My Quarters in Wurno
  • 1. Entrance hut or parlour, furnished with two seats of clay and two couches of the same material.
  • 2. Second hut, without couches.
  • 3. Open courtyard, overgrown with grass.
  • 4. Hut for my chief servant.
  • 5. Clay hall, with a store-room at the back.
  • 6. Small granary.

It was market-day, there being a market held here every Monday and Friday, although the great market of Sókoto, which is much more important, even in the present reduced condition of that place, still serves to supply the wants of the inhabitants of all the neighbouring towns and villages at large. Sending, therefore, into the market in order to supply my most urgent wants, I found that corn, as well as meat, was even dearer here than in Kátsena,—100 shells scarcely sufficing for the daily maintenance of one horse, and 800 shells buying no more corn than 500 would have done in Kátsena, while an ox for slaughtering cost 7000 shells, and I bought two milking-goats, in order to enjoy the luxury of a little milk for my tea, for 2700 shells. The only article which was at all cheap was onions. The market is held on a natural platform spreading out in front of the north-western gate, and surrounded and fortified by a ditch, as, in the present weak state of the Fúlbe, the market people are liable to be suddenly attacked by the enemy. This place, as well as the whole of the town, I visited the following day, in company with my friend Alháttu, who, in acknowledgment of the present I had given him in Gáwasú, and in expectation of more, took me under his special protection; but in crossing the town, in a westerly direction from our quarters, I was surprised at its neglected and dirty appearance,—a small ravine which intersects the town forming a most disgusting spectacle, even worse than the most filthy places of any of the deserted capitals of Italy. Emerging then by the western gate (the kófa-n-sábuwa), through which leads the road to Sókoto, and which was just being repaired by the people of the ghaladíma, in order to make it capable of withstanding the effects of the rainy season, we turned northwards round the town. In front of each gate, on the slope of the rocky eminence on which the town is built, there is a group of wells, each with a little round clay house, where the proprietor of the well has his usual residence, levying on each jar of water a small contribution of five shells; but there are also a great number of wells facing the north-western gate, close to the market.

Leaving a small farm, belonging to my friend ʿAbd el Káder the sultan of Ágades, on our left, we then turned round to the north, into the road which leads to Saláme, and crossed once more the “gulbi-n-ríma,” which takes its course towards Sókoto, exhibiting a very uneven bottom, and forming several pools of stagnant water. Here a broad plain spread out, at present almost bare of vegetation, where my poor camels searched in vain for pasture, putting me to a daily expense of 800 shells in order to recruit their strength by means of “haráwa,” or bean-straw, which furnishes the most nourishing food for the camel in these regions, though in general it is regarded as unwholesome for the horse. Having thus fed my camels for some time, I sent them to a greater distance, in the direction of Sókoto, between Dankému and Gída-n-mánomí, where better fodder was to be procured.

After the luxuriant vegetation of other parts of Negroland, I was astonished at the naked appearance of the country around the capital, only a few kúka or monkey-bread trees being seen; but the country presented a very different aspect on my return journey the next year, at the end of the rainy season. Góber is distinguished for its general dryness, and for this very reason is esteemed exceedingly well adapted for cattle-breeding. The frontiers of the three different provinces or territories (viz. Kebbi, Góber, and Ádar) join in this corner; and this is the reason that, while Sókoto is regarded as lying within the borders of the province of Kebbi, Wurno is considered as belonging to the conquered territory of the province of Góber; while just beyond the gulbi-n-ríma, in a northerly direction, the province of Ádar or Tadlar commences.

But, to return to my first promenade round Wurno, having surveyed the broad dry valley of the gulbi, we turned round the precipitous cliffs over which winