PROPER AND COMMON

Like in other tongues there is in Bisayan a distinction between proper and common nouns. Tacloban, Catbalaógan, [30]Ilong̃-ílong̃ (Iloilo), Espanya (Spain), Pedro (Peter), Guillermo (William), etc., are proper nouns; bucad (flower), bató (stone), áyam (dog), etc., are common.

The Bisayan language has also familiar names for persons. As

of Pedro, Péndong̃, Endong̃, Edóng̃, Edós, Pedó, etc;
of,, Juan, Uáuang̃, Uauay, Uáuà, Uuán, Uuâ, etc;
of,, Vicente, Tenteng̃, Titíng̃, Sente, Setée, etc;
of,, Rafael, Pápeng̃, Paéng̃, Paél, Pápè, etc;
of,, Margarito, Titong̃, Itong̃, Titoy, Itoy, etc.;
of,, Francisco, Quicoy, Incoy, Quicò, etc;
of,, Juana, Uánday, Uáday, etc.;
of,, Antonio, Tónyo, Todóc, etc.;
of,, Alejandro, Andong̃, Andoy, etc.;
of,, Isabel, Sabel, etc.;
of,, Gregorío, Goyóng̃, etc.;
of,, Saturnino, Satúr, etc.;
of,, Claudia, Calán, etc.

Among the names of places, there are a few formed by the preposition can (which means possession or property), and the particles ca (which denotes abundance), and guin (which conveys the idea of past passive action), as

Cansámqui (a place, which probably belonged formerly to one named Samqui)
Can-orquin (place probably owned formerly by one called Orquin)
Canramos,36 transformed Carrámos (place probably owned or possessed in former times by one named Ramos) [31]
Cabuyúan (place where formerly there was much “buyu” (betelnut))
Cabalían (place where the strong current of the sea breaks the oars (balì))
Guintiguían (place in the “San Juanico strait,” where the strong current of the sea tests the rowers (tigui))
Guintúlyan (a place in Basáy, Samar, where probably many fishes were caught (tulúy) with nets.)
Etc.

NOTE.—The names of persons among the Bisayan people are all Christian at the present time. Many of the surnames are Spanish, many others being of Bisayan origin as Lágbas, Pócpoc, Macasáit, Cabaobao, Balasbas, Yagomyom, etc.

To indicate relationship, as the English papa, mamma, and respect, confidence, or tenderness, there are a number of Bisayan nouns, which show by themselves the relation between the speaker or writer and the person to whom the noun is applied. Examples:

  • for papa, tátay or tatáy, tátang̃ or tatáng̃, itáy, or itáng̃;
  • for,, mamma, nánay or nanáy, nánang̃ or nanáng̃, ináy, or ináng̃.

There are others applied to grandfathers and grandmothers, and also to those persons who act or are considered as fathers or mothers. Examples:

  • Mano, manóng, mamo, mamoy, babay, dudoy, dudù inco, tutoy, yuyu, iyô (applied to elder brothers, uncles or elder male relatives of any degree, even to persons not related to but respected by the speaker or writer).
  • Mana37 manang, manáy, mama, mamay. manding, duday, duda, insi tutay, yuya, tuta (applied to elder sisters, aunts or elder female relatives of any [32]degree, even to women not related to, but respected by the speaker or writer).
  • Tío, or tí, tia or tí (applied as á form of politeness and respect, respectively to men or women not related to or unknown by the speaker or writer).
  • Idoy, íntoy, budóy, busóy, and idáy, inday, udáy, idíng, iyíng, bididay, nonay, neneng, (applied with tenderness to boys or girls respectively).

NOTE.—The word cuán (so and so), not meaning anything by itself, is applied to persons or things whose names the speaker or writer does not know, or venture, or wish to express. As the phrase “so and so”, it helps a great deal in a conversation, and is used also instead of the verbs and other parts of speech.

The words inín (contracted of iní nga) and adâ (I guess, perhaps) are also used in the conversation, as auxiliary particles, they being then equivalent to the English why.

