The Project Gutenberg eBook of The Spoilt Child: A Tale of Hindu Domestic Life

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: The Spoilt Child: A Tale of Hindu Domestic Life

Author: Peary Chand Mitra

Translator: G. D. Oswell

Release date: October 17, 2022 [eBook #69173]
Most recently updated: October 19, 2024

Language: English

Original publication: India: Thacker, Spink and Co, 1893

Credits: Anindya Sen (In memory of: Tapan Sen)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SPOILT CHILD: A TALE OF HINDU DOMESTIC LIFE ***

 

 


THE SPOILT CHILD

A Tale of Hindu Domestic Life

 

 

 

 

BY

PEARY CHAND MITTER
(TEK CHAND THAKUR.)

 

TRANSLATED BY

G. D. OSWELL, M.A.,
Court of Wards, Bengal

 

 

 

 

Calcutta:

THACKER, SPINK AND CO.
1893
[All rights reserved.]


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRINTED BY THACKER, SPINK AND CO., CALCUTTA.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

TO MY FATHER

 

REV. HENRY LLOYD OSWELL, M.A.

 

WHO, AFTER 50 YEARS OF ACTIVE WORK

 

IN THE CHURCH,

 

HAS SOUGHT A WELL-EARNED RETIREMENT

 

THIS VOLUME

 

IS

 

AFFECTIONATELY INSCRIBED.

 

 

 

 

 


 

 

PREFACE

The author of this novel, Babu Peary Chand Mitter, was born in the year 1814.

He represented the well-educated, thoroughly earnest, and courteous Bengali gentleman of the old school.

His life was devoted to the good of his fellow-countrymen, and he was especially eager in the cause of female education. In the preface to one of hisworks, written with that object in view, he writes:— “I was born in the year 1814. While a pupil of the Páthshálá at home, I found my grandmother, mother, and aunts reading Bengali books. They could write in Bengali and keep accounts. There were no female schools then, nor were there suitable books for the females. My wife was very fond of reading, and I could scarcely supply her with instructive books. I was thus forced to think how female education could be promoted in a substantial way. The conclusion I came to was that, unless womanhood were placed on a spiritual basis, education would never be productive of real good. For the furtherance of this end I have been humbly working. ”

Amongst the books he published with this end in view are the ‘Ramaranjika,’ the ‘Abhedi,’ and the ‘Adhyátwiká.’ The ‘Ramaranjika’ deals with female education under different aspects, and gives examples drawn from the lives of eminent Englishwomen, as well as biographical sketches of distinguished Hindu women, drawn from history and tradition. Of the ‘Abhedi’ the author says:— “It is a spiritual novel in Bengali, in which the hero and heroine have been described as earnest seekers after the knowledge of the soul, and as obtaining spiritual light by the education of pain.” Of the ‘Adhyátwiká,’ the author tells us:— “It brings before its readers the conversation and manners of different classes of people, in different circumstances, which have been pourtrayed in different styles, and which may perhaps be useful to foreigners wishing to acquire a colloquial knowledge of the Bengali language.”

Babu Peary Chand Mitter was a man who keenly felt the evils in society around him, and he used his pen in the cause of temperance and the purity of thedomestic circle as against drunkenness and debauchery; amongst his writings having this object in view is the ‘Mada Kháoya bara dáya,’ or ‘The great evils of dram-drinking.’ It is a novel marked by great humour, and shows the author to have been a satirist of no mean power.

Besides these novels he wrote ‘The Life of David Hare’ both in Bengali and in English. He also contributed essays to The Calcutta Review, and an American publication called The Banner of Light, besides writing articles for the Agri-Horticultural Society of India.

Babu Peary Chand Mitter died in 1883.

The novel ‘Alaler Gharer Dulál,’ or ‘The Spoilt Darling of an Ill-regulated House,’ was written more than forty years ago, and was very well received, as the criticisms of the day show. The Calcutta Review of the day says:— “We hail this book as the first novel in the Bengali language. Tek Chand Thakur has written a tale the like of which is not to be found within the entire range of Bengali literature. Our author’s quiet humour reminds us of Goldsmith, while his livelier passages bring to our recollection the treasures of Fielding’s wit. He seems to be familiar with Defoe, Fielding, Scott, Dickens, Bulwer, Thackeray, and other masters of fiction.”

