Anikáti íti abara dówale barashéa Wildniss kéra asagáto áw afúni law tóaw á lu afunisaa odegéti aniktíma mii degetíka sáw kakaáti anikusáa umfunilée tuáw obardokéra Dorf antekahár adabáradu nafunéï nahareróse funikaohe hare.
Ich verliess das Haus (Dorf?) ich ging in die Wildniss, ich erreichte die Wildniss, ich bekam Wild. Hier ist das Wild ich habe es getödtet, ich kehre ins Dorf zurück, ich komme um Leute zu suchen um das Fleisch zu tragen. Ich habe diese Leute. Ich ging mit ihnen in die Wildniss wir gingen und zerlegten das Wild. Wir binden es an Stöcke und tragen es ins Dorf.
Dagéï kahéma miti barashéa iláya íla íla birikaháw birikaawséa ilasare zwei Augen uáka bráséa ila iloáka barafuneï Wild adawagéMassai deru.
Ihr Jünglinge, wenn ihr in die Wildniss wandert, wandert mit zwei Augen, ein Auge in der Wildniss, ein Auge sehe nach dem Wild, denn die Wildniss hat Massai.
Anikati iti ahare letoaw aduχethaa pnikatukharie ilimin kaseer alkalagwel galagwel dage hintikati itisaa nanairus babarus na mamarus kakutha barado babarus mothoχáki barahoato.
Ich ging aus und suchte eine Frau; ich will sie heirathen; ich habe sie geheirathet, ich habe sie zu mir gebracht. Sie wurde schwanger sie gebar einen Knaben und ihr Vater und ihre Mutter wollten sie herausnehmen damit sie dann wieder zu ihrem Mann zurückkehre.
nai Kind, adus Frau (Gattin), he uáka ein Mann, he usare zwei Männer, etie uaka ein Weib, etie isare zwei Weiber.
Geshómo ndatwa nigibwedubó nigibwa ldángan nigibwalugai kishómo ndátu nemiryó nigíngwa ldóngara tómon. Nikium mbelegénye nigiwo leibóni nelo leigwenáni ne leíbonenjore nerigiang ningiligwéna gedáa enossa ngiriesset sowatiFleisch. nelotusehr leigbonari nigibon neiwéri nigibwai edubó el mañgati lelegeréri nigiserian nigiraw nigishuañg neboleigedala neibono arangodjit nigibono abo njore nigiduvó suwati nigiserian nigivonuang nigingila genjore nigiriny gessajon nigiduvó nigisserian nigidogeigil nigisserián nigeingeláge namerwa io nigweri ldoñgana tikitam nigim belegänye nigivonuang nigivonueri ligedala nigivo lombogishi nigiduvó nigivonulang nigivo lguróto nigibwadubo nigisseryán nigivonuáñg nigisseryán nigivonuáñg nigivonuére erïe legedalak nigivo l'mossiko nigisseryan kituduvó nigivonuáñg nigivoneivér al mañgati lol donyo nyoki namirio nigingwa ldoñgana ldomon nivon airéa leigbonán nigivon abó gajo laibón nigivo aibonisho nigivon amerio evónu aingwa ldóñgana tikitam nigivon ai lbelegenye nigivonai leigwenan nondábiro njóre nigiruk wawu nigibonjóre nigivon lmañgati lengewai nigibwaiduwó suvadi nigea ngishu atikitam haïp. Nigivo lborori ongwán nigibwara nigiar elborrú nigivonuai ngishu haïp niginaw ngishu ang nigivonuwai enossu ngiri nigíshai njóre alodoiviri lmañgati leïreri naladuvó naiengishe atómon nigivonuang neibere Súkuma naduró vai sovati neiangíshe atikitam neigelak Súkuma nalodod etóduve nerïu ngishuañg niginossa ngiri et elmorán etuduvoti neigelak ekéssajon málodod atóduve neie ngishu aumïet nigim belegénye neiwere leissanga nalodor duvé neiwéra lmañgati lenaguró neilotú etúduve neiwera lmañgati lossoïebus nálodor etuduve neia ngishu aongwan neiwére lmañgati lolduléta nalotu etoduve naia ngishu áre nesserian nigivónulang nigivonu dabaigyang nálotu eitoniyang nálotu etonáng olmúruo námisho nárigu ngoroyon neilodu vaiáng nigivóduvai otoreti yang ata olmóruo mãmishu wai.
Sie gingen in den Krieg nach Ndatwa (bei Umbugwe?) und wurden geschlagen es blieben vier Mann.
Sie kehrten heim und gingen zum Leibon (Zauberer). Als der Anführer (leigwenán) hinkam, trug er viel Laub am Kopf. Als er hinkam sagte er (der Zauberer) esset Fleisch sehr. Nachdem sie gegessen zogen sie aus gegen Lelegereri; sie trieben die Rinder heim und schickten einen Mann aus, sie gingen und kehrten glücklich zurück.