Examples:

  • Question.—“¿Guinsorat mo na an balos?” (Have you already written the answer?)
  • Answer.—“Oo guincoan co na gad” (Yes I already have).
  • Q.—¿Háin an basahón? (Where is the book?)
  • A.—Inin … aadto ada ha ac solód (why … I guess it is in my room)
  • Q.—Mapiráu, ¿ano in bubuhaton co? (I am sleepy, what shall I do?)
  • A.—Ada … catúrog (Why … to sleep).

POSITIVE, COMPARATIVE, AND SUPERLATIVE.

As in other languages, there are three degrees for adjectives, also used for substantives in Bisayan. These degrees are positive, comparative and superlative.

Nothing particular needs be observed about the positive degree, except what is mentioned in the foregoing paragraphs: [33]

The comparatives are formed exactly in the same way as the figuratives38, the number of syllables being disregarded, as if all has more than two syllables.

from hatáas (high), harohataás (higher),
from,, hobóg (intoxicated), horohobóg (more intoxicated),
from,, táuo (man), tarotauó (more of a man).

In the formation of adjectives prefixed with ma, this particle is preferably disregarded, as if such particle did not exist, as

from maópay (good), maoroopáy (better)
from,, magbuság (white), maboroboság (whiter), etc.

There is another form of comparative consisting in the use of the combined particles labi (more) and ca, as

labí ca maopay (better),
labí ca mabusag (whiter).

This last form is sometimes used for superlatives.

The superlatives are of three classes:

Those which do not admit any comparison, and which we call absolute or supreme superlatives, as

guimaopáyi (the best of all);

those which are not so absolute, and which we call ordinary superlative, as,

capín ca maópay } (very good);
maopay nga capín
maopay hin sogóng̃39

and those which convey the idea of excess, and which we call excessive superlatives, as [34]

uraúra40 ca maópay } (to good).
maópay ng̃a uraúra

As is seen from the preceding examples, the supreme supertive is formed by adding to the beginning of the primitive the prefix gui and by appending to said primitive the affíx i. The first syllable of the primitive may be doubled as use permits. As,

from hatáas (high, tall), guihataási, or guihahataasi (the highest)
táuo (man), guitáu’i (a true and perfect man).

The first form is also adopted for the substantives to show the highest degree of identity as in this phrase:

  • An guiaamáyi mo gud an natauág ha imo
  • (It is your very father who calls you).

The ordinary superlative is formed with the particles capin ca or labí ca placed before the primitive, or with the particles caópay, ng̃a capin, or hin sogong̃ put after the primitive. As,

from mabido (sorry)
capín ca mabidò } (very sorry)
labí ca mabidò
mabidò caopay
mabidò ng̃a capín
mabidò hin sogóng̃

Some of the adjectives formed with particle ma, have another form for ordinary superlative, in doubling their root and disregarding the prefix ma, as from “masiróm” (dark), “masiromsiróm41 (very dark).

The excessive superlative is formed with the particle [35]uraúra ca placed before the primitive, or the particle ng̃a uraúra located after the root. As,

from maasín (salty)
uraúra ca maasín } (excessively salty)
maasín ng̃a uraúra

The idea of the excessive superlative is also expressed sometimes with the particles “lapás ca” (excessively), or with the phrase “dirí sonô hin ca” or “dirì socól hin ca” (out of measure), placed before the primitive, as

  • lapás ca maasín
  • dirì sonô hin ca maasín
  • dirì socól hin ca maasín.

NOTE.—The particles “labi” and “capin” take sometimes the affix an, as

from mahúsay (orderly, beautiful),
labínan ca mahúsay (very beautiful);
from masáquit (painful),
masáquit ng̃a capínan (very painful).

CARDINAL, ORDINAL, PARTITIVE, AND DISTRIBUTIVE.

The cardinal adjectives are the following:

usá, contracted us, (one)
duhá (two)
tuló (three)
upát (four)
limá (five)
unóm (six)
pitó (seven)
ualó (eight)
siyám (nine)
napulò42 (ten) [36]
napulo cag43 usá (eleven).
caruhaán44 (twenty)
catloán (thirty)
cap’atán (forty)
calim’an (fifty)
caúnman (sixty)
capitoán (seventy)
caualoán (eighty)
casiyamán (ninety)
usá ca gatós (one hundred)
duhá ca gatós (two hundred)
usá ca yocót (one thousand)
usá ca ríbo45 (ten thousand)
usá cagatós ca ribo (one million), etc.

As it is noticed above, the cardinals are formed by the preposition “cag” (and), the prefix “ca” (which means collection) and the affix “an”, added to the primitives “usá, duhá, tuló, upáo, lima, unóm, pitó, ualó, siyám, napulo, gatós, yocót, ribo”, the phonetical reasons being taken in consideration. Thus we say:

  • caruhaán, not caduhaán,
  • catloan, not catuloán,
  • cap’atán not caupatán,
  • calim’an not calimahán,
  • caúnman, not caunoman.

The word “usa” is frequently contracted, especially in familiar language, by the supression of the last vowel. Thus:

us ca gatos } instead of “usá” ca etc.
us ca yocót
us ca ribo

[37]

In reading the numbers, the English way is followed, the particles “uga may” being sometimes employed especially in cases of large amounts. Thus, to read this number

987654321,

we would say:

“Casiyamán cag ualó cayocót, pitó cagatós caúnman cag limá caribo, ng̃a may upát ca yocót, tuló ca gatós caruhaán cag usá.”

NOTE—In Bisayan, there is no word corresponding to the English zero (0). However, its figure is used in Bisayan. It is suggested that the word “lung̃ág” (empty), or “uaráy” (nothing) be adopted as corresponding to the word “zero” which is derived from modern Latin zephiram from Arabic cafrun, cifrun or sefer (empty).

The ordinals are formed by employing the particles “ica” (which bears the idea of order), placed before the cardinal. As

  • ica usá,
  • ica napulò
  • ica calim’an
  • ica upat ca gatós
  • ica siyam ca yucót
  • icá pito ca ribo.

The ordinal of usa has also simple forms, as siyahan, siyapá, and frequently admits the particle icag instead of ica, as icag usá.

The partitives have exactly the same form, as the ordinals, except in that the ordinals cag usa, siyahan and siyapá are never used as partitives; and that there is the form tung̃â and its variants catung̃â, tung̃â or catung̃â hin or ng̃a (half), employed instead of icaduhà.

The phrase ca bahín (part) is frequently used in the partitives to avoid confusion. Thus [38]

an icaupát ca bahín (the fourth part)

The particle ica is sometimes contracted into caas “catung̃a” (half), “cauróg” (most).

The distributives are formed by adding to the cardinals the particle tag (which conveys the idea of distribution). As

tag dúha (two, each)
tag caualóan (eighty, each)
tag yúcot (thousand, each)

When the distributive bears the meaning of portion, the particle iquina is combined with tag. As

iquina tag duha (each two), etc.

COLLECTIVE

The collective nouns are formed by adding at the beginning of the primitive the prefix ca (which bears the idea of collection or reunion) and the affix an. As,

from bata (boy or girl), cabatáan (reunion of boys or girls)
táuo (person), catauóhan (reunion of persons).
duhá (two), caruhaán (twenty).

These forms are very frequently used to make the plural of the nouns, as of the singular batá we make the plural.

mga batà or cabataan.

NOTE—The particle ca is also employed to express abstract ideas, as

from buság (white color), mabuság (white), camabuság (whiteness)

The particle pag is sometimes added at the beginning of the particle, as

pagcamabuság (whiteness).

The collectives take also the form of the figuratives with or without the particles ca and an, as the use may permit, as [39]

caborobong̃tóhan,
borobóng̃to.

NOTE.—There is another class of nouns which may be called depreciative. They are limited in number. The following belong to such class:

for batà (child),

  • nagbobóto (a being born thru an explosion)
  • lumátud (person of big abdomen)
  • lugtuc,46
  • motatô47
  • motó, from botó (report of a gun, explosion);

for anác (son or daughter)

  • nahólbot (past participle of “hólbot” to pull out of a hole);

for baba (mouth)

  • nasárag (of “sárag” to put something in the mouth);

for camót (hand)

  • camrauón (from “cámram”, what an eagle does with its fingers);

for tiil (foot)

  • sincádol48 etc.

There are despectives derived from their primitives, as,

  • for húbya (lazy), “húbsac”49


The variations to which the Bisayan names are subject, are: gender, number, and cases. [40]

Gender.

The gender is scarcely regarded. We have however for few nouns the natural and grammatical genders.