Other critics of the day compared him to a Moliére or a Dickens.

Mr. John Beames, in his ‘Modern Aryan Languages of India,’ writes:— “Babu Peary Chand Mitter, who writes under the nom de plume of Tek Chand Thakur, has produced the best novel in the language ‘Alaler Gharer Dulál.’ He has had many imitators, and certainly stands high as a novelist. His story might fairly claim to be ranked with some of the best comic novels in our own language for wit, spirit, and clever touches of nature. He puts into the mouth of each of his characters the appropriate method of talking, and thus exhibits to the full the extensive range of vulgar idioms which his language possesses.”

In an introductory essay on Bengali novels, in his translation of Babu Bunkim Chandra Chatterjee’s novel ‘Kopal Kundala,’ Mr. Phillips writes:— “The position and character of Bengali literature is peculiar. A backward people have, so to speak, rushed into civilization at one bound: old customs and prejudices have been displaced, uno ictu, by a state of enlightenment and advanced ideas. The educated classes have suddenly found themselves face to face with the richest gems of Western learning and literature. The clash of widely divergent stages of civilization, the juxtaposition of the most advanced thought with comparative barbarism, has produced results which, though perhaps to be expected, are somewhat curious. If one tries to close a box with more than it can hold the lid may be unhinged,— new wine may burst old bottles. The colliding forces of divergent stages of civilization have produced a literature that for want of a better expression may be called a hybrid compromise between Eastern and Western ideas. So we find that the Bengali novel is to a great extent an exotic. It is a hot-house plant which has been brought from a foreign soil; but even crude imitations are better than the farragos of original nonsense, lists of which appear from time to time in the pages of the Calcutta Gazette.”

The above remarks are merely general, and there exist of course, bright and notable exceptions, among whom may be mentioned the names of Peary Chand Mitter (the father of Bengali novelists), Bunkim Chandra Chatterjea, Romesh Chandra Dutt, and Tarak Nath Ganguli.

The ‘Alaler Gharer Dulál’ of Peary Chand Mitter may be called a truly indigenous novel, in which some of the reigning vices and follies of the time are held up to scorn and derision. A deep vein of moral earnestness runs through all the writings of Peary Chand Mitter, and he takes the opportunity to interweave with the incidents of his story disquisitions on virtue and vice, truthfulness and deceit, charity and niggardliness, hypocrisy and straight-forwardness. Not only general vices, such as drinking and debauchery, but particular customs, such as a Kulin’s marrying a dozen wives, and living at their expense, are condemned in no measured terms. The book is written in a plain colloquial style, which, combined with a quiet humour, procured for it a considerable degree of popularity.

As further evidence, if such were wanting, of the popularity of this novel, it may be mentioned that it has been dramatized, having been published in the form of a natak or play, by Babu Hira Lall Mitter.

The leading characteristics of the novel, as they have appeared to the translator, are the humour, pathos, and satire that pervade almost every page of it.

The humour, though it may occasionally be broad, can never be called coarse, and much of it is the cultured humour that might be expected from a writer well acquainted with his own ancient classics. If Thackeray is the type of the cultured humorist of the West, Peary Chand Mitter is the type of the cultured humorist of the East.

The pathos is especially noticeable in some of the scenes which the author has pourtrayed for us with such vivid reality where the poor are brought before us. We see the utter dependence of the poor upon the generosity of the rich, a generosity that is rarely appealed to in vain: there is pathos too in the scene that brings before us the ryot and his landlord; and in the scenes in the zenana and the bathing-ghât where we have an insight into the lives and the thoughts of both the upper and lower classes of the women of the country. There is a deep pathos in the scene that brings before us the old man at Benares, spending the evening of his days in reading and meditation, in “The Holy City:” it is a scene that gives us an insight into the deeper religious side of the Hindu character.

The satire is only merciless where it is directed against the vices of drinking and debauchery, or against the custom of the much marrying of Kulins, or the marrying of old men to young girls, or solely for money. In other cases it is not unkindly, especially where it is directed against that not uncommon failing both in the West and the East, which Shakespeare has immortalized as ‘too much respect upon the world,’ and which is largely exhibited in the East in the form of lavish expenditure, regardless of debt, upon social and religious ceremonies.

