[435] Barbero de Atenas, cuyo establecimiento gozaba de mala fama, según Platón el Cómico en Los Sofistas.
[436] Frase proverbial equivalente a la nuestra «llevar agua al río.»
[437] O polla sultana: el nombre griego, aceptado en los libros de historia natural, es más expresivo y exacto.
[438] Alusión a los trágicos, que hacían derramar lágrimas a Edipo después de haberse arrancado los ojos.
[439] Nótese la semejanza de esta escena con las análogas de Los Acarnienses y Las Avispas.
[440] Reconociéndoles por atenienses.
[441] Las estratagemas empleadas recientemente por Nicias en el sitio de Melos le habían dado celebridad.
[442] Lit.: ¡Eleleleu!, grito de guerra.
[443] De la tribu de Pandión, de quien fue hija Procne, esposa de Tereo.
[444] Lugar en que se verificaban los enterramientos. Había dos Cerámicos; uno exterior, donde eran sepultados los que habían muerto en el campo de batalla, y otro dentro de la ciudad, en el cual estaban los lupanares.
[445] Ciudad del Peloponeso, entre Corinto y Sicione, cuyo nombre significa pájaro. Poco antes de la representación de Las Aves, los atenienses habían sido derrotados en sus inmediaciones.
[446] Dirigiéndose a los esclavos.
[447] En Los Acarnienses, 279, hemos visto indicada la misma costumbre de colgar las armas junto al hogar.
[448] Fórmula empleada para la promulgación de las leyes.
[449] Los preparativos para pronunciar un discurso y ponerse a la mesa eran idénticos.
[450] Nombre de un demo del Ática, que significa cabeza.
[451] Los demás personajes la llevaban inclinada.
[452] Demo del Ática.
[453] El milano aparecía en Grecia al empezar el buen tiempo. Los pobres celebraban su venida.
[454] De los que llevaba en la boca, según costumbre muy generalizada.
[455] Sin duda el saco que llevaba para traer la harina comprada con el óbolo tragado.
[456] Los egipcios y fenicios practicaban la circuncisión.
[457] General ateniense, ambicioso y venal. Aristófanes se burla en otros pasajes de su fealdad y de su manía de teñirse los cabellos (Las Junteras, 630, 736).
[458] En griego no hay más diferencia que de una letra entre el nombre de Júpiter y el del ganso, Ζῆνα y χῆνα. Lampón era un adivino.
[459] Nombres de pájaros y de gigantes.
[460] Ut mentulam eis annulo constringatis, ne amplius illas futuant.
[461] La comparación de Homero se refiere a Juno y Minerva y no a Iris. Sin duda esta es una de las correcciones que ha sufrido el texto de la Ilíada.
[462] Templo y oráculo de Júpiter en Libia.
[463] Tenía fama de moroso en sus operaciones militares. (V. Tuc. VI, 25, y Plutarco, Vida de Nicias.)
[464] Se conserva un fragmento de Arquíloco sobre esta fábula. (V. Apraiz, Estudios sobre la fábula, publicados en El Ateneo, tom. I, p. 413.)
[465] Nombres de esclavos.
[466] Según el Escoliasta, el atavío de Procne imitaba el traje de las cortesanas y el plumaje del ruiseñor.
[467] Quam ipsi crura lubens divaricarem.
[468] Sigue la Parábasis.
[469] Filósofo citado en Las Nubes. (V. la nota al v. 361.)
[470] Estos pronósticos se encuentran en Las obras y los días de Hesiodo (v. 45, 448, 629.)
[471] El timón se separaba de la nave cuando no estaba en el mar.
[472] Famoso caco ateniense. (Vid. Acarnienses, 1167.)
[473] Lit.: un pájaro. Empleamos la palabra auspicio en cuya composición entra el nombre de Ave.
[474] Oída por casualidad, se entiende.
[475] Lit.: leche de pájaros, que es como si dijéramos una vida de Jauja.
[476] Imitaciones del canto de varias aves.
[477] Se hacía una marca en la frente a los esclavos fugitivos.
[478] Abuelo de Espíntaro, a quien echa en cara su cualidad de extranjero.
[479] Véase la nota al verso 11 de esta comedia.
[480] Se cree fue uno de los que mutilaron las estatuas de Mercurio la víspera de la expedición a Sicilia.
