“Notwithstanding the careful attention given to the plum-tree by its care-taker in order that its flowers may not be injured the wind increases in violence.”
and showed it to her. Hana-ōgi, bursting into tears, and touched by the kindness of her master, instantly composed another poem which read:—
“The plum-blossoms that tightly closed themselves in order not to be shaken by a merciless wind may be found in bloom next Spring.”
From this time she changed her mind and her popularity returned. The Kinsei Shogwadan says that Hana-ōgi, a yūjo of the Ōgi-ya, Yoshiwara, not only had poetical tastes and was well versed in the art of penmanship but was a most filial and dutiful daughter towards her aged mother. Though her literary accomplishments were well-known and recognized, her filial piety was not so widely known, and the author of the Kinsei Shogwadan says “filial piety ought to be prized above all other things. It is a rare quality among women who sell their bodies for prostitution.” In the case of Hana-ōgi, her filial piety having been noised abroad until her fame reached even to far away lands, a Chinese scholar, named Hikosei, who visited Nagasaki on board a trading-ship, happening to hear about her sent her a letter of eulogy written in the style of a Chinese poem. The composition, which was characterized by beautiful and imaginative thought, may be freely translated as follows:—
“You, who are the leading courtesan of a superior house of pleasure, are richly gifted by Heaven with a hundred various graceful accomplishment most excellent in woman. I, being a stranger and sojourner from a far-off land, must sail away without beholding your charms, but I shall long for you while tossed upon the bosom of the boundless sea. There is in Yedo a famous courtesan, named Hana-ōgi, who not only is of unsurpassed beauty, but is well versed in literature. This lady has an aged mother at home whom she adores, and to whom she blindly devotes herself as a filial child is bound to do. I have sojourned in Nagasaki for a decade and have known many women at once beautiful and possessed of poetic tastes, but never have I heard of a courtesan accomplished in literature and likewise distinguished for her filial piety.
“Having heard your story—Hana-ōgi—I wish to personally visit you, but this being impossible I compose a poem and send it to you.”
(Signed) Shokei Hi-ko-sei.
It appears that Hana-ogi was a pupil of Tōkō Genrin (a poet), and often composed both Chinese and Japanese poems. Three of her compositions run as follows:—
| 1.— | The name of Hana-ōgi (“Floral Fan”) does not suit the person who bears it, and is comparable to the case of a rough woodman who has an uncommon and ludicrously fine name. |
| 2.— | Though the autumnal moon is shining, the countenance of him upon whom I gazed for the last time in the days of Spring vanishes not from my mental vision. |
| 3.— | The moon shines so brightly and magnificently upon the trembling surface of the river that the shadow of a man who is handling ropes in a boat may be clearly discerned. |
It is said that this noted courtesan wrote the Chinese character 鳴琴 (meikin “tinkling harp”) and after framing the paper presented it to the Ishi-yama-dera (temple) where it was hung in the Genji-no-na (room).56
In one of the poems of the famous Bashō it is said:—
“The pine-tree of Karasaki is more obscure than the flowers.”
This poem is considered to be written in praise of the virtue of the evergreen solitary pine-tree which is inferior to the flowers on a cloudy night. Tamakoto may be favourably compared to this pine-tree of Karasaki (which is a universally recognized symbol of virtue), as she is described to us as “a model of sincere, charitable, and charming womanhood, whose graceful manner and delightful conversational power lifted her high above the other women of her class.” Owing to these unique and sterling qualities she became the most popular of all the courtesans of the Yoshiwara. The custom of depositing a leaf of a “naki” tree in the back of the handle of the mirrors used by ladies in making their toilettes, was inaugurated by Tamakoto. It was afterwards followed by many ladies of high rank. In feudal days the sword was called “the living soul of the samurai,” and a lady’s mirror was also considered as equally precious and important to her. The depositing of a leaf of the “naki” tree in the mirror handle appears to have had a religious significance, as the naki tree is said to have been the sacred tree of the shrine of Idzu Dai-Gongen, in Hakone, Idzu province. It was believed that the Hakone Gongen was the deity who supervised the carrying out of promises made between the sexes, and therefore the naki leaf placed within the mirror handle was equivalent to a pledge to the gods that the owner of the mirror would be faithful to men and never utter a falsehood. While she was yet in the prime of life Tamakoto fell sick and returned to her parents’ home, where, in spite of everything done to restore her to health, she departed this life and “set out on her journey to the unknown world” in the 25th year of her age. During her life this accomplished woman composed a lyric song entitled “The Sorrowful Butterfly” which was afterwards set to music by Ranshu and sung in loving memory of the gentle authoress.
In the employ of Yamamoto Sukeyemon, of Kyō-machi ni-chō-me, was a yūjo named Katsuyama who, though a sancha-jorō, was a gentle and kindhearted woman, accomplished in the art of composing Japanese poems and very æsthetic in her nature. Once, on the occasion of the celebration of Hina-matsuri in the third month of a certain year, a well-known poet of that age—Ransetsu—happened to be in Katsuyama’s room and witnessed her preparations for the festival, and he wrote the following stanza:—
“It is pitiable to see a barren woman celebrating the Hina festival.”
This is in allusion to the fact that the doll-festival (Hina-matsuri) was originally inaugurated for the purpose of celebrating the birth of children and of manifesting a desire to have a succession of lineal descendants to perpetuate the family name. Hina means young birds newly hatched from the eggs, and in feudal times child-bearing was considered of such great importance that barrenness was a sad disgrace and formed a legitimate ground for divorcing a wife. A courtesan, in consequence of her unnatural life, and the physical strain to which she was subjected, was supposed to be incapable of conceiving, and hence Ransetsu’s lament that a woman of Katsuyama’s goodness and beauty should be condemned to celebrate a festival which amounted to a mere mockery of her unfortunate position.
Though a courtesan, Katsuyama was a sincere and worthy woman, an earnest and devout Buddhist, possessed of refined tastes which made her a lover of the beautiful, an adept in floral arrangement, and an accomplished writer. She also seems to have been gifted with an inventive genius, for she devised an unique style of hair-dressing which was so simple and unaffected that it speedily found favour with every class of women, not excepting the ladies of the daimyōs’ courts, the latter adopting this coiffure almost universally. It is still known as the “Katsuyama magé.” A very pretty story is told which illustrates the kindness of heart that characterized Katsuyama. There was a certain bugyo, named Kaisho, who was on intimate terms with the fair damsel and who was so infatuated with her goodness and beauty that he spent considerable sums of money in the purchase of rare and costly articles for the purpose of affording her pleasure. On one occasion he sent her a silver cage, fitted with a golden perch, containing a beautiful Corean bird, known as a hiyo-dori (brown-eared bul-bul). When he sent her this present he remarked that it was impossible to buy such a bird with money, and that he had only obtained possession of the pretty warbler owing to his position and influence as bugyo. Katsuyama was delighted to receive the kind gift of her friend, but after she had exhibited it to the inmates of her house she took the cage into her own room and addressed the feathery inmate in the following words:—
“Sweet little birdie, there may be those who envy your position living in a cage decorated with gold and silver and being petted by people, but I, my birdie know that the thoughts which fill your mind are quite opposite to those others attribute to you. I have lived for many years in the Yoshiwara like a bird in a cage and can sympathize with your situation. I too have lived in a golden cage and am arrayed in gorgeous robes, but I know that a person deprived of freedom is like Ōshokun57 for whom jewels and flowers had no attraction and who felt as if living in Kikaigoshima (Devils’ Island). Judging by my own feelings I can imagine the sorrow of you, birdie, for be you ever so well treated and carefully tended you will flutter against the bars of your cage and long to fly away and be at liberty under the blue sky of Heaven just as I long to return to my dear native place.”
So saying, Katsuyama took the beautiful bird from its cage and allowed it to fly away. If this had happened in the time of Kenkō Hōshi (the priestly author of the celebrated Tsurezure-Gusa) he would assuredly have praised her kindly deed in the same manner as he did a similar act of Kyōyū in his well-known book of jottings.
The second Segawa of the Matsuba-ya of Yedo-chō ni-chō-me (Yoshiwara) was redeemed by the master of E-ichi-ya (an establishment in the vicinity of Ryōgoku-bashi), and the third Segawa by a blind musician named Toriyama. The second Segawa lived on affectionate terms with her redeemer, but by and by she fell sick and lay helpless for a long time in spite of everything which her doctor could do. Some person having suggested that if she were named after an animal she would recover, Segawa changed her name to Kisa, (archaic term for “elephant”) and tradition says that after this she was gradually restored to health under the treatment of a certain Doctor Kitayama Gian. While Segawa was still in the Yoshiwara she sent a letter, written in a beautiful hand, to her intimate friend Hinadzuru (of the “Chōjiya”) on the occasion of the latter leaving the Yoshiwara in consequence of having been redeemed by a guest. The letter was a model of Japanese feminine writing, and ran as follows:—
“It is with feelings of the utmost satisfaction and delight that I hear you are to-day going to quit the “house of fire” (Kwataku 火宅) of this Yoshiwara for ever, and that you are going away to live in a cool and more congenial city. I cannot find words adequate to the task of expressing my envy of the promising future which awaits you at your new residence. Moreover, according to the principles of divination, your nature has affinity with wood while that of your husband has affinity with earth. This is an excellent combination of the active and passive principles of nature, for the earth nourishes and protects the wood (tree) as long as it lives. This is indeed a good omen and augurs well for your future prosperity and happiness, and I therefore again congratulate you on the felicitous and promising union you have made.”
In the Genroku period (1688–1703) Usugumo was one of the most popular of the Yoshiwara courtesans and ranked next to Taka-o in this respect. She was an exceedingly beautiful woman, graceful and slender as a willow-tree, and moreover she was versed in all those polite accomplishments the acquirement of which is necessary to a Japanese lady. On the 15th day of the 8th month of a certain year she was holding a “moon-viewing” party with her guest in the second story of an “age-ya” and was busily composing or reading Japanese and Chinese poems while enjoying the ravishing splendour of the full harvest moon which hung like a glittering silver mirror in the cloudless autumnal sky. Presently thin clouds appeared on the horizon, and gradually spreading themselves over the heavens screened the moon from view. In the adjoining room a Kōshi-joro named Matsuyama (“Pine Mountain”) was also holding a moon-viewing party with her guest, and this woman, not being on good terms with Usugumo [“Thin (or ‘Faint’) Clouds”] maliciously remarked:—
“The thin clouds are insolently hiding the beauteous moon from public gaze.”
Hearing this but ill-veiled sneer directed at herself by means of a clever play upon the words “usu-gumo” [faint (or thin) clouds] Usugumo, unable to control her temper, replied with cruel directness:—
“Those thin clouds which now obscure the moon may appear to be blots on the sky above us, but after all they are but transient and will soon drift away. The pine-crowned mountain (Matsuyama) yonder on the contrary looms up dark and forbidding in the landscape and permanently obstructs the best view of the orb of night.”
Discomforted by this spontaneous and fitting answer, Matsuyama coloured up and immediately retired from the party. Usugumo was well-known for her ready wit and cleverness in repartee, and the above incident proves that her reputation was well deserved.
Usugumo possessed a beautifully furred cat which she was accustomed to take with her whenever she went out promenading, the animal being carried by one of her attendant kamuro. Strange to say, whenever Usugumo went to the lavatory her pet followed her without fail, and this fact having become well known among the inmates of the house it gave rise to an idle whisper to the effect that the cat was in love with its owner! The proprietor of the “Miura-ya” (to which establishment Usugumo belonged), hearing of this story, one day caused the cat to be fastened to a pillar and awaited the result. On seeing Usugumo going into the lavatory, however, the cat became desperate, and biting through the rope with which it had been fastened attempted to rush after its mistress, leaping clean over a pile of kitchen utensils which stood in the way. As it flew along, one of the cooks gave the animal a blow on the neck with a sharp kitchen knife, completely severing poor pussy’s head from her body. Usugumo, who had been in the lavatory, being frightened by the noise and commotion came hurriedly out and was much distressed to find her eat dead, but she noticed that although the body remained the head of the unfortunate animal had disappeared. On an examination of the lavatory being instituted, the missing head of the cat was discovered with its teeth tightly closed in a death grip on the throat of a great snake which was writhing in the throat of impending dissolution! Then the mystery of the cat’s constant attendance on its mistress was fully explained, as the people saw that the unhappy animal, knowing of the snake’s existence, had followed Usugumo for the purpose of protecting her from injury, and had died in her defence. When the story of the cat’s faithfulness became known everyone bewailed pussy’s sad fate, and in order to atone for the cruel treatment to which it had been subjected the animal was buried in the family cemetery of the house. Kikaku’s poem to the effect that:—
“The cat of Kyōmachi was wont to play between it and Ageya-machi”
seems to refer to Usugumo’s pet.
In former days the grave of this loyal creature was pointed out at Ageya-chō, but nowadays the site of the monument has been forgotten owing to the frequent occurrence of fires in the Yoshiwara.
Though Ōsumi was comparatively lower in rank than Shiragiku of the “Yamagata-ya” and Karyū of the “Hyōgo-ya”, she was a very popular courtesan and more sought after than they. One day she was suddenly taken ill, and her malady increasing in severity she could get no rest even at night. When, worn out with fatigue she finally succeeded in dropping into a fitful slumber, she shrieked and groaned in an agony of terror, while the cold sweat poured in a profuse stream from her quivering frame. Her symptoms were so dreadful that the other inmates of the brothel felt their blood run cold as they gazed on her drawn and terror-stricken countenance and heard her awful cries of fear, but they did their best to alleviate her sufferings and attended her assiduously. Curious to relate, the women who nursed the unhappy sufferer found an immense toad at the side of her couch, and although they flung the loathsome creature away several times it would immediately return and squatting down by the bed would sit gloating over the patient—a portentous and revolting watcher!
At length, notwithstanding the efforts of her attendant physician Ōsumi wasted to a skeleton and finally died of the dread disease which had seized upon her, but to the last she uttered the most ghastly and blood-curdling cries and in her delirium expressed a sense of the most awful terror pursuing her to the grave.