Amongst other characteristics of this novel may be noted that deep vein of moral earnestness, already referred to, which runs through the whole book, and which is chiefly exhibited in the form of moral reflections, such as are so common in many of the Sanscrit tales.

Dramatic vividness is another noticeable feature of the book: a few strokes of the pen suffice to bring before us, as living realities, characters that are drawn from every class of life, and scenes that deal with almost every incident of life in Bengal. In fact a far more vivid picture of social life in Bengal, both in its inner and outer aspects, is presented to us in the pages of this book, than is presented in the pages of many books purporting to give us an account of that life.

And, with this dramatic vividness, there is a general faithfulness to reality that will be appreciated by those who have lived for any time amidst the scenes described; for, though the book describes life in Bengal as it appeared to the eyes of an acute observer writing more than forty years back, the picture, in its general outlines, is as true of the life of the people now as it was then.

Another noticeable feature of the book is the rhythmic flow which marks its language. This is a feature which appears to characterize all books written for the people in the language best understood of the people, no matter what that language is.

As regards the language in which Peary Chand Mitter wrote this novel, the Calcutta Review of the day writes:— “Endowed, as he was, with strong common sense, as well as high culture, he saw no reason why this idol of unmixed diction should receive worship at his hands, and he set about writing ‘Alaler Gharer Dulál’ in a spirit at which the Sanscritists stood aghast, and shook their heads. Going to the opposite extreme in point of style, he vigorously excluded from his works, except on very rare occasions, every word and phrase that had a learned appearance. His own works suffered from the exclusion, but the movement was well-timed. He scattered to the winds the time-honoured commonplaces, and drew upon nature and life for his materials. His success was eminent and well-deserved.”

One feature that has especially struck the translator in transferring this novel from its original Bengali into English, is that he has found it necessary to omit nothing, on the score of indelicacy, or bad taste,— a remark which could not be made of every Bengali novel. The author has written with the maxim of the old Roman satirist ever before his eyes,— maxima debetur puero reverentia.

The translator has had three classes of readers before his eyes, in making this translation.

It seemed to him that so excellent a picture of social life in Bengal could not but be interesting to those Englishmen and Englishwomen who are interested in the lives of their fellow-subjects in India.

It also occurred to him that as the rising generation of Bengalis no longer read Bengali literature as of old, it might interest them to see, in an English dress, a novel that has been so popular amongst their older compatriots.

English students of the Bengali language and its literature may also find the translation of use, as it has been made literal as far as was possible.

The task of translation, though it has been a pleasant one, has not been easy; owing to the many difficulties in the way of adequately rendering into English, without the qualities of the original suffering in the transfer, a book so essentially colloquial and idiomatic in style and character. The fact that Professor Cowell at one time contemplated a translation of this novel, but abandoned the idea owing to this very difficulty, has made the translator still more diffident of success, and he can only leave it to the indulgence of his Bengali readers to decide how far he has succeeded in his translation, in doing justice to the spirit of the original.

The translator’s thanks are due to Babu Mohiny Mohun Chatterjea, Solicitor, Calcutta, for his kindness in revising the translation for him, and to Babu Amrita Lall Mitter, the Honorary Secretary to the Society for the Prevention of Cruelty to Animals in Calcutta, and son of the author, for allowing him to publish it.

 


 

CONTENTS.

 Page.
Prefacei
I. Matilall At Home1
II. Matilall’s English Education8
III. Matilall at School14
IV. Matilall in the Police Court20
V. Baburam in Calcutta28
VI. Matilall’s Mother and Sisters39
VII. Trial of Matilall49
VIII. Baburam Returns Home59
IX. Matilall and His Friends67
X. The Marriage Contract74
XI. The Poetaster81
XII. Barada Babu85
XIII. Barada Babu’s Pupil91
XIV. The False Charge99
XV. Trial of Barada Babu107
XVI. Thakchacha at Home113
XVII. Baburam’s Second Marriage116
XVIII. Mozoomdar on the Marriage120
XIX. Death of Baburam Babu125
XX. The Shraddha Ceremony131
XXI. Matilall on the Guddee140
XXII. Matilall in Business144
XXIII. Matilall at Sonagaji150
XXIV. Thakchacha Apprehended158
XXV. Matilall in Jessore166
XXVI. Thakchacha in Jail174
XXVII. Trial at the High Court181
XXVIII. A Philanthropist191
XXIX. Bancharam in Possession196
XXX. Matilall at Benares: Home Again201
Notes219
Glossary223

 

 


PRINCIPAL CHARACTERS.