[481] Río de Tracia (hoy Marizza).
[482] Cestero, que se enriqueció fabricando botellas de mimbre.
[483] Pistetero y Evélpides vuelven provistos de alas.
[484] Verso de Los Mirmidones de Esquilo, tragedia de la cual solo se conservan fragmentos.
[485] Hay en el original el juego de palabras que hemos podido conservar en la traducción.
[486] Significa ciudad de las nubes y los cucos.
[487] Ciudadanos que se jactaban de tener riquezas, siendo pobrísimos.
[488] Otro lugar imaginario.
[489] Véase la nota al verso 562 de Los Caballeros.
[490] Pelárgico en vez de Pelásgico. Se llamaban así los antiguos muros de la ciudadela de Atenas. Además este adjetivo recuerda en griego el nombre de las cigüeñas.
[491] El gallo. Alusión a la metamorfosis de Alectrión, criado de Marte, en gallo, por no haberle avisado a tiempo la venida de Vulcano, cuando estaba entretenido en amorosos hurtos con la diosa Venus.
[492] Los que hacían la ronda por las murallas llevaban una campanilla, a la cual debían responder los centinelas.
[493] En vez de χαῖρε, adiós, le dice οἴμωζε, llora.
[494] Con el agua lustral. Véanse en La Paz ceremonias idénticas.
[495] Los flautistas se colocaban una correa delante de la boca.
[496] En esta oración burlesca van mezclados nombres de dioses y aves. El poeta dice Σουνιάρακε en vez de Σουνιάρατε, dios adorado en Sunio, epíteto de Neptuno.
[497] Ὀρτυγομήτρα, que significa madre de las codornices y de la isla Ortigia o Delos que acogió a Latona.
[498] Sobrenombre de Diana.
[499] Alude a la traza de avestruz de Cleócrito.
[500] Como Quíos era una de las aliadas más fieles de Atenas, las oraciones solían terminar con la fórmula: «en favor de Atenas y de Quíos», que el sacerdote añade a su súplica como por la fuerza de la costumbre.
[501] Los esclavos llevaban el cabello rapado. La cabellera larga era signo de ingenuidad y nobleza. En cuanto a los poetas de cierta índole, parece que también en aquellos tiempos eran melenudos.
[502] Llamábanse partenias las los versos cantados por coros de doncellas.
[503] A los diez días de su nacimiento se ponía nombre a los niños, celebrándose este suceso con un banquete. Aristófanes, al mismo tiempo que parodia el estilo y versificación de la poesía lírica, intercala unos versos de Píndaro sobre Hierón, fundador de Etna, en Sicilia.
[504] Dirigiéndose a uno de los presentes.
[505] Hierón había regalado a Píndaro un tiro de mulas, y el poeta le pedía además un carro.
[506] Galimatías poético, parodia del estilo ditirámbico.
[507] Que el sacerdote iba a sacrificar.
[509] Que era el sitio que ocupaba Orneas, de que antes se ha hablado.
[510] Personas ya citadas.
[511] Célebre astrónomo y geómetra, autor del ciclo de diez y nueve años, destinado a armonizar el año solar y el lunar. La aceptación de este ciclo produjo algunas alteraciones en el calendario ateniense, de que ya se ocupó Aristófanes en Las Nubes.
[512] La aldea de Colona debía a Metón el establecimiento de una fuente.
[513] Comparación atribuida al pitagórico Hippón. (V. Las Nubes, 95.)
[514] Alusión a la ley de Xenelasia, vigente en Lacedemonia.
[515] Magistrados encargados de recibir a los extranjeros que venían a Atenas. Cada ciudad extranjera tenía en Atenas sus próxenos, cuyas funciones se parecían algo a las de nuestros cónsules.
[516] Los inspectores estaban encargados de vigilar las ciudades tributarias de Atenas.
[517] Citado antes, y en La Paz, 1008.
[518] Sátrapa persa.
[519] Habitantes de Olofixo, ciudad situada al pie del monte Atos, dependientes de Atenas. Nefelococigia es considerada por los atenienses como una colonia suya, y por eso tratan de imponerle las leyes de la metrópoli.
[520] Pueblo de invención de Aristófanes, cuya radical significa «llorar.»
