45. Liddell and Scott; Jameson; Butler; Michaelis; O'Donovan.
Of the four great virgin saints, revered with almost passionate affection in the Roman Catholic Church, each has been made the representative of an idea. Probably Agnes, Barbara, Katharine, and Margaret were veritable maidens who perished in the early persecutions, and whose lives, save for some horrible incident in their tortures, were unknown; but around them crystallized the floating allegories of the Church, until Agnes became the representative of the triumph of innocence, Margaret of the victory through faith, Katharine of intellectual, and Barbara of artistic devotion. There was a speedy lapse from the allegory to the legend, just as of old, from the figure to the myth; and the virgins' popularity in all countries depended, not on their shadowy names in the calendar, but on the implicitly credited tales of wonder connected with them.
Barbara was said to be a maiden of Heliopolis, whose Christianity was revealed by her insisting that a bath-chamber should be built with three windows instead of two, in honour of the chief mystery of the Creed. Her cruel father beheaded her with his own hands, and was immediately destroyed by thunder and lightning. Here, of course, was symbolized the consecration of architecture and the fine arts to express religious ideas, and St. Barbara became the patroness of architects, and thence of engineers, and the protectress from thunder and its mimic, artillery. The powder room in a French ship is still known as la sainte Barbe. Her name has thus been widely spread, though chiefly among the daughters of artificers and soldiers, seldom rising to princely rank. Barbara is the feminine of βάρβαρος (a stranger), the term applied by the Greeks to all who did not speak their own tongue. Horne Tooke derives it from the root bar (strong), and thinks it a repetition of the savage people’s own reduplicated bar-bar (very strong); but it is far more probably an imitation of the incomprehensible speech of the strangers; as, in fact, the Greeks seem rather to have applied it first to the polished Asiatic, who would have given them less the idea of strength than the Scyth or the Goth, to whose language bar belonged in the sense of force or opposition. It is curious to observe how, in modern languages, the progeny of the Latin barbarus vary between the sense of wild cruelty and mere rude ignorance, or ill-adapted splendour.
| English. | Scotch. | French. | Italian. |
| Barbara | Babie | Barbe | Barbara |
| Bab | |||
| Barbary | |||
| Danish. | German. | Swiss. | Russian. |
| Barbraa | Barbara | Baba | Varvara |
| Barbeli | Babali | Varinka | |
| Barbechen | Babeli | ||
| Slavonic. | Illyrian. | Bohemian. | Lusatian. |
| Barbara | Barbara | Barbora | Baba |
| Barba | Varvara | Babuscha | |
| Barbica | Bara | ||
| Vara | |||
| Barica | |||
| Lett. | Lithuanian. | Hungarian. | |
| Barbule | Barbe | Borbola | |
| Barbe | Barbutte | Boris | |
| Babbe |
The true old English form is Barbary. It appears thus in all the unlatinized pedigrees and registers; and the peasantry still call it so, though unluckily it is generally turned into Barbara in writing.[46]
46. Jameson; Horne Tooke; Michaelis.
The word ἄγος (agos), a thing to which religious awe attaches, gave the adjective ἄγνος (agnos), sacred or pure, whence was named the tree whose twigs the Greek matrons strewed on their beds during the festival of Demeter, and which the Romans called by a reduplication of its title in both languages, the Agnus Castus. Agnus, the Latin for a lamb, is said to have come from the consecration of those creatures to sacred purposes; and thence, too, came Agnes, the name of the gentle Roman maiden, the place of whose martyrdom named the church of Sant' Agnese. It is said to have been built by Constantine the Great only a few years after her death, on the spot where she was put to the utmost proof; and it retains an old mosaic, representing her veiled only by her long hair, and driven along by two fierce soldiers.
Another very ancient church of Sant' Agnese covers the catacomb where she was interred, and she has always been a most popular saint both in the East and West, but most especially at her native city. There a legend became current, probably from her name, that as her parents and other Christians were weeping over her grave in the catacomb, she suddenly stood before them all radiant in glory, and beside her a lamb of spotless whiteness. She assured them of her perfect bliss, encouraged them, and bade them weep no more; and thus in all later representations of her, a lamb has always been her emblem, though it does not appear in the numerous very early figures of her that are still preserved.
