The country folk of that district possessed no word in their vocabulary, applicable to a jōro of such high social status, so they coined one and handed down to future generations in the Yoshiwara the name tsubone-jōro.
The “Kinsei jibutsu-Kō” (近世事物考 Reflections about modern things) says:—the higher priced women of the Shin Yoshiwara are now called “oiran” The reason for giving them this name is that in the era of Genroku (1688–1703) the courtesans of the Yoshiwara all planted a large number of trees in the Naka-no chō (central street). About this time a Kamuro (female page) attached to a certain house called the “Kishida-ya” wrote a stanza of poetry which ran:—
“Oiran ga itchi yoku saku sakura kana!” which means in ordinary language “Oira no ane-jōro no ueshi sakura ga ichi-ban yoku sakitari” (The cherry-tree planted by my ane-jōro blossomed more luxuriantly than the others).
This poem, which the little Kamuro so proudly wrote, is a proof that the word oira (“I,” or in connection with no or ga “my” or “mine”) had been corrupted to oiran in the Yoshiwara. It would therefore appear that the present word oiran, which is universally used, arose from the fact that the attendants of courtesans anciently spoke of them as “oiran” (oira no ane = my elder sister).”
The Dōbō-Go-yen-ho 洞房語園補 says:—
“Oiran means “ane-jōrō” (elder-sister, or “senior,” courtesan) or “my elder sister” in the vocabulary of the Yoshiwara. The word oiran is applied to a mild and gentle courtesan.”
Another explanation is that the oiran were so beautiful that even when an old person (Oi-taru mono) met them he was apt to be excited, agitated, and half crazy (亂 = ran) for the love of their pretty faces. Thus the word oi+ran (an aged person + excited half crazy with agitation). The word “oiran” is written 花魁 (hana-no sakigake) and means “the leader of flowers” (i.e.—the most beautiful of all flowers) because a beautiful woman may be compared to a flower, and oiran occupy the same position among other courtesans as the cherry does among other flowers.
The oiran is also compared in a poem by Senryū to the “renge-sō” (Astragalus lotoides? a small wild flower of a whitish pink colour closely resembling a lotus blossom in shape) when he says:—
“Te ni toru na! Yahari no ni oké, Renge-sō.”
“Gather not the blossom of the Renge-sō. Better leave the flower blooming in the meadows.”
This poem conveys a warning to young men not to choose wives from among the denizens of the Yoshiwara.
The word oiran appears in a famous satirical poem, as follows:—
“Oiran no Namida de Kura no Yane ga mori”
“The tears of an oiran cause the roof of one’s house to leak.”
Dai-kagura. A kind of dance performed in the streets by boys wearing wooden lion-head masks. Also called “Shishi-mai.”
| (1) | For | syphilis. |
| (2) | “ | gonorrhœa. |
| (3) | “ | chancres. |
| (4) | “ | skin diseases. |
| (5) | “ | miscellaneous diseases. |
| (6) | “ | cases of serious illness. |
| (7) | “ | isolated rooms for infectious diseases. |
Transcriber’s Note
The original scan for this book is available from the Internet Archive.
Obvious errors and omissions in punctuation, hyphenation, and capitalisation have been fixed. Otherwise word hyphenation has not been standardized.
Except in the case of most Japanese transliterations, if multiple spellings are used, the most common is adopted. But note that the table of contents and chapter titles spellings are adjusted to match.
The use of italicisation has not been standardised.
Numbers with fractions are presented as number-numerator/denominator rather than using Unicode versions of the fraction without the hyphen.
Missing chapter titles added to text as needed.
If an illustration has a readable Japanese title in the image, that title is prepended to the caption.
Footnotes have been renumbered and moved to the end of the book.
Illustrations within a paragraph have been move to either before or after the paragraph. The page number in the “List of Illustrations” may not match the new location.
Blocks of text that had leading double quotes on each line have been replaced by a single double quote at the start of each paragraph.
