious relics of antiquity—taken as a whole.
Some considerable portions of the original copy have, in the lapse of ages, been torn away, or lost from it;—or in some way they have perished:—as to the deficiency at the end, the wanting books may perhaps never have been added:—these are the concluding portions of the Epistle to the Hebrews, the three Pastoral epistles, and the Apocalypse. These chasms have, however, been supplied by copyists of a later age. The errors of the original copyist are such as must attach to labours of this kind, in which the writer either trusts to his eye, in looking to his exemplar; or to his ear, in listening to a reader. Each mode has its disadvantages; in the one case, words of similar appearance are easily taken, the one for the other, even when the substitution may have been productive of an absurd reading;—for the mind of the writer may have gone for a moment—like the fool’s eyes—to the ends of the earth. In this mode also a clause may easily have been omitted, or even an entire line dropped out of its place. In the latter mode—when a reader dictates, word by word—to the writer, the same mischances may have had place; and in addition to these, there will be the mishearings of the scribe, and the faulty enunciations of the reader. On the whole, the errors are such as indicate, what man at the best is liable to—momentary lapses of attention, notwithstanding even a high rate of habitual accuracy, and of conscientious care; they are not more than may thus be accounted for; and as to the damage thence arising, it is quite inconsiderable; for while one copyist nods, another is awake; and as to the Scriptures, the abundance of manuscripts, and of quotations, and of ancient versions, is such as to reduce the instances of really ambiguous and important readings to a very small number; and of these—few as they are—very few affect at all any article of our belief, or any moral precept. The general inference is this—that, while the aids of erudite criticism are indispensable, for securing to us the possession of a text—the best that may now be possible—no text which it is possible at this time to obtain, can deserve that sort of superstitious regard with which some religious persons would fain look at the Bible in their hand. The most faulty text in existence may safely be regarded as a true and trustworthy conveyance of the message of eternal life; and also as a true and a trustworthy expression of that moral code according to which all actions will be judged. Souls will not perish, nor even be endangered, through erroneous readings; nor in any single instance will it appear that the conduct and temper that are becoming to a Christian will have been tarnished, or in any manner made less ornamental, because an ancient transcriber of the Gospels or Epistles has written ἡμεῖς, where he ought to have written ὑμεῖς.
The history and description of several noted ancient manuscripts of the Scriptures, similar to that of this Vatican Manuscript, might here be brought forward, if it were useful to do so; but, in regard to our present purpose, it may be more serviceable to fix the reader’s attention upon this one instance, and to insist, for a moment, upon the value of the facts, of which it is a sample.
We have then before us—let us suppose it—now on our table—five bulky quarto volumes, printed at Rome about fourteen years ago, but just now brought forward. These volumes contain the Greek version of the Old Testament—the Septuagint—and the Greek of the New Testament—and the editor informs us that they are printed from a manuscript which has long been stored in the Vatican library. This manuscript has in fact been seen, and in part examined, by a succession of European scholars, during the course of three centuries past; and a portion of it was long ago given to the world in a printed edition. At what time, or in what manner, this manuscript came to be where now it is found, is not known, nor are these facts of much consequence; for when it is examined by those whose studies and habits have made them familiar with literary antiquarian relics—those who “by reason of use have their senses exercised” to judge of things that differ, such persons, in narrowly inspecting the material—the vellum—the ink—the form and disposition of the colours—the character of the letters—the juxta-position of words—the species of sectional division, as compared with the sectional divisions prevalent at different times:—these and other minute characteristics being considered—these skilled persons differ little in their judgment as to the date of the manuscript, and agree in fixing a time about the middle of the fourth century, when it passed from under the hand of an assiduous, and, on the whole, a careful copyist. We are landed, therefore, let us say—in the mid years of that century when Christianity had everywhere got the ascendancy; or some time during the reigns of Constans and Constantius.