Sie gingen nach Gessajon und kämpften; es fielen 20 Mann sie kehrten zurück und heim.
Sie beriethen, sie schickten einen Mann aus. Sie gingen nach Lombogishi, sie bekamen und kehrten heim. Sie gingen nach Lguroto und bekamen.
Sie beriethen: gehen wir nach Mossiko sie bekamen und kehrten heim. Sie kehrten auch vom Kriege beim Donyo Nyoki zurück, sie wurden geschlagen und es fielen 10 Mann. Sie fragten den Anführer um Rath, er sagte, ich gehe zum Leibon. Sie kamen und liessen 20 Mann und kehrten zurück. Sie beriethen mit dem Anführer, sie gingen und erreichten Lengewai. Sie bekamen sehr viel, jedermann bekam 20 Rinder. Ungeheuer! (100 haïp).
Es gingen 400 Mann, sie kämpften unter einander, einige kehrten um und bekämpften Elborru; sie assen Fleisch.
Sie gingen andererseits sofort nach Leïreri, sie bekamen jeder 10 Rinder; heimgekehrt zogen sie nach Usukuma, sie bekamen je 20 Rinder, sie bekamen, sie trieben sie in ihre Dörfer, sie assen Rindfleisch; die Krieger zogen gleich nach Kessajon. Sie schlugen glücklich, jeder bekam 5 Rinder; als sie kamen blieben sie nicht, sondern zogen gegen Leïsanga. Als sie kamen zogen sie aus gegen El Naguro, sie bekamen und zogen gegen Soïebus, sie bekamen jeder vier Rinder, sie zogen gegen Lolduleta, jeder bekam zwei Rinder. Sie kehrten glücklich heim und blieben im Dorf. Sie heiratheten eine Frau, sie holten sie und führten sie heim, sie wurden ansässig, sie wurden alte Leute mit ihren Weibern.
aïshwa, aishwadā aidiwa.
Zufrieden: Ende.
Loye óba kihoménjore kira móron leloto nigiriaba nigiár ltongana tikitam werewegyar nigia ngishu tikitam matosho mahómmo memolgos.
Als ich ausging und ein junger Krieger war, gingen wir und beriethen, wir gingen und tödteten 20 Mann, als sie getödtet, bekamen wir 20 Rinder, wir trieben sie und gingen um auszuruhen.
Loye mátam maysholtómana evualiki mdóngana euo njore edúruga emúta bawa emúta loye ewenjore nesseryan etúduwe.
Auf! Geht voraus, einer gehe voran, er gehe bis ins Dorf und sage, die Razzia kommt. Auf! Die Razzia ist glücklich zurückgekommen und hat bekommen.
Kawaizagät gobara hobrjét goagossaréna wanyék asa gwátago, kwasagäta góbara mwásita singiét gobára singiét, gobara dara wéda gobara ghait, góbara saramadet gedyak sit akóa kosaréna wanyég gwata wanyega gwátago gevarindiai gosarena ko-ou.
Ich verliess das Dorf ich tödtete ein Nashorn, tragen wir das Fleisch ins Dorf. Ich tödtete einen Elephanten in der Wildniss, ich tödtete einen Büffel, ein Zebra eine Antilope (kisw. swara) eine Giraffe, eine Antilope (kisw. sigiro); ich schicke einen Mann ins Dorf, dass er gehe und Leute rufe um das Fleisch zu holen, sie sind gekommen.
Komaijenaweda washwasht Tatoga áhou kaminaw washwasht tagushéla gobalejalúda Tatoga wamadedáhaw walejaboga madaχ bunededábyar gonyeres ababoganyaw kidubógasa Mtinginya lugudKrieg goshäla worjed hamnejaluda gushäla gwa wárabu ed jalur amanda washwasht damenda gushälla geyusanga shegañg.
Sie (Sagiro und Mtinginya) stritten sich wegen des Weges. Die Tatoga tödteten seine Leute in ihrer Bosheit, er erzürnte, er ging aus Mtinginya um Krieg zu bringen. Jetzt haben die Tatoga keine Bosheit mehr. Sie sind durch Hunger zu Grunde gegangen. Dir (dem Europäer) steht das Wort zu.
1 aki, 2 iyeni, 3 samak, 4 angwan, 5 mut, 6 lla, 7 sukwa, 8 sis, 9 segäs, 10 taman, 11 tamanaki, 20 tikitam.
1 napu, 2 ennya, 3 uni, 4 ongwan, 5 mot, 6 lei, 7 oner, 8 sissie, 9 naudó, 10 gaget, 15 gaget aχ mot, 20 tegenos, 30 tegenos aχ gaget.