It is stated that a certain priest had been in the habit of frequently visiting Ōsumi, and having fallen in love with her tried his best to win the fair courtesan for himself, but failed owing to her having a paramour. The latter had squandered his parent’s money in riotous living and had been driven out of his home on that account. Ōsumi, in order to assist her sweetheart in distress, pretended to be deeply in love with the priest referred to, and by this means inveigled the recreant “Servant of Buddha” into supplying her with considerable sums of money, all of which she promptly gave to her secret lover. One dark night, the deluded priest was foully murdered on the banks of the Nihon-Zutsumi, and it is said that his troubled spirit sometimes passed into the body of a frog which sat haunting the bedside of Ōsumi, and at other times took possession of the body of kamuro and in a hollow sepulchral voice expressed his resentment to the heartless woman who had allured him to death and perdition.
The name of this courtesan is known throughout the length and breadth of Japan, and the fame of the fair girl has been spread even to Western lands by means of a story entitled “The Loves of the Gompachi and Komurasaki” given in Mitford’s “Tales of Old Japan”.
She is regarded as a specimen of feminine faithfulness as exhibited by women of her class. She was proficient in the art of literary composition, wrote a beautiful hand, and was well versed in all those other graceful accomplishments which were considered necessary to ladies in this country. It is said that she was the authoress of a popular song called the “Yae-ume” (The double-blossomed Plum) which ran as follows:—
“I am like the azalea which blossoms in the meadows, pluck my flowers ere they fall and are scattered.
“I am like the firefly in the field which lights up the bank like a pine-torch. However impatiently I may long for you and pine to meet you I am like a bird imprisoned in its cage and cannot fly away, and my inexpressible sorrow makes me brood in melancholy.”
The touching story of the loves of Ko-Murasaki and Shirai Gompachi is as follows:—
“About two hundred and sixty years ago there lived a young man named Shirai Gompachi who was the son of a respectable samurai in the service of a daimyō in the central provinces. He had already won a name for his skill in the use of arms, but having had the misfortune to kill a young fellow-clansman in a quarrel over a dog, he was compelled to fly from his native place and seek refuge in Yedo. On arriving at Yedo he sought out Bandzui-in Chōbei, the chief of the Otokodaté (Friendly Society of the Wardsmen of Yedo) and was hospitably entertained and protected by that famous wardsman. One day Gompachi went to the Yoshiwara for the first time in company with Tōken Gombei, Mamushi Jihei and other protegés of Chōbei, and this visit was the cause of his undoing. While watching the gaily dressed courtesans promenading in the Naka-no-chō, escorted by their male and female servants, Gompachi’s attention was drawn to a famous beauty who had recently made her début in the Yoshiwara.
“It was a case of mutual love at first sight, and from that time the handsome young man went daily to the Yoshiwara to visit Ko-Murasaki. As was usual with a frequenter of the quarter, Gompachi, being a rōnin and without any fixed employment, had no means of continuing his dissipation and at last when his stock of money ran out he commenced to resort to robbery and murder for the purpose of replenishing his purse.
“Blinded and infatuated by his love for Ko-Murasaki, he continued his wicked course of life and kept on slaying and robbing, but at length he killed a silk-dealer on the banks of Kumagaya and robbed the unfortunate man of three hundred ryō and this act subsequently led to his arrest and execution as a common felon at Suzugamori (“Bell Grove”) near Ōmori which was the execution ground in the days of the Tokugawa Government. When Gompachi was dead, Bandzui-in Chōbei obtained the remains from the authorities and interred them in the burial ground of the Boron-ji Temple at Meguro. Ko-Murasaki, on the other hand, was redeemed by a certain wealthy man after her lover’s death, but on the very night of her redemption she escaped from her benefactor’s house and after spending the night somewhere she repaired the next morning to the temple where Gompachi lay buried.
“First she thanked the priest in charge for his kind consideration and care for the soul of the departed, made an offering of a bundle of costly incense-sticks and ten ryō to the temple, and placed five ryō in the hands of the priest asking him to expend the money in erecting a stone monument over Gompachi’s grave. After this she went out into the burial ground and offered prayers over the tomb of her loved one, and committed suicide by means of a dagger she had brought with her for the purpose. When the chief priest of the temple—Zuisen Oshō—heard what had happened he reported the sad event to Bandzui-in Chōbei, and the latter soon came to the spot bringing with him the parents of the unfortunate girl.
“Unhappy in their lives, in death at least they were not divided, for the body of Ko-Murasaki was buried in the same grave as that of Gompachi.