[521] El mes Muniquion principiaba, según el ciclo de Harpalo, el 6 de mayo, y según el de Metón, el 28 de marzo. Llamábase así, por las fiestas Muniquias en honor de Diana y en conmemoración de la batalla de Salamina en Chipre, que se celebraban en él.
[522] Diágoras, después de la destrucción de Melos, su patria, se estableció en Atenas, distinguiéndose por su impiedad, divulgando los misterios de Eleusis y tratando de disuadir a los ciudadanos de su iniciación. Con este motivo fue acusado y tuvo que huir, pereciendo en un naufragio. Los atenienses pusieron precio a su cabeza. Como una prueba de su irreligiosidad se cita que no teniendo leña para hacer la comida, echó al fuego una estatua de Hércules, diciendo: «Debes hacer en obsequio mío un decimotercero trabajo, que será el de cocer estas lentejas.»
[523] Vimos ya en Las Avispas que los atenienses prodigaban las acusaciones de tiranía. Aristófanes se burla de los oradores que las presentaban.
[524] Después de su célebre juicio para la adjudicación de la manzana de oro.
[525] Las monedas atenienses tenían grabada una figura de lechuza. Estas monedas acabaron por llamarse lechuzas, así como entre nosotros el nombre de peluconas y perros chicos sirve para designar las onzas de oro y las monedas de 5 céntimos de peseta.
[526] En griego ἀετός, significa águila y frontón.
[527] Era costumbre colocar sobre las estatuas unas cubiertas de metal para librarlas de las inmundicias de los pájaros.
[528] Lit.: Alpheum spirans, frase que quiere indicar que venía con el sobrealiento de los que acaban de correr en estadio olímpico que estaba a la orilla del Alfeo.
[529] Proxénides y Teógenes han sido citados antes.
[530] Como se ve, también se conocían las andaluzadas en Atenas.
[531] O cien orgías, que equivalen próximamente a 185 metros.
[532] Las grullas se lastran con piedras, dice el Escoliasta, para no ser arrastradas por el viento, y para conocer al arrojarlas si vuelan sobre el mar o sobre la tierra.
[533] Parodia del proverbio: «¿Qué no harán las manos?»
[534] Navío, por las alas que le sirven de velas o de remos; y casco, por el penacho.
[535] Pistetero continúa fijo en su idea de que Iris es una nave. La Paralos y la Salamina eran las dos galeras sagradas, célebres por su velocidad. Véase antes la nota sobre la Salamina.
[536] Escoge esta ave por ser bene coleatus, τρίορχος.
[537] Parodia del estilo trágico.
[538] Parodia del verso 686 de la Alceste de Eurípides.
[539] Tomado de la Níobe de Esquilo.
[540] Nombre de un pájaro y de un gigante. Su denominación vulgar es polla sultana. Sabido es en qué grave aprieto pusieron los gigantes a Júpiter.
[541] El Escoliasta dice que la frase aparte debe entenderse: «hazme callar.» Boissonade propone la interpretación que seguimos.
[542] V. Las Nubes, v. 835.
[543] Había en Atenas riñas de codornices a semejanza de las de gallos.
[544] Nombre de esclavo.
[545] Es decir, de ruiseñores, de alondras, de cisnes y demás aves cantoras.
[546] De águilas, cornejas, etc.
[547] De porfiriones, gaviotas, mergos, etc.
[548] Parodia del Enomao de Sófocles.
[549] La palabra que en griego significa ley, solo se diferencia en el acento de la que significa pasto.
[550] Alusión a algún pájaro llamado el huérfano.
[551] Los atenienses estaban entonces sitiando a Anfípolis, en Tracia.
[552] Tomado de Anacreonte. Cinesias era un poeta ditirámbico cuyo estilo hinchado y pretencioso parodia Aristófanes.
[553] Cinesias era muy alto y delgado. El epíteto filirino (de tilo) que Aristófanes le da, puede significar largo y estrecho como una percha.
[554] Grito con que en las naves se mandaba detenerse a los remeros.
[555] Leotrófides era un poeta ditirámbico notable por su flacura y palidez.
[556] Versos tomados de Alceo.
[557] Es decir, de la primavera, porque su raído manto no le podía librar del frío.
[558] Parodia del verso de Los Mirmidones de Esquilo: «¡Armas! ¡Necesito armas! ¡Necesito armas!»