A saint who was the object of so many legends could not fail of numerous votaries, and Agnes was common in England and Scotland, and was a royal name in France and Germany. The Welsh form is Nest. A Welsh Nest was the mother of Earl Robert of Gloucester. Iñes, as the Spaniards make it, indicating the liquid sound of the gn by the cedilla, gained a mournful fame in Portugal by the fate of Iñez de Castro, and Iñesila has been derived from it, while the former English taste for stately terminations to simple old names made the word Agneta. It is more common in Devonshire than in other counties. In Durham, there is a curious custom of calling any female of weak intellect, “a Silly Agnes.” Italy has invented the masculine Agnolo and Agnello, often confounded with Angelo, and used as its contraction.[47]
| English. | Welsh. | Manx. | French. |
| Agnes | Nest | Nessie | Agnes |
| Aggie | Agnies | ||
| Agneta | |||
| Italian. | Spanish. | Portugues | Swedish. |
| Agnese | Ines | Inez | Agnes |
| Agnete | Inesila | Agneta | |
| Agnesca | |||
| Danish. | Russian. | Polish. | Slavonic. |
| Agnes | Agnessa | Agnizka | Neza |
| Agnete | Agnessija | Bohemian. | Nezika |
| Anezka | |||
| Servian. | Lett. | Esthonian | Lithuanian. |
| Janja | Agnese | Neto | Agnyta |
| Lusatian. | Nese | ||
| Hanza | |||
47. Jameson; Brand, Popular Antiquities; Liddell and Scott; Michaelis.
No name has been the occasion of more pretty fancies than Μαργαρίτης (a pearl), itself taken from the Persian term for the jewel, Murvarid (child of light), in accordance with the beauteous notion that the oysters rising to the surface of the water at night and opening their shells in adoration, received into their mouths drops of dew congealed by the moon-beams into the pure and exquisite gem, resembling in its pure pale lustre nothing so much as the moon herself, “la gran Margherita,” as Dante calls her. The thought of the pearl of great price, and of the pearl gates of the celestial city, no doubt inspired the Christian choice of Margarite for that child of light of the city of Antioch in Pisidia, whose name as virgin martyr standing in the Liturgy without any authentic history, became, before the fifth century, the recipient of the allegory of feminine innocence and faith overcoming the dragon, even as St. George embodied the victory of the Christian warrior. Greek though the legend were, as well as the name, neither flourished in the Eastern Church; but Cremona laid claim to the maiden’s relics, and Hungary in its first Christianity eagerly adopted her name, and reckons two saints so called in the eleventh century, besides having sent forth the sweet Margaret Ætheling, the wife of Malcolm Ceanmohr, the gentle royal saint of the Grace Cup, who has made hers the national Scottish female name. From Scotland it went to Norway with the daughter of Alexander III., whose bridal cost the life of Sir Patrick Spens; and it had nearly come back again from thence with her child, the Maid of Norway; but the Maid died on the voyage, and Margaret remained in Scandinavia to be the dreaded name of the Semiramis of the North, and was taken as the equivalent of Astrid and of Grjotgard. From Cremona Germany learnt to know the child-like Margarethe, one of the saints and names most frequently occurring there; and Provence, then an integral part of the Holy Roman Empire, likewise adopted her. From her was called the eldest of the four heiresses of Provence, who married St. Louis, leaving Marguérite to numerous French princesses. Her niece, the daughter of Henry III., was the first English Margaret; but the name was re-imported from France in the second wife of Edward I., and again in Margaret of Anjou, from whom was called Margaret Beaufort, mother of Henry VII., and founder of the Lady Margaret professorship.
In her grand-daughter, Margaret Tudor, it ceased to be royal in England, though it had taken root among the northern part of the population, while, strangely enough, it hardly ever occurs among the southern peasantry. The Italian reverence for Margherita, or Malgherita, as they called her, was increased by the penitence of Margherita of Cortona, whose repentance became so famed that she was canonized. Many are the contractions of this favourite name, since it is too long for the popular mouth. The oldest is probably the Scottish Marjorie, as Bruce’s daughter was called, and which cut down into Maisie, the “proud Maisie” of the ballad, and later into Mysie, and was treated as a separate name. Mr. Lower tells us that the surname of Marjoribanks is derived from the barony of Raltio, granted to Marjorie Bruce on her marriage with the High Steward of Scotland. Margaret turned into Meg before the time of “Muckle-moued Meg of the Border,” and this as well as Maggie was shared with England, which likewise had Margery and Marget, as well as the more vulgar Peggy and Gritty, and likewise Madge.
The French contraction was in the sixteenth century Margot, according to the epitaph, self-composed, of the Austrian, Flemish, or French damsel, who was so nearly Queen of Spain:
But Gogo is not an improvement. Marcharit is the Breton form.