Baburam Babu A Zemindar.
Matilall His Eldest Son.
Ramlall His Youngest Son.
Baburam’s First Wife Mother of his Children.
His Second Wife A Young Girl.
Pramada His Married Daughter.
Mokshada His Widowed Daughter.
Beni Babu A friend.
Becharam Babu A friend.
Barada Babu Kayasth Reformer.
Bancharam A Lawyer’s Clerk.
Thakchacha A Mahomedan Friend.
Bahulya A Mahomedan.
Haladhar Matilall’s friend.
Gadadhar Matilall’s friend.
Dolgovinda Matilall’s friend.
Mangovinda Matilall’s friend.
Matilall’s Wife .
Mr. John A Calcutta Merchant.
Mr. Butler A Solicitor.
Mr. Sherborn A School-Master.
Premnarayan Mozoomdar A House Clerk.


 

 

THE SPOILT CHILD.


CHAPTER I.
MATILALL AT HOME.

BABURAM BABU, a resident of Vaidyabati, was a man of large experience in business affairs: he was famous for his long service in the Revenue and Criminal Courts. Now to walk uprightly without taking bribes when engaged in the public service, is not a very long-established custom. Baburam Babu’s procedure was in accordance with the old style, and being skilful at his work, he had succeeded, by servility and cringing, in imposing on his superior officers; as a consequence of which he had acquired considerable wealth within a very short time. In this country a man’s reputation keeps pace with the increase of his riches or with his advancement: learning and character have not anything like the same respect paid to them. There had been a time when Baburam Babu’s position had been a very inferior one, and when only a few individuals in his village had paid him any attention; but later, as he came into the possession of fine buildings, gardens, estates, and a good deal of influence in many ways, he found himself with a host of friends as his followers and advisers. Whenever during his intervals of leisure he went to his house, his reception-room would be crowded with people. It is always the case that when a man has a sudden accession of wealth there is a rush of people to him, just as the shop of a sweetmeat seller will become full of flies as long as there are sweetmeats to be had. At whatever time you might visit Baburam Babu’s house you would always find people with him: rich and poor, they would all sit round and flatter him, the more intelligent among them in indirect fashion only, the lesser folk outright and unblushingly, agreeing with everything he said. After some time spent in the way we have described, Baburam Babu took his pension, and remained at home occupied in the management of his estates and in trade.

Now in this world, entire happiness is the lot of hardly any one, and it is rare to find intelligence displayed in all the concerns of life. Baburam Babu had turned his attention solely to amassing wealth: the questions which had alone exercised his mind had been how to increase his resources, how to make the whole village aware of his importance, so that all might salute him properly, and how to celebrate his religious festivals on a larger scale than those of his neighbours. He had a son and two daughters: being himself a descendant of the great Kulin[1], Balaram Thakur, he had, with a view to the preservation of his caste, married the two girls at great expense almost immediately after their birth; but their husbands, being Kulins, had taken to themselves wives in a number of places, and would not so much as peep into the house of their father-in-law of Vaidyabati, except on condition of receiving a handsome remuneration for their trouble.

His son, Matilall, having been indulged in every possible way from his boyhood, was exceedingly self-willed; at times, he would say to his father: “Father, I want to catch hold of the moon!” “Father, I want to eat a cannon-ball!” Now and then he would roar and cry, so that all the neighbours would say: “We cannot get any sleep owing to that dreadful boy.” Having been so spoilt by his parents, the boy would not tolerate the bare idea of going to school, and thus it was that the duty of teaching him devolved upon the house clerk. On his very first visit to his teacher, Matilall howled aloud, and scratched and bit him. His tutor therefore went to the master of the house and said to him: “Sir, it is quite beyond my power to instruct your son[2].” The master of the house replied: “Ah, he is my only darling, my Krishna! use flattery and caresses if you will, only do teach him.”

Matilall was afterwards induced by means of many stratagems to attend school; and when his teacher was leaning up against the wall, nodding drowsily, with his legs crossed and a cane in his hand, reiterating— “Write boys, write,” Matilall would rise from his seat, make contemptuous gestures, and dance about the room. The teacher would go on snoring away, ignorant of what his pupil was doing, and when he opened his eyes again, Matilall would be seated near his writing materials of dry palm-leaves, drawing figures of crows and cranes. When later in the afternoon he had commenced the repetition lesson, Matilall, amid the confused babel of tongues, would utter cries of Hori Bol, and cleverly outwit his teacher by uttering the last letters only of the words that were being recited. Occasionally when his teacher was napping, he would tickle his nose or throw a live piece of charcoal into his lap, and then dart away like an arrow. When the hour for refreshment came, he would occasionally get some boy to give the master lime and water to drink, pretending that it was buttermilk. The teacher saw that the boy was a thorough good-for-nothing, who had made up his mind to have nothing more to do with education; so he concluded that as the boy had profited naught from all the canings he had had, but only learnt the art of playing tricks upon his teacher, it was high time to be released from the hands of such a pupil. The master of the house however would not hear of it, so he had to have recourse to stratagem. The occupation of clerk seemed to him to be better than that of teacher: in the latter occupation his wages were two rupees a month besides food and clothing, while his gains over and above that would be merely a present of rice and a pair of cloths or so at the time of the boy’s being first initiated into school-life[3]: on the other hand, in the occupation of a clerk who superintended all purchases in the market, there were constant pickings. Revolving such thoughts in his mind, he went to the master of the house and told him that Matilall’s education was complete so far as his writing was concerned, and that he had also been thoroughly taught to keep accounts, so far as estate-management was concerned. Baburam Babu was overwhelmed with joy on receiving this intelligence, and all his neighbours in conclave with him said: “Why should it not be so? Can a lion’s whelp ever become a jackal?”

Baburam Babu now thought that he ought to have his son taught the rudiments of Sanskrit grammar and a smattering of Persian. Having come to this determination, he called the priest who was in charge of the family worship, and said: “You sir! have you any knowledge of grammar?” This Brahman was the densest of blockheads, but he thought to himself: “I am now getting only rice and plantains, quite insufficient for me: here I see at length a means of making a living.” So he replied: “Yes, sir, I studied grammar for five years continuously in the Sanskrit Tol of Ishvar Chandra Vedanta Vagishwar of Kunnimora. But I have been very unlucky: I have gained nothing from all my learning: I am no more than your humble servant in spite of it all, and my food is but coarse grain and water.” Baburam Babu thereupon appointed him to teach his son the rudiments of Sanskrit grammar from that day. The Brahman, inebriated with hope, speedily got by heart a page or two of the Mugdha Bodh Grammar, and set about teaching the boy.

Thought Matilall to himself:— “ I have escaped from the hands of my old teacher; how am I to get rid of this rice-and-plantain-eating old Brahman? I am my father and mother’s darling, and whether I can write or not, they will say nothing to me. The only object of learning after all is to gain money, and my father has boundless wealth: what then is the good of my learning? It is quite enough for me to be able to sign my name; besides what will my intimate friends have left to do if I take to learning? their occupation in ministering to my pleasures will be gone! The present is the time for enjoyment: has the pain of learning any attractions for me just now? surely none! ” Having come to this determination, Matilall thus addressed his preceptor:— “Old Brahman, if you come here any more to plague me with this grammatical rubbish, I will throw away the family idol, and with it your last hope of a livelihood; and if you go to my father and tell him what I have said to you, I will just drop a brick onto you from the roof: then your wife will soon become a widow, and have to remove her bracelet from her wrist[4].” The Brahman, distressed by such remarks about his teaching, thought to himself: “For six months past I have been labouring at the peril of my life, and I have not yet been paid anything: the whole occupation is one that is most repugnant to my feelings, and I am in constant danger of my life. Let me now only get clear of him and I care not what happens to me afterwards.” As the Brahman was revolving all this in his mind, Matilall looked in his face and said: “Well, what are you in such a brown study about? Are you in want of money? Here, take this! But you must go to my father, and tell him that I have learned every thing.” The Brahman accordingly went to the boy’s father and said to him: “Sir, your Matilall is no common boy! he has a most extraordinary memory; he will remember for ever what he may have heard only once.” There was an astrologer at the time with Baburam, who observed to the Babu: “There is no necessity for you to give me an introduction to Matilall: he is a boy whose birth was at an auspicious moment; if only he lives he is bound to become a very great man”.