Ehorra evehóssore eméta emehoréta imidátene evoharyét engírie koraá engátena háho panawádaga gigu utie kiutïe Zebra leïdos moo egiténaha hamúmia enoloïdugo nadodoivire kodonuha.
Wir gingen aus und trugen unsere Pfeile und Bogen und Köcher. Wir gingen bis zu einem Baume und blieben. Wir machten eine Einzäunung und liessen 2 Mann dort zurück; wir sahen Zebras. Hier gingen 10 Mann, dort 10 Mann, und umgingen das Wild. Die Zebra waren darin und wurden getödtet.
Nagenavéna kavendá gawédia totowó kióno kinávesik kiono kinevésse tégenos kisilie kópowa hádanyen kópowa damaréta hádanyen kópowa damaréta daveïe, daveïe kaldeni kanda kinavésse ártam.
Wir gingen kämpfen, bekamen Rinder, tödteten 20 Mann. Als wir ins Dorf kamen gaben wir 10 Rinder dem Zauberdoktor.
kinavéta napó
ein Rind.
1 ajyed, 2 arío, 3 adék, 4 angwan, 5 abíd, 6 audyéd, 7 abirío, 8 abóro, 9 abúngwan, 10 apáre, 11 aparéko ajyed, 20 pirarío.
di el ma dópi
ami di (o) el pi
pi
die Ziege trinkt Wasser.
ich gebe der Ziege Wasser.
Wasser.
Adidororingo mondagó ongúkwan ngwango kuruadugó leongetimBusch kwambinomanapájo waod aχ moth kíni kenderópio ondoáduar kumabúr koangwan obíro kángo koanongwan nidetim kwarumachaübermorgen wáwiro nyóchaneno wadióngo kwanángwan kenyasai angokwatam kwanángwan kwabiropájo oromékare wárito daladék etim nichim odwaró wagójo ajyét odómuga kwadalyejElephanten korwaduogo.
Gehen wir jagen um etwas zu erlegen. Wenn wir nichts bekommen kehren wir um. Es ist ein Wild im Busch. Wenn wir erlegt haben, werden wir müde sein, sei gegrüsst (wir lagern). Morgen gehen wir dann wieder suchen; wir suchen weit, wenn wir erlegen, werden wir zurückkehren, wenn nicht werden wir im Busch schlafen, übermorgen kehren wir um. Vorgestern haben wir nichts erlegt, obwohl wir vier Tage schliefen. Gott wird geben. Wenn wir erlegen kehren wir heim. Schluss. Wir warten drei Tage im Busch, morgens schiessen sie ein Nashorn, einen Büffel, einen Elephanten, wir kehren heim.
Utikóbiro kurupénjo aj watikónego durutim nobetepácho uchám kwa kodómbogaKürbis uakérolingo udurukado jomofobed pacho ojomalyeg okerolingo nyassai chinyotang únwan.
Wir haben erlegt, fragt ihr uns darüber aus? Wir haben Wild erlegt, es liegt im Busch, bleibt ihr im Dorf? Ihr esst nur Brei und Kürbis, wir haben Fleisch gebracht. Jetzt wollt ihr Fleischspeisen? Ihr Narren bleibt im Dorf. Wir sind Verständige, wir haben Wild erlegt, Gott hat es gegeben.
1 tzeχe, 2 kisoχe, 3 somekeχ, 4 hakaχ, 5 kwanaχ, 6 dandatzeχe, 7 dandakisoχe, 8 dandasomekeχ, 9 dandahakaχ, 10 dandakum, 11 dandakum na tzeχe, 20 kumi kisoχe.
! motho tzeχe
! motho kisoχe
! motho mantha
tamisi deīa
tzā tză tzewa
etzā tză evatze
! methe ala thawe
! methe ala χa
! methe lathména ziduguy
tzagu kuninkui kuχanté ematza
tzahe hui
tzavete koχanté
taki matza tzētzē
ein Mann.
zwei Männer.
der Mann isst.
viele Frauen (tamisi Frau).
die Ziege trinkt Wasser.
ich gebe der Ziege zu trinken.
dieser Mann ist gut.
dieser Mann ist schlecht.
der Mann liebt seinen Bruder.
ich koche Essen und esse.
wer ist der Besitzer dieser Ziege?
ich will essen.
ich werde nur Wasser trinken.
Tzekana, siki kisusu sumkisunze tza kuna !ti tazanunga !ti tamezu mkula niunatikā pumatzā sokia pera esotō moko putumane suzaga tzunga !ti ngoko putumane !akun !aku.