Now the possession of so large a quantity of very costly material—the finest vellum, and the command of so much time as must have been employed in executing a careful and uniform copy, in uncial letters, of the Old and New Testament, are evidence of the fact that the copyist was in a position favourable for accomplishing his task in an efficient manner; nor can it be doubted that he would take proportionate care to select a manuscript—as his exemplar—the best he could find. Probably he would provide himself with several such manuscripts for purposes of collation, in doubtful instances; he would seek for the oldest manuscripts that might be then obtainable. In supposing so much as this, we assume only what it is reasonable to assume. But a manuscript which, in the middle of the fourth century, would be accounted ancient—we are now thinking of the New Testament—must have been, at the least—a hundred and fifty, or two hundred years old. We have now in our hands a great number of MSS. that are undoubtedly more than a thousand years old—two hundred years therefore comes far within the range of the ordinary longevity of books on vellum.
Take it as probable that the copyist whose labours are before us in the Vatican Manuscript, had on his table manuscripts that were two hundred years old, and then these will have been executed during the reign of Antoninus Pius, and in Egypt probably. But now I have on my table what may enable me to form an opinion of the value of the manuscripts which the transcriber of the Vatican Manuscript had then his table; for I have before me the voluminous works of the Christian writers of that very time—such as Justin Martyr, Tatian, Athenagoras, Irenæus, Clement of Alexandria, Hermias, Origen, and others:—not to come down to a later time. These works have reached modern times through various and independent channels; they have come abroad, drawn forth from hiding-places, widely apart. But now these various writings abound with quotations from the canonical books; and although these quotations are not always exact in the wording, they are mainly identical with the text of the Vatican Manuscript. I turn to one of the above-named writers—Clemens Alexandrinus. The passages in the Old Testament which he either refers to explicitly, or quotes verbatim, are so many, that they make a list which fills not fewer than twelve folio pages, double columns. Now, in turning to the places where these citations occur, and in comparing them with the Vatican Septuagint, I find them to correspond, word for word, in a large proportion of instances. Clement, it is evident, had before him a Greek version of the Old Testament, which was mainly the same as the manuscript from which the Vatican MS. was derived. But now, if it might be imagined that a modern editor of Clement had made alterations in the text, with the view of bringing these quotations into conformity with the Vatican Septuagint, any such supposition as this is excluded by the fact that, in frequent instances, there are variations in the wording of quotations; it hence appears that the editor has not done what I might conjecture that he would do. Besides, it is not one ancient writer, but very many that quote the Old Testament freely, and frequently; sometimes they do so with perfect accuracy, sometimes with less care; but yet they do it so as to furnish over-abundant evidence of the fact that the Greek version of the Old Testament, such as we now find it in the Vatican Manuscript, was familiarly known to, and was in the hands of, the Christian community at that early time;—as it had been for centuries before that time.
We have thus adduced a few instances in which the history of particular manuscripts may be traced up from the present time to a remote age—some a thousand—some fourteen hundred years. Many similar instances might be brought forward, if it were thought necessary, or even useful, so to do; but the reader, if indeed he wishes to acquaint himself more fully with facts of this class, may easily do so by looking into the catalogues that have been published of the manuscripts contained in the principal libraries of Europe; or, not to travel far—the Bodleian, Oxford; or that of the British Museum. The manuscripts in the Museum are the Cottonian, the Harleian, those of the King’s Library, Ayscough’s, Hargrave’s, and the Lansdowne MSS., of all which collections separate catalogues have been published. There are, besides, in the Museum, several collections of Oriental manuscripts, and many recent additions, such, for instance, as those that have lately been obtained from the Nitrian monasteries, and which have been mentioned above.
[5] I have lately brought forward some facts of this kind, relating to an abbot of a Nitrian monastery. Essays, &c.; Nilus.
[6] These are, Palladius, Eusebius, Socrates, Jerome, Rufinus, Evagrius, Cassian; and others incidentally.
[7] An account in full of these researches appeared in No. CLIII. of the Quarterly Review (1845), and afterwards in the Edinburgh Review.
[8] The reader who is a student in Biblical criticism will know where to look for precise information on this ground.