Baburam Babu next set about searching for a Munshi to teach his son Persian. After a long search, the grandfather of Aladi the tailor, Habibala Hoshan by name, was appointed to the post on a salary of one rupee eight annas a month, together with oil and firewood. The Munshi Saheb was a man with toothless gums, a grey beard, and a moustache like tow: his eyes would get inflamed whenever he was teaching, and when he bade his pupils repeat the letters after him, his face became hideously distorted in pronouncing the guttural Persian letters kaph, gaph, ain, ghain. The benefit that Matilall derived from learning Persian was pretty much what might have been expected from his possessing no taste whatever for the pursuit of knowledge, and having such a preceptor. As the Munshi Saheb was one day stooping over his book, repeating the maxims of Masnavi in a sing-song manner and keeping time with his hand, Matilall seized the opportunity to drop a lighted match from behind onto his beard. The poor Munshi’s beard at once flared up, crackling as it blazed, upon which Matilall remarked: “How now, Mussulman? you will not teach me any more after this, I expect.” The Munshi Saheb left speedily, shaking his head and exclaiming Tauba! Tauba! Then as the pain of the burn intensified, he shrieked: “Never, never have I seen so mad and wicked a boy as this: of a surety field labour in my own country were better than such slavery: it is cruel work coming to a place like this! Tauba! Tauba!


 

 

CHAPTER II.
MATILALL’S ENGLISH EDUCATION.

WHEN Baburam heard of the evil plight of the Munshi Saheb, the only remark he made was: “My boy, Matilall, is not a boy like that. What can you expect from such a low fellow as that Mussulman?” He then considered that as Persian was going out of fashion, it might be a good thing for the boy to learn English. Just as a madman has occasional glimmerings of sense, so even a man lacking in intelligence has occasional happy inspirations. When he had come to this decision, it occurred to Baburam Babu that he was a very indifferent English scholar himself: he only knew one or two English words: his neighbours too, he reflected, knew about as much of it as he himself did: he must consult with some man of learning and experience. As he went over in his mind the list of his kinsmen and relatives, it struck him that Beni Babu, of Bally, was a very competent person. Business habits generate promptness of action, and he proceeded without delay to the Vaidyabati Ghât, taking with him a servant and a messenger.

In the first two months of the rainy season, the months Ashar and Shravan, most of the boatmen occupy themselves in catching hilsa fish with circular nets, and at midday, are generally busy taking their meals.Thus it came about that there was not a boat of any description at the Vaidyabati Ghât. Baburam Babu, full-whiskered, the sacred mark on his nose, dressed in fine lawn with coloured borders, with smart shoes from Phulapukur, a front like the front of Ganesh, a delicate muslin shawl neatly folded over his shoulders, and his cheeks swollen with pán, was walking impatiently up and down, calling out to his servant: “Ho, there, Hari! I must get to Bally quick; you must hire a passing boat for me for fourpice.” Rich men’s servants are often very disrespectful, and Hari made answer: “Sir, that is just like you! I had only just sat down to take my food and I have now had to throw it away and leave it in order to attend to your repeated calls. If there had been any boat going down-stream, it might have been hired for a small sum, but it is flood-tide just now, and the boatmen will have to work hard rowing and steering. You might get across for three or four pice if you would arrange to go with others. I cannot possibly hire a passing boat for you for four pice; you might as well ask me to make barley-meal cakes without water.” Baburam Babu scowled and said: “You are a very insolent fellow; if you speak like that to me again, you get a sound smacking.” Now the lower orders of Bengalees tremble even if they make a slip, so Hari endured the rebuke, and quaking all over said to his master: “Sir, how can I possibly find a boat? I had no intention of being insolent to you”.

While he was still speaking, a green boat that was being towed up the river on its return journey, approached the ghât where they were. After a long argument with the steersman of the boat a bargain was struck, and he agreed to take them across for eight annas. Baburam then got into the boat with his servant and his messenger. When they had got some way on their journey, he began looking about him in every direction, and said to his servant: “Hari, this is a fine boat we have got! Hi, steersman! whose house is that over there? Ho! surely that is a sugar factory. Ha! Now prepare me a pipe of tobacco, and strike me a light.” Then he pulled away at the gurgling hooka, now and again raising himself to look at the porpoises tumbling in the water, and hummed a song of the loves of Krishna[5].:—