“Beside the tomb was planted an orange-tree with two branches as a symbol that the two sleepers had entered into their eternal rest in perfect and mutual accord, and over the grave they erected a stone monument on which were engraved the respective crests of the couple—a sasarindō58 in the case of Gompachi and a circle containing two (井) characters in the case of Ko-Murasaki. The names of the dead pair were also inscribed on the tombstone, and the words “Tomb of the Hiyoku” added. The monument remains to this day, and by it stands another bearing the following legend:—
“In the old days of Genroku, she pined for the beauty of her lover, who was as fair to look upon as the flowers; and now beneath the moss of this old tombstone all has perished of her save her name. Amid the changes of a fitful world, this tomb is decaying under the dew and rain; gradually crumbling beneath its own dust, its outline alone remains. Stranger! bestow an alms to preserve this stone, and we, sparing neither pain nor labour, will second you with all our hearts. Erecting it again, let us preserve it from decay for future generations, and let us write the following verse upon it:—“These two birds, beautiful as the cherry-blossoms, perished before their time, like flowers broken down by the wind before they have borne seed.”
While Gompachi was in prison the following letter was sent to him by Ko-Murasaki:—
“I am looking upon the rare flower which you sent to me only the other day, as if I were gazing upon your countenance. I am extremely distressed to learn that you find yourself placed in such an unpleasant position, and am inconsolable at the thought that your unhappy plight has been caused by myself. I hear it stated that there is a god even in the leaf of a flower and so I solemnly appeal to this deity to witness my unaltered faithfulness and constancy towards you, come what may.”
The above document is still in existence and is known as the “Hana-kishō” (“the Floral Vow”). It is often quoted to show how Ko-Murasaki loved her sweetheart and how faithful and true she was towards him in the day of adversity.
Even to-day people think kindly of the sorrows and constancy of the beautiful courtesan and keep her memory green in song and story, and still pious folks burn incense and lay flowers before her grave and say a prayer for the souls of the ill-fated couple. A popular song expresses the feelings of the Japanese people towards Ko-Murasaki when it says:—
“Who shall say that courtesans are insincere? Let him visit Meguro. Let him see the Hiyoku-zuka which bears silent but eloquent testimony to a courtesan’s fidelity!”
Kaoru was an exceptionally beautiful woman and was the leading courtesan of the “Tomoye-ya.” A certain enthusiast has left a record of the impression made upon him by this belle in the words—“Everyone who gazed upon her lovely countenance and noted her charming and graceful mien was intoxicated with the joy of her presence and remembered the story of the historical Chinese beauties Rifujin (李夫人) and Seishi (西施).” Once, one of her familiar guests brought her a water-vessel containing four or five much prized gold fish of a species known as Ranchō.
Kaoru and the other inmates of the house were greatly delighted with the beautiful gold-fish, and surrounding the vessel looked eagerly into it, quite forgetting in their excitement that they were neglecting their visitor. By and by the guest became weary of waiting, and to beguile his tedium he edged his way into the group of on-lookers to see what was going on. He perceived a maid-servant, under the directions of Kaoru, taking the gold fish out of the vessel one by one and placing them on the cover of the latter. This proceeding aroused his curiosity and he enquired the reason, saying:—
“Why do you take the fishes out of their element? None of them are dead!” Kaoru blandly replied—“The fish seem quite tired, so I am giving them a rest by making them lie down on this cover.”
The guest was dumbfounded at this marvellous exhibition of unadulterated ignorance and burst into laughter. This story may seem to reveal most crass ignorance and a wonderful depth of idiotic stupidity; but in those days such an exhibition of want of information on common topics was greatly appreciated in Japan, for it was supposed to betray maiden-like innocence of the world. At any rate, it is said that Kaoru’s guest was so struck with her simplicity that he became more attached to her than ever after this event. There is another highly disgusting and somewhat Rabelaisian story narrated about Kaoru which is supposed to show the affection (sic) in which this charming courtesan was held in the Yoshiwara. A party of reckless young bloods were holding a saké party one night, and the liquor was flowing freely, when suddenly some stupid individual dared any person in the assembly to swallow the contents of a large cup filled with pepper. Flushed with wine, and ready for any devilment, another human ass immediately accepted the challenge and volunteered to undertake this feat of horrible gormandizing. First the enterprising idiot drank a cupful of saké and then proceeded to gulp down the pungent preparation, but no sooner had he swallowed the first mouthful of pepper than he fell down writhing in terrible anguish, his eyes starting from his head, and his countenance revealing the tortures of the damned in the burning hell. Naturally a scene of great confusion followed this occurrence, the party was sobered up by the untoward event, and a doctor was immediately summoned to treat the patient. This disciple of Æsculapius was apparently as well posted about medical affairs as an ordinary coolie, for he was at his wit’s end to know how to treat the case. However, something had to be done to keep up the reputation of the “faculty,” and the worthy leech gravely prescribed human fæces as a medicine possessed of remarkably curative properties! This abominable prescription frightened the attendants, and they decided to ask the patient for his opinion on the matter. The latter, being unable to speak, seized a brush and wrote down on a piece of paper—“If I must perforce take the horrid dose, I prefer ************”!!!
Kokonoye was the name of a well-known courtesan who was possessed of considerable literary ability. Her story is a sad and withal interesting one as it reveals the vein of illogical reasoning traversing the unnecessarily severe and inhumane judgments of the Japanese judicial authorities in ancient times. It appears that Kokonoye had been in the employment of a certain respectable citizen of Tōkyō as wet-nurse for his infant son. By and by the child grew older, and one day while playing, he got drawn into a quarrel with one of his comrades. Words soon led to blows, and the boy inflicted an injury on his little playmate which caused the death of the latter. The dead boy’s parents, indignant at the deed, complained to the authorities and the case came on for hearing before Ōka Echizen no Kami who was renowned as a great jurist in the olden days. The Solomon-like Judge decided that both the little prisoner and Kokonoye were alike guilty. He said that the boy had actually committed homicide, and that the nurse had been an accessory to the crime inasmuch that she had failed to exercise proper control over her charge. The boy was therefore sentenced (due consideration being had for his tender years) to be sent to a monastery and trained as a priest, while the unfortunate nurse was condemned to a life of shame in the “Sea of bitter misery” (the “Yoshiwara”) for a term of five years. Kokonoye was accordingly sent to the Yoshiwara and was there engaged as a courtesan in the “Nishida-ya” at Yedo-chō, It-chō-me. Another account says that this woman originally belonged to the family of a Kyōto citizen, but that owing to her lewd conduct she was sent to the Yedo Court for trial and there sentenced to perpetual service as a courtesan in the Yoshiwara. That she was a woman of literary and poetical tastes some of her compositions testify; especially one poem in which she feelingly refers to her native place, her banishment, the three great duties of women, and the five obstacles against women attaining the joy of Nirvana. Years rolled by, and, on account of her age, Kokonoye was no longer able to retain the popularity which she had originally enjoyed. Accordingly in the Kyōhō era (1716–1735) the nanushi and elders of Yedo-chō proceeded to the Court and prayed for the commutation of Kokonoye’s sentence on the ground of her age, but the petition was rejected. On hearing this the poor woman was overcome with the most bitter grief, and composed a poem which may be translated thus:—“Alas! I am doomed to live in a place far from my parents’ home, and to ladle up for ever the water of the never-ceasing stream of the Sumida river.” On reading this sad poem the nanushi’s pity was intensified a thousand-fold, and with moist eyes he brought the lines to officials of the Bugyō-sho and again begged the writer’s liberty. Greatly moved by this expression of hopeless misery, the authorities were graciously pleased to show their clemency to the unfortunate courtesan, and readily granted the nanushi’s second petition.
In the Empō era (1673–1680) there lived, in the vicinity of Nakahashi, Yedo, a man named Bunzaemon. This individual was a person of very humble extraction, but aided by his native shrewdness he managed to amass an enormous fortune in a comparatively short time, and the extravagance of his expenditure furnishes the theme for many a strange story to be found in Japanese novels. The true narrative of Bunzaemon’s life has probably never been written, as every version appears apocryphal and more or less tainted with a strong vein of fiction, but perhaps it will be interesting to peruse the following story which is no doubt as true as any other told about the whimsical parvenu. One year Bunzaemon purchased, at a very insignificant figure, a large quantity of vegetable marrows, fruit of the egg-plant, etc., which had been used as votive offerings at the festival of the dead (shō-kyō-matsuri) in the seventh month. These various vegetables he pickled in a mixture of salt and rice bran and held in stock until such time as he could dispose of them. In the same year a most destructive fire broke out in the city, and as this caused a considerable rise in the market prices of commodities, Bunzaemon was able to unload his large stock of pickles at an enormous profit. With the money thus realized he immediately started out to Kiso in Shinano Province in order to buy lumber. For the purpose of making the simple country folk think him a rich and generous person he purposely and ostentatiously showed great liberality in giving the children in the neighbourhood gold coins as playthings. This plan succeeded admirably, and before he left the district he found himself the owner of a large tract of valuable forest land on which stood an immense quantity of timber. Later on the timber merchants of Yedo poured into Kiso to replenish their stocks which had been exhausted on account of an extraordinary demand caused by a great fire. To their astonishment and disgust they found that every available forest had already been secured by the astute Bunzaemon, and under these circumstances they were compelled to relinquish their quest and return to Yedo, where they purchased the necessary lumber from him at a considerable advance over cost. Not only did he make an enormous profit over the lumber speculation, but he made a fortune in contracting for the erection of mansions for daimyō who had been burnt out in the fire. Up to this time he had been residing in an obscure corner of the city with his aged mother, but now he blossomed out as a merchant prince and started a large firm at Ko-ami-chō, employing an army of clerks and servants. The firm-name adopted was “Kinokuni-ya,” and thenceforth the proprietor of the concern was known as “Kinokuni-ya Bunzaemon.” He then purchased a comfortable house for himself and his mother at Isshiki-chō, Fukagawa. Having once amassed a substantial capital, Bunzaemon’s prosperity increased with the rapidity of the glorious rays of the rising sun. One larger contract after another fell into his hands, and among other orders he secured were those for rebuilding the Gokoku-ji temple (at Ko-ishi-kawa), the family mausoleums of the Tokugawa Shoguns, etc. After the completion of the latter contract Bunzaemon entertained in princely style all the Shogunate officials connected with the work. Excursion boats were engaged, and the officials went out on the Sumida-gawa (river) accompanied by many popular professional entertainers, including Hanabusa Itchō, Nakamura Kichibei, and Shinkō. After enjoying their picnic, the party proceeded to the Yoshiwara, each man wearing a reed hat (ami-gasa) in accordance with the prevalent fashion. Bunzaemon was very fond of a style of song called the Handayu-bushi and took lessons in the same from the actor—Yedo Handayu. The latter had a great weakness for gambling and at one time lost everything he had, including his marionettes and their clothes, so he was unable to continue his performances and he got into every low water. Hearing of Handayu’s misfortunes, Bunzaemon gave him two thousand ryō in exchange for a written promise never to indulge himself in gambling again, so the actor was able to redeem his puppets and effects and resume his business. At the beginning of the same year, Bunzaemon, in accordance with his usual practice, visited the Yoshiwara followed by a large number of professional entertainers, and made minute enquiries as to how much it would cost to engage the whole place to the extent of closing the great gate and refusing admittance to outsiders. The reply was that 2,300 ryō (Yen 23,000) would work the oracle, and Bunzaemon immediately concluded the bargain, had the gates closed, and held high revel with the whole population of the quarter at his heels.
In the 11th year of Genroku (1698) he secured the contract to construct the temples at Ueno, and large sums of money flowed into the great merchant’s coffers. On this occasion again Bunzaemon invited the Government officials concerned to go out with him on the river Sumida, and he engaged a number of minor poets and actors to bear them company and enliven the proceedings. The party set out from the Kanda-gawa and landed on the other side of the Sumida-gawa to pay a visit to the Inari Shrine at Mimeguri, the day being enlivened by a display of fire-works, etc. It happened that year that there had been a great drought in the land and not-withstanding the prayers offered for rain not a drop fell. When Bunzaemon and his companions visited the shrine (called “Mimeguri-no-Yashiro”) one of the farmers noticed that Kikaku (a famous poet) was among the company, and addressing the latter begged that he would compose a poem so touching that it would move Heaven to send rain upon the earth and thus gladden the hearts of all living things. The farmer pointed out that there was a precedent for this course as Ono no Komachi (a celebrated poetess in past times) had been successful in persuading the gods to grant a similar boon by means of a poem. Kikaku modestly disclaimed being able to control the elements, but he went into the shrine, prayed, and then wrote down:—
| Yūdachi ya Ta wo mimeguri no Kami naraba. |
“Oh send a shower of rain, if thou art indeed the God who supervises the harvest, for thou knowest the sad state of the fields. |
This poem he offered up to the shrine, and tradition states that Heaven was so pleased with the production that rain commenced to fall very shortly afterwards and the whole earth was gladdened by the refreshing showers and cool breezes. Kikaku having performed this pious and laudable act, the whole party went to the Yoshiwara and for the second time the gates of that gay quarter were closed by virtue of Bunzaemon’s money. Once, three rich men from Ōsaka and Kyōto visited Bunzaemon in order to make his acquaintance, and he entertained them most hospitably, offering them every luxury and pleasure that his enormous wealth could command. In the course of conversation one of the visitors expressed his belief that any man could procure the love and favour of a courtesan if he only possessed money: this statement rather offended Bunzaemon but he dissembled his real feelings and later on promised the three visitors to take them to the Yoshiwara on the following evening. Meanwhile, Bunzaemon sent four of his people to Ōtsuya Sanshirō in the Yoshiwara and made arrangements with him to engage every courtesan and tea-house in the place and to buy up everything that a visitor to the quarter would require: in short, the closing of the great gateway (ō-mon) was carried out in a more general and thorough way than ever before. The following day the three wealthy men from the West arrived at Imado-bashi in boats, accompanied by Bunzaemon and a gay company, and were received by the tea-house people, geisha, hōkan, etc., all of whom wore clothes given to them by Bunzaemon and bearing his crest. Bunzaemon now led his guests through Naka-no-chō and the other streets of the Yoshiwara, both sides of which were lined with courtesans, shinzō, kamuro, and other inmates of the quarter who had turned out in large numbers to welcome him. He then entered the “Ōtsu-ya” tea-house and from there proceeded to an age-ya called “Owari-ya” where he held a great banquet. The three rich men from the West now wished to send for courtesans to attend them, but to their great astonishment they were informed that as everything in the Yoshiwara had been bought up by Bunzaemon there were neither any women to be had nor eatables to be procured. The visitors protested most indignantly at this treatment and spoke about their wealth and possessions, but the words fell on deaf ears, and finally the crestfallen trio had to trudge away on foot owing to the fact that Bunzaemon had taken care to engage all the available boats and palanquins beforehand. It appears that these three men were very much incensed in consequence of the trick Bunzaemon had played them, and that they consulted together with a view to “getting even” with him. It seems, however, that they were not successful in hitting upon a suitable plan and that they eventually slunk away home “with their tails between their legs.”