Examples of natural gender:

MASCULINE FEMININE
laláqui (male person) babaye (woman)
lalaquí (male not person) babayé (female not person)
amay (father) iróy (mother)
bána (husband) asáua (wife)
bata (uncle) dadâ (aunt)
baylo (brother in law) hipág (sister in law), etc.

Examples of gramatical gender:

MASCULINE FEMININE
dudoy50 duday
tutoy tutay
idoy iday
intoy inday
mano mana
manoy manáy
manong manang51
tío tía52, etc.

Number

The plural is determined by the particle mga or by those for collectives as formerly seen53, or by the interfix g among the adjectives. Examples:

  • of táuo (man) “mg̃a táuo,” or “catauóhan” (men),
  • of dacò (large), dagcò (large, plural). [41]
  • of matam-is (sweet), magtam-is (sweet, plural),
  • of hatáas (high), hagtáas (high, plural).

When the noun is preceded by numeral adjectives, the singular keeps its form, as

  • usá ca táuo (one man), napulò ca tauo (ten men),
  • usá ng̃a baláy (one house), calim’an ng̃a baláy (fifty houses).

Some adjectives do not admit the interfix g, for euphonical reason, as

  • of hubyà (lazy), mg̃a hubya, not húgbyà, etc.

Case.

There is no inflection for Bisayan nouns to distinguish their different cases, as in Greek and Latin. The cases are determined by the prepositions and by variable parts of speech preceding the noun.

IMPORTANT OBSERVATION.

There are great many Bisayan nouns composed of the same letters, but which have different meanings according to the accent they bear. Of these are the following:

anáy (she-hog), ánay (before)
apó (grandson or grand-daughter), ápò (a thing fully introduced)
áyao (distributive possession), ayáo (no, imperative)
bábà (mouth), babá (to carry a thing on the back)
babáye (woman), babayé (female not person)
baga (red-hot coal or wood), bága (lung), bagá (like)
bálay (turn), baláy (house)
bálod (a kind of dove), balód (wave)
bálos (return), balós (revenge)
bánus (abundant, thick), banús (to scrub)
bárang̃ (an amulet), baráng (knot) [42]
bayáo (brother-in-law), báyao (to lift up)
bucád (flower), búcad (to dig up)
búhat (work), buhát (to raise)
buhi (alive), buhi (losse)
buláo (yellow), búlao (to provoke a stranger)
búrong54 (fog), buróng (to throw)
busà (reprimand), búsà (therefore)
cóbal (thread), cobál (corn, callosity)
comót (sinked), cómot (quick)
dósol (pain of the stomack), dosól (despective form of “cáon”, to eat)
hóron (to pass the night), horón (farm)
igo, (just), igô (to be hit)
lága (flame), lagà (cooked)
láya (a net for fishing), layà (to wither), layâ (withered)
laláqui (man), lalaquí (male, not person)
látos (reaching, overtaking), latós (to whip)
lúya (weakness), luyà (lime), luyâ (restlessness), luy-a (ginger)
muláy (play), múlay (to teach)
obós (low), óbos (to exhaust)
usá or usâ (one), úsa (to marvel)
úpa (reward), upá (rice chaff)
pátag (plane), patág (a kind of basket)
píli (a tree so called), pilì (to select)
pálad (palm), palád (a fish)
pusò (flower of banana), pusô (rice especially cooked)
pusâ (pounded), pusà (to wash the feet)
púto (a dainty so called), pútò (partition), putó (last son or daughter)
sábot (agreement), sabót (filement or to understand)
sácay, (passenger or companion on a boat), sacáy (to embark)
sócot (frequent), socót (to collect) [43]
súso (teat), susò (thickset), susô (a mollusk so called)
tíao (joke), tiáo (maniac)
tíma (finished), timá (uneven)
túba (a plant so called), tubâ (wine from cocoanut or nipa)
tubó (sugar-cane), túbò (to grow), etc.

Transposition of accents.

The accent of a word frequently changes its place upon its transformation.

In the diminutives formed by repetition of the root or by the affix ay, the acute accent is always placed upon the penult. As

from baláy, balaybálay
from,, saróual, sarouálay
from,, balóto, balotóhay.

The grave accent of the root is preserved; and its angular accent becomes grave, which is preserved in its repetition. As

from dacò, dacòdácò
from,, bohô (hole), bohòbóhò (little hole).