In Germany Grethel figures in various ‘Mahrchen,’ but Gretchen is now most common, and is rendered classical by Goethe. Mete in the time of Klopstock’s sway over the lovers of religious poetry was very fashionable; and Meta almost took up her abode in England, though the taste for simplicity has routed her of late.
Denmark, where the Semiramis of the North has domesticated the name, calls it Mette and Maret, and places it in many a popular tale and ballad as Metelill, or little Margaret.
Even the modern German Jews use it and call it Marialit; and the Vernacular Gaelic contraction used in Ireland is Vread, though Mairgreg is the proper form.[48]
| English. | Scotch. | French. | Italian. |
| Margaret | Margaret | Marguérite | Margherita |
| Margaretta | Marjorie | Margot | Malgherita |
| Margery | Maisie | Margoton | Ghita |
| Maggy | Maidie | Goton | Rita |
| Meggy | Maggie | Gogo | |
| Madge | Meg | ||
| Marget | May | ||
| Peggy | |||
| Gritty | |||
| Meta | |||
| Spanish. | German. | Swiss. | Danish. |
| Margarita | Margarethe | Margarete | Margarete |
| Portuguese. | Grete | Gretli | Mette |
| Margarida | Gretchen | Maret | |
| Grethe | Melletel | ||
| Grethel | |||
| Grel | |||
| Marghet | |||
| Mete | |||
| Polish. | Bohemian. | Slavonic. | Finland. |
| Margareta | Markota | Marjarita | Reta |
| Malgorzata | Marjeta | ||
| Malgosia | |||
| Lett. | Esthonian. | Lithuanian. | Hungarian. |
| Margrete | Maret | Magryta | Margarta |
| Greta | Kret | Gryta | Margit |
| Maije | Krot | Greta | |
| Madsche |
48. Reeves, Conchology; Liddell and Scott; Butler; Michaelis; Grimm; Weber, Northern Romance.
The maiden martyr, whose name was chosen as the centre of the allegory of intellectual religion, was Καθαρινή (Kathariné), Catharina in Latin, from a virgin martyr of Alexandria, whose history being unknown, became another recipient of a half-allegorical legend. It is not found recorded earlier than the eighth century, and, indeed, the complete ignorance of the state of the Roman empire, shown by making her the daughter of a king of Egypt, argues its development at a very late period. Her exceeding wisdom, her heavenly espousals, her rejection of the suit of Maximus, the destruction of the wheels that were to have torn her in pieces, her martyrdom by the sword, and the translation of her body by angels to Mount Sinai, are all familiar through the numerous artistic works that have celebrated her. The legend is thought to have grown up to its full height among the monks of the convent that bears her name at the foot of Mount Sinai. And the many pilgrims thither had the zest of a new and miraculous legend, such as seems always to have been more popular than the awful truth beside which it grew up; but it never obtained credit enough in the East to make Katharina come into use as a name in the Greek Church, and it was only when the Crusaders brought home the story that it spread in ballad and mystery throughout the West. Indeed, the name did not prevail till it had been borne by the Italian devotee, Santa Caterina of Sienna, who tried to imagine the original Katharina’s history renewed in herself, and whose influence is one of the marvels of the middle ages. Before this, however, the fair Katharine, Countess of Salisbury, had been the heroine of the Garter, and John of Gaunt had named the daughter, who, as Queen of Castille, made Catalina a Spanish name, whence it returned to us again with Katharine of Aragon; but in the mean time Catherine de Valois, the Queen of Henry V., had brought it again from France.
The cause of the various ways of spelling this word would appear to be that the more ancient English made no use of the letter K, which only came in with printing and the types imported from Germany. Miss Catherine Fanshaw wrote a playful poem in defence of the commencement with C, avouching K to be no Saxon letter, and referring to the shrewish Katharina and the Russian empress as examples of the bad repute of the K; but her argument breaks down, since the faithful Spanish Catalina, as English queen, wrote herself Katharine, while the ‘Shrew’ in Italy could only have been Caterina, and the Russian empress is on her coins Ekaterina. On the whole, Katherine would seem properly to be a namesake of the Alexandrian princess, Catherine, the Votaress of Sienna. No name is more universal in all countries and in all ranks, partly from its own beauty of sound, partly from association, and none has more varied contractions. Our truest old English ones are Kate and Kitty—the latter was almost universal in the last century, though now supplanted by the Scottish Katie and the graceful Irish Kathleen.