The Japanese language legal contract starting on page 303 has been changed from vertical text read right to left into horizontal text read left to right
The Japanese publication data located before the footnotes is translated as:
First edition published Meiji year 32 June 30 (i.e. June 30, 1899)
Second edition printed Meiji year 38 Dec 1 (i.e. Dec. 1, 1905)
Second edition published Meiji year 38 Dec 5 (i.e. Dec. 5, 1905)
Copyright owned by author
Author and publisher: Kobayashi Beika
Printer: Charles J. Branham
Printing House: Box of Curios Printing House
Note:
Kobayashi Beika was De Becker’s Japanese name. J. E. De Becker is listed as a Yokohama solicitor on page 884 of the directory referred to in the next paragraph.
Charles J. Branham is listed in a 1906 directory as the manager of the printing house. V. Thorn & Son were listed as proprietors. See:
“The Directory & Chronicle of China, Japan, Straits Settlements, Malaya, Borneo, Siam, the Philippines, Korea, Indo-China, Netherlands Indies, Etc.” (1906) page 45.
The addresses given are all for the Yamashitacho area in Yokohama.
The 4th edition gives Jan 30, 1906 as the publication date for the 3rd edition.
Other specific changes:
| pg 11 | “loathesome” changed to “loathsome” |
| pg 12 | ‘“Go-jik-ken-machi” (fifty house street)’ changed to ‘“Go-jik-ken-michi” (fifty house street)’ (i.e. 五十間町 changed to 五十間道) |
| pg 15 | “cut in off in” changed to “cut it off in” |
| pg 17 | “prostitude quarter” changed to “prostitute quarter” |
| pg 20 | “artifical” changed to “artificial” |
| pg 28 | “those in Naganaga-ya” changed to “those in Naka-naga-ya” |
| pg 30 | “columed” changed to “columned” |
| pg 33 | “keepeers” changed to “keepers” |
| pg 33 | “years” changed to “year” |
| pg 38 | footnote on marking moved to below table title for clarity. |
| pg 54 | “but later no this custom was” changed to “but later on this custom was” |
| pg 57 | “similary” changed to “similarly” |
| pg 58 | “enagement” changed to “engagement” |
| pg 66 | “transfered” changed to “transferred” |
| pg 71 | “favorites” changed to “favourites” |
| pg 83 | “the new new year” changed to “the new year” |
| pg 86 | “memoradums” changed to “memorandums” |
| pg 90 | “joroya” changed to “jōroya” |
| pg 91 | “supersition” changed to “superstition” |
| pg 105 | “caligraphy” changed to “calligraphy” |
| pg 111 | “enhacing” changed to “enhancing” |
| pg 119 | “throught” changed to “throughout” |
| pg 121 | “the the convenience” changed to “the convenience” “photopraphs” changed to “photographs” |
| pgs 141, 145, 149, 150, others | “efficaceous” changed to “efficacious” |
| pg 144 | “in the the bosom of” changed to “in the bosom of” |
| pg 167 | “gab” changed to “garb” |
| pg 168 | “foosteps” changed to “footsteps” |
| pg 178 | “throught” changed to “through” |
| pg 192 | “reminisence” changed to “reminiscence” |
| pg 195 | “proceded” changed to “proceeded” |
| pg 200 | “weathly” changed to “wealthy” |
| pg 207 | two adjacent instances of footnote 43 combined into one |
| pg 224 | “acheing” changed to “aching” |
| pg 236 | “the nick-name of of” changed to “the nick-name of” |
| pg 239 | “like that of of” a changed to “like that of a” |
| pg 261 | “ratainer” changed to “retainer” |
| pg 266 | “acccomplished” changed to “accomplished” |
| pg 269 | “that a woman of of” changed to “that a woman of” |
| pg 274 | “symptons” changed to “symptoms” |
| pg 275 | “aasist” changed to “assist” |
| pg 282 | “be brought” changed to “he brought” |
| pg 304 | Compatibility variant 成 (U+6210) used in item 3 rather than the less common Unicode (U+2F8B2) which may not be available in some font sets. |
| pg 324 | “determing” changed to “determining” |
| pg 341 | “oppear” changed to “appear” |