When the primitive has the acute accent on its penult, said accent is transferred to the last syllable of the original primitive, the repeated primitive following the preceding rules. As.

from dáhon, dahóndáhon
from,, cáhoy, cahoycáhoy
from,, halípot, halipótay
from,, maópáy, maopay-ópay
from,, hatáas, hataastáas

In the figuratives, the same rules are followed; and when the interfix ro is employed, the primitive generally loses its acute accent which is placed upon the penult of the figurative. As

from sacayán, sarosacáyan.

[44]

In the verbal nouns, it is a general rule that when the verb root has its acute accent on its penult, its verbals have said accent trasplaced to their last syllables, and viceversa, as

from sarát, (to write), from bása (to read)
parasúrat parabasá
tigsúrat tigbasá
magsusúrat magbarasá
susurátan barasahán
susuráton barasahón
masúrat mabasá
isusúrat, ibarasá;

except when the transformative particle is ma meaning desirableness, in which case the acute accent is always on the last syllable; and also in case of the particle hi, where the accent is always put on the penult. As

  • masuratsurát,
  • himása.

In case where the penult, of the verb root is necessarily long, as when its vowel is followed by more than one consonant, and when the last syllable of the root is pronounced independently from the consonant or consonants preceding it, then the original acute accent of the root is preserved on the penult of the verbal. As

from cánhi (to come), dól-ong (to bear, to accompany)
paracánhi paradól-ong
tigcánhi tigdól-ong
cumaránhi domoról-ong
caranhían dorol-óngan
caranhíon dorol-óngon
macanhíon madol-óngon
icaránhi idoról-ong
hang̃aránhi hinonól-ong

In the derivatives, when the accent is on the penult of the primitive, it is also placed on the penult of the [45]derivative; and when the accent is on the last syllable of the primitive, it is also put on the last syllable of the derivative, as

from áram, maáram
bayáu, mabaráyau
púsod, himósod
búua, buuáon
tubác, tubacón.

It must be noted that we refer to the acute accent. It sometimes happens that the last syllable of the primitive has angular accent, in which case such accent is discomposed, the grave being kept and the acute being transposed to the penult of the derivative, as

from salâ, saláan,

where the a of the penult really bears two accents, angular and grave, the angular not being employed for the reason that is it not necessary, as the last two aa are pronounced separately55, and because it is not proper, as the angular accent is only used at the endings of the words.56

In the derivatives formed with taga, or tag, or maqui the accent of the root is not changed. As

from bódo, (salted fish), tagabódo
baláy (house), tagbaláy
calámay (dark sugar) maquicalámay

The comparatives formed with, the interfix ro, have always the accent on the last syllable no matter where it was in the primitive. As

from halábà (long), harohalabâ
uguis (white), urouguís.

The superlatives formed with the prefix gui and the affix i always have the accent on the penult, without regarding where it was in the primitive. As [46]

from halárum (deep), guihahalarúmi
matahúm (beautiful), guimamatahúmi

The collectives follow the way in which their primitives are accented, so, if their, primitives have the accent on the penult, they have it on the penult, and when the primitives have the accent on the last syllable they also have it on their last syllables. As

from bátà (child), cabatáan
baláy (house), cabalayán.


It must be observed also that there are nouns which, thru phonetical variations, have more than one forms. Of such words are the following:

báchò, bíchò (groaning)
bándoc, búndac (kick)
guipic, guipác (broken)
guisî, gusî, quisî, cusî (sagged)
Panalaron, Palanaron, Planaron (one of the suburbs of the town of Tacloban),57
piló, lopí (fold)
quíróg, coróg (trembling)
quirógpos, corógpos (surtout)
sitsit, sutsut (whistle)
taclap, taplac (blanket), etc.

There are also words composed of the same letters but sounding differently and having different meanings thereby, on account of the separation with which some of their syllables are pronounced. As

bágo (a tree), bag-o (new)
lauay (saliva), lau-ay (repugnance)
tagóc (resin), tág-oc (inarticulate voice). [47]
bágang (an insect), bág-ang (grinder)
bútol (bulky), bút-ol (throat)
bulánon (moony), bul’ánon (from Bohol), etc.