Catherine has even produced a masculine name. Perhaps Anne and Mary are the only others which have been thus honoured; but the sole instance is Caterino or Catherin Davila, the historian, who had the misfortune to have Catherine de Medici for his godmother.
| English. | Scotch. | Irish. | Welsh. |
| Katharine | Catharine | Kathleen | Cathwg |
| Catherine | Katie | Katty | |
| Catharina | Dutch. | Bret. | |
| Kate | Kaat | Katel | |
| Kitty | Kaatje | Katelik | |
| Katrine | |||
| French. | Portuguese. | Spanish. | Italian. |
| Cathérine | Catharine | Catalina | Caterina |
| Catant | |||
| Caton | |||
| Gaton | |||
| Trinette | |||
| Cataut | |||
| Swedish. | Danish. | German. | Dantzic. |
| Katarina | Kathrina | Katharine | Trien |
| Kajsa | Karina | Kathchen | Kasche |
| Kolina | Karen | Kathe | |
| Kasen | Thrine | ||
| Bavarian. | Swiss. | Russian. | Polish. |
| Katrine | Kathri | Ekaterina | Katarnyna |
| Kadreinl | Kathrili | Katinka | Kasia |
| Treinel | Tri | Katinsha | |
| Kadl | Trili | Katja | |
| Kattel | Trine | ||
| Ketterle | Hati | ||
| Hatili | |||
| Slovak. | Illyrian. | Esthonian. | Hungarian. |
| Katrina | Katarina | Katri | Katalin |
| Katra | Katica | Kaddo | Kati |
| Katrej | Kats | Katicza | |
From θέρω (to heat) was derived θέρος (summer), which, in sunny Greece, came likewise to mean the summer crop, just as in Germany Herbst serves for both autumn and harvest. θερίζω (to reap or gather in the crop), and from this verb comes the pretty feminine Theresa, the reaper. “The first to bear the predestined name of Theresa,” as Montalembert says, was a Spanish lady, the wife of a Roman noble called Paulinus, both devotees under the guidance of St. Jerome, whose writings most remarkably stamped the memory of his friends upon posterity; and this original Theresa was copied again and again by her own countrywomen, till we find Teresa on the throne of Leon in the tenth century. The name was confined to the Peninsula until the sixteenth century, when that remarkable woman, Saint Teresa, made the Roman Catholic Church resound with the fame of her enthusiastic devotion. The Spanish connection of the House of Austria rendered it a favourite with the princesses both of Spain and Germany. The Queen of Louis XIV. promoted it in France as Thérèse, and it is specially common in Provence as Térézon, for short, Zon. The empress-queen greatly added to its fame; and it is known everywhere, though more in Roman Catholic countries and families than elsewhere. That it nowhere occurs in older English pedigrees is one of the signs that it was the property of a saint whose claims to reverence began after the Reformation.
| English. | French. | Portuguese. | Spanish. |
| Theresa | Thérèse | Theresa | Teresa |
| Terry | Térézon | Teresita | |
| Tracy | Zon | ||
| Italian. | German. | Hamburg. | Bavaria. |
| Teresa | Theresia | Tresa | Res’l |
| Teresina | Trescha | ||
| Bohemian. | Slavonic. | Illyrian. | Hungarian. |
| Terezie | Terezija | Tereza | Terezia |
| Terza | Threzsi |
The real popularity of the word, witnessed by its many changes of sound, is, be it observed, in those Eastern domains of the empress where her noble spirit won all hearts to the well-remembered cry “Moriamur pro Rege nostrâ Maria Theresa.”
Eustaches has already been explained as one of these harvest names. And to these may be added that of the old Cypriot shepherd hermit Σπυρίδων (Spiridōn), from σπυρίς (a round basket). He was afterwards a bishop, and one of the fathers of Nicea, then going home, died at a great age, asleep in his corn field; in honour of whom Spiridione, or Spiro, as the Italianized Greeks call it, is one of the most popular of all names in the Ionian Islands, and has the feminine Spira.[49]
49. Liddell and Scott; Montalembert; Surius; Anderson, Genealogies.
Margaret, which has been spoken of elsewhere, is the most noted of jewel names, and it probably suggested the few others that have prevailed.
Σμάραγδος (Smaragdos) is supposed to have been named from μαίρω or μαρμαίρω (to twinkle or sparkle), whence the dog-star was called Μαῖρα (Maira). This beauteous precious stone, bearing the colour of hope, was further recommended to Christians because the rainbow of St. John’s vision was “in sight like unto an emerald.” Thus, Smaragdos was one of the early martyrs; and the same occurs occasionally in early times, once as an exarch of Ravenna; but it was never frequent enough to be a recognized name, except in two very remote quarters, namely, as the Spanish Esmeralda and the Cornish Meraud, the last nearly, if not quite, extinct.