[559] Ciudad de Acaya, notable por los mantos de abrigo que en ella se fabrican. Era la Palencia de los griegos.
[560] Los atenienses obligaban a sus aliados insulares y continentales a traer sus negocios a los tribunales de la metrópoli. Esto, que era un vejamen gravísimo, lo defiende, sin embargo, Jenofonte en su República ateniense.
[561] Diítrefes era un rico que tenía muchos caballos. Ya hemos visto en Las Nubes que la afición a la equitación era muy común y ruinosa en los jóvenes atenienses.
[562] Esto se lo dice enseñándole unos azotes de cuero. Los de Córcira tenían fama.
[563] Cardias era una ciudad de Tracia cuyo nombre significa corazón o valor. Esto y lo siguiente son burlas sobre la cobardía de Cleónimo, tantas veces mencionada.
[564] Célebre ladrón, cuyo encuentro era peligroso de noche. Véase la nota al verso 1167 de Los Acarnienses.
[565] Trata de saber si está el cielo cubierto o despejado.
[566] Duraban cinco días y se ayunaba el tercero.
[567] Apolo era el patrono de los ciudadanos de Atenas; como Execéstides era extranjero, su patrono debía de serlo también.
[568] Nombre de un pueblo de Tracia.
[569] Ἐπιτριβίης, tiene cierta semejanza con Tríbalo.
[570] Prometeo regaló el fuego a los hombres, incurriendo por esto en el enojo de Júpiter.
[571] Célebre misántropo.
[572] Ya hemos visto en Los Acarnienses que era costumbre llevar un quitasol detrás de las canéforas.
[573] Seres fabulosos que habitaban en la zona tórrida. Sus pies eran más grandes que el resto del cuerpo, de suerte que cuando el calor se dejaba sentir con exceso, adoptaban la posición cuadrúpeda y se servían de uno de sus pies como de quitasol, de donde les vino el nombre de esciápodas. Aristófanes coloca a los filósofos socráticos en este país, para indicar su constitución física empobrecida por las cavilaciones, y su poca policía.
[574] Este orador era notable por su cobardía. El mismo Jenofonte, de ordinario inofensivo, dice de él en el Banquete, que no se atrevía a mirar de frente una lanza. (Véase La Paz, 395, nota.)
[575] Vid. Homero, Odisea, IX.
[576] Véase la nota correspondiente en Las Nubes.
[577] Lo ordinario era recoger el manto sobre el hombro izquierdo, como nuestros embozos.
[578] General que para cubrirse las úlceras de las piernas se dejaba caer el manto.
[579] Fingiendo no haberlos visto.
[580] Dulcificando la voz a la vista de los preparativos culinarios.
[581] Neptuno jura burlescamente por sí mismo.
[582] Jerga ininteligible.
[583] El texto de la ley está en prosa.
[584] Formalidad que solo se llenaba con los hijos legítimos.
[585] Tal parece ser el sentido de las incorrectas palabras del Tríbalo. Sus colegas no le comprenden bien.
[586] Nombre de un puerto en la isla de Quíos. Envuelve la idea de delación y es una alusión a los sicofantas y oradores.
[587] Palabra compuesta de dos que significan lengua y vientre, es decir, los que viven del producto de su lengua.
[588] La palabra σῦκον, higo, entra en la composición de sicofanta o delator.
[589] Gorgias, célebre retórico y sofista. Platón dio su nombre a uno de sus más bellos diálogos. Filipo se cree que era un delator.
[590] V. La Paz, verso 1060.
[591] Tecnicismo coreográfico.
[592] Así lo indica el Anónimo autor de su prefacio: ἐκλήθη Λυσιστράτη παρὰ τὸ λῦσαι τὸν στρατόν.
[593] Lisístrata se queja (v. 104) de que su marido hace siete meses que está de guarnición en Pilos, que fue recobrado por los lacedemonios el año 23 de la guerra; habla después de la defección de los milesios (v. 108), que tuvo lugar al principio del año vigésimo de la guerra. La alusión a desastres recientes (v. 586) solo puede referirse a los de Sicilia, y la libertad con que habla de Pisandro hace suponer que estaba ya abolido el gobierno oligárquico de los Cuatrocientos, que cayeron en el año 21 de la guerra (Véase Tucídides, VIII).