Although Bunzaemon caused the great gateway to be closed on three occasions, this is not all he did. There are many interesting stories told about the extraordinary life which this extraordinary man led and the various pranks he played. For instance it is stated that he would at times fling showers of golden coins about to be scrambled for by the persons present, and there is a curious story told about his extravagance in competing with another rich man, named Naramo, when the two attempted to vie with each other in prodigality and luxury. There is also a tradition which mentions the magnificent banquet given by Bunzaemon in the Naka-no-chō on the occasion of a snow-viewing party.
Notification No. 40. Issued by the Metropolitan Police Board, Tōkyō, 7th July, 1896 (Meiji 29 nen 7 gwatsu 7 ka.)
Notification No. 12 containing regulations relative to the control of brothels (kashi-zashi), introducing tea-houses (hikite-jaya) and courtesans (shōgi) issued by the Metropolitan Police Board in March 1889 (Meiji 22 nen 3 gwatsu) is hereby amended and revised as follows: The new regulations are also to be enforced in Nishitama-gōri, Minamitama-gōri and Kitatama-gōri, and should the provisions of this notification conflict with those of previous notifications the latter shall become null and void from the day that the present regulations are put into force.
REGULATIONS.
For the Control of Brothels, Introducing Tea-houses, and Courtesans.
Chapter I.
Brothels and Introducing Tea-houses.
Art. 1.—The business of brothel-keeping, or the keeping of hikite-jaya shall only be carried on in places approved by the Metropolitan Police Board, and no new establishments will be permitted outside of the yūkwaku (a place set apart for prostitute houses).
Art. 2.—Persons desirous of opening a brothel (kashi-zashiki) or hikite-jaya shall send in a petition to that effect to the Metropolitan Police Board through the Police Station having jurisdiction, and obtain a license: the same formality shall be observed should it be desired to change the seat of the business. The petition shall contain the following particulars:—
| (a). | Place of registration, position or rank, place of residence, surname and personal name, age. |
| (b). | Name of the kashi-zashiki or hikite-jaya. |
| (c). | Seat of the business. |
| (d). | Drawing (plan?) of the building in which the business is to be carried on. (Arrangement and size of rooms, and the width, number, and position of staircases must be stated). |
Art. 3.—When it is proposed to erect buildings to be used as kashi-zashiki or hikite-jaya, and the height is to exceed three stories, a petition, to which plans and detailed specification of the construction are annexed, shall be submitted to the Metropolitan Police Board through the Police Station having jurisdiction, and permission obtained to carry out the work. In the case of buildings not exceeding two stories, only drawings need be annexed to the information to be given to the Police Board in the manner herein provided. When rebuilding or repairing, the same formalities shall be observed.
Every house (containing room space up to 30 tsubo) used as a kashi-zashiki or hikite-jaya must have at least two staircases of four feet in width, and another staircase shall be added for every additional 30 tsubo.
Art. 4—After the permission mentioned in Art. 3 is obtained, and the buildings have been completed, the Police Station having jurisdiction shall be notified and the premises inspected, and the said buildings shall not be used until the Police authorities have sanctioned same.
Art. 5.—Should the keeper of a kashi-zashiki or hikite-jaya be found infringing these regulations and thereby endangering public safety, committing offences again public morals and good order, or lending his (or her) name to others, the license shall be withdrawn or the business suspended.
Art. 6.—Should the keeper of a kashi-zashiki or hikite-jaya, without reasonable cause, not commence business within three months of the date of receiving a license, or cease to carry on the same for a period of upwards of one year, said license shall become null and void.
Art. 7.—Two or more kashi-zashiki or hikite-jaya are not permitted to carry on their business in partnership.
Art. 8.—When a change occurs in the place of registration, position, rank, residence, or name of the keeper of a kashi-zashiki or hikite-jaya, when the name of an establishment is altered, when a change of guardianship takes place, or when business is relinquished, suspended, or commenced, the Metropolitan Police Board shall be notified through the Police Station having jurisdiction within three days of the date on which such change occurs.
Art. 9.—When a license is applied for through a guardian, or when a change of guardianship takes place, a certificate relative to the guardian’s status must be annexed, such certificate being signed and sealed by the head man of a town, village, or district.
Art. 10—Keepers of kashi-zashiki and hikite-jaya shall display before their establishments a signboard as follows, on which shall be clearly inscribed their names and the names of their houses, and at night they shall exhibit a lantern bearing a distinguishing sign.
3 ft. x 8-1⁄2” in.