NOTAS:

[25] La boca del cocodrilo.—N. del T.

[26] Gongo, que he usado ya anteriormente en este libro, no es palabra admitida por la Academia española. Se halla en el Diccionario inglés-español de Lopez y Bensley (quizá sea americanismo) y significa lo mismo que batintín, que es el vocablo adoptado por la Academia. Con perdón sea dicho, paréceme á mí mucho mejor gongo para traducir el gong inglés (y también francés) que ese batintín que no da idea del sonido especial, profundo, del objeto á que se aplica.—N. del T.

[27] La misma palabra que significa en inglés locura puede significar también rabia ó hidrofobia. El autor la usa en este doble sentido.—N. del T.

[28] Literalmente: es un tronco podrido.—N. del A.