Wir gingen zwei Mann, drei Mann, wir kehrten zurück. Ich sah die Frau. Ich bin zurückgekehrt, ich esse; die Kinder sind gesund. Wir mahlen Getreide, Du bist zurückgekehrt.
Tzougwa !ninkho é !aunoχe tzekatzoχe ninkha kwaw zektzoñg a !ti !oχẽ.
Ich schoss einen Büffel in der Steppe, ich bringe das Fleisch ich komme in das Dorf.
!ni
!anoχe
tzekatzoχe
Wild.
tragen.
komme von der Wildniss.
Hangawniziehen aus angitreffen !senonizusammen hangkuni !aki hungihomasie kämpfen tangimuosie fliehen tangikwa wir sind geschlagen. bagribe gribá.
Wir ziehen aus, treffen (mit dem Gegner) zusammen. Sie kämpfen, sie fliehen. Wir sind geschlagen worden.
Tzakon !o kambógo kótoa erénde !nin kwewesa ewe wákwaHolz kwi !oa (evesi-i) !inkweFeuer !keweanmachen (evesi-i) niñgatassatt sein !eve niñgatasa eve tzake !ninke venuage χantéBrei mekentogeKochlöffel !ame (evesi-i) asisun tweaUntergang (evesi-i) neea aki veronaausziehen niō veronii !ima povereñg kamberoLager !nati ataka tzágnunigehen wir heim ankong tzakon !oe.
Wir machen einen Zaun. Jetzt macht Feuer um zu schlafen. Bringt Holz (kwa) wir sind satt, der Topf ist am Feuer. Kocht Brei mit dem Kochlöffel; (mekento) die Sonne geht unter.
!anko evesse vakwa mosobi-i ngwa hukwa !!sou vesi-i !mesetzo !!se tankigo giriba na giribā !akun !nati nuku χanté omantzaa tameze o aχanté omantzā a !tamego a !tamo. —
Wir kämpfen, wir haben einen Mann getödtet. Er ist durch den Pfeil (sobii) verwundet. Wir bringen ihn, aber er ist krank. Wir sind geworfen, verfolgt worden. Weiber kocht Essen. Wir sind satt, gehen wir nach unseren Gefährten und sehen, vielleicht ist einer verwundet.
Osano nange henakono osanon !ē tamezuχ sē !neapo tzakonotu.
Wir haben geackert. Wir gehen mit den Weibern. Gehen wir hinaus arbeiten.
| Name | Ort der Anwerbung | Rang | Anmerkung |
|
Pangani | 1. Mnyapara | |
|
" | 2. Mnyapara | |
|
Mtangata | Massai-Dolmetsch |
|
|
Sansibar | Swahíli-Ombascha | |
|
Massaua | Sudanesen-Ombascha |
|
|
" | Sudan.-Soldat |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
Massaua | Sudan.-Soldat |
|
|
Aden | " |
|
|
" | " |
|
|
" | Arabischer Kameeltreiber |
|
|
Bagamoyo | Swahíli-Askari und Koch |
|
|
Tanga | Swahíli-Askari u. Schuster | |
|
" | Swahíli-Askari | |
|
" | Swahíli-Askari und Schneider | |
|
" | Swahíli-Askari | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | Swahíli-Askari und Schreiber | |
|
Mtangata | Swahíli- Askari und Fahnentr. |
|
|
Tanga | Swahíli-Askari | |
|
" | " | |
|
Bagamoyo | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
Mtangata | Swahíli-Askari und Fahnentr. | |
|
Tanga | Swahíli- Askari |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
Pangani | Ruga-Ruga | |
|
Bagamoyo | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
Tanga | " | |
|
" | " | |
|
Pangani | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
Sansibar | " | |
|
Pangani | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
Tanga | Ruga-Ruga und Büchsenmacher | |
|
" | Ruga-Ruga | |
|
" | " | |
|
Pangani | Ruga-Ruga und Hirt | |
|
Aruscha | Aeltester der Massai-hirten |
|
|
Bagamoyo | Träger |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
Bagamoyo | Träger |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
Sadani | " | |
|
Bagamoyo | " |
|
|
Tanga | " | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
Tanga | Träger | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
Pangani | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
Pangani | Träger |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
Tanga | " | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
Mtangata | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
Tanga | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
Pangani | Träger | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " | |
|
Tanga | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
Tanga | " | |
|
Mtangata | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
Tanga | " |
|
|
Tanga | " |
|
|
" | " |
|
|
" | " | |
|
" | " |
|
|
Pangani | Trommler | |
|
Tanga | Hornist | |
|
Mwansa | Diener |
Ausser den Genannten, dem Stande der Expedition angehörigen Leuten, hielten sich stets zahlreiche Freiwillige (Elephantenjäger und Wanyamwesi) bei derselben auf. Der Lohn war