The Sapphire was erased for ever from the nomenclature of Christians by the fate of the unhappy Sapphira, except that Σαπφήρω (Sapphēro), a name thus derived, is used among the modern Greeks of the Ionian Islands; and so also is Διαμάντω (Diamanto).
For want of a better place, the Italian name Gemma must here be mentioned, though purely Latin, and coming from a word meaning the young crimson bud of a tree, though since used for a gem or jewel. In Erse Gemlorg, gem-like, is almost exactly the same in sound and spirit.
Moreover, both precious metals are used as female names in modern Greece, Ἀργύρω (Argyro), silver, connecting itself with the Arianwen, or silver lady, of Wales; and Χρυσωῦχα (Chrysoucha) from Χρυσός (Chrysós), gold. This latter word has formed many other names, beginning from Chryses and his daughter Chryseis, whose ransom was the original cause of “Achilles' wrath of mighty woes the spring.” In the soubriquet of Chrysostomos, or Golden Mouth, we have already seen it, and it is found also in Χρύσανθος (Chrysanthos), golden flower, the husband of Saint Daria, in whose honour prevails the Bavarian Chrysanth or Santerl.
Muriel, an old English name, comes from μύρον (myrrh). Both it and Meriel were once common, and have lately been revived.[50]
50. Smith, Life of Chaucer; Butler; Michaelis.
The pursuit of the relics of saints had already begun even in the fourth century. No church was thought thoroughly consecrated save by the bones of some sainted Christian, and it was during the first fervour that led men to seek the bodies of the martyrs in their hiding-places, that St. Ambrose discovered the bodies of two persons at Milan, whom a dream pronounced to be Kosmos and Damianos, two martyred Christians.
They, of course, were placed among the patrons of Milan, and their names became favourites in Italy. Kosmos originally meant order; but, having been applied to the order of nature, has in our day come usually to mean the universe.
Cosimo, or Cosmo, as the Italians called it, was used at Milan and Florence, where it gained renown in the person of the great man who made the family of Medici eminent, and who prepared the way for their aspirations to the elevation that proved their bane and corruption. France calls the word Côme without using it as a name, and Russia adopts it as Kauzma.
Damianos was from the verb δαμάω, identical with our own tame, which we have already seen in composition. He had a good many chivalrous namesakes, as Damiano, Damiao, Damien, and the Russians call him Demjan. The old Welsh Dyfan is another form strangely changed by pronunciation.
Ἀλήθεια (Aletheia), truth, came from α and λήθω (to hide), and thus means openness and sincerity.
When it first came to be used as a name is not clear. Aletha, of Padua, appears in 1411; and the princess, on whose account Charles I., when Prince of Wales, made his journey to Spain, was Doña Maria Aletea. About that time Alethea made her appearance in the noble family of Saville, and either to a real or imaginary Alethea were addressed the famous lines of the captive cavalier:—
Moreover, in 1669, Alethea Brandling, at the age of nine, was married to one Henry Hitch, esq., and the name occurs several times in Durham pedigrees.
As far as the English Alethea is concerned, she is probably the alteration of an Irish name, for she chiefly belongs to the other island, and is there called Letty. What feminine it was meant to translate must be uncertain, perhaps Tuathflaith (the noble lady). Tom Moore called his Egyptian heroine Atethe, from the adjective, and this has been in consequence sometimes used as a name.
The name Althea must not be confounded with it. This last is Ἄλθεια (wholesome). It belonged of old to the unfortunate mother of Meleager, and now designates a genus of mallows, in allusion to their healing power.
We find the prefix πρό, forming part of the word προκοπή (progress), whence the name Προκόπιος (Prokopios); in Latin, Procopius, progressive. It was the name of a martyr under Diocletian, in Palestine, and is a favourite in the Greek Church. The short-lived successor of Jovian was so called; also the great Byzantine historian; and now Prokopij is very common among the Russian clergy; and Prokop or Prokupek has found its way into Bohemia. Russia, likewise, uses in the form of Prokhor, the name of Próchorus (Πρόχορας), one of the seven deacons, and much Græcized indeed must the imaginations of his Jewish parents have been when they gave him such an appellation, signifying the leader of the choral dances in the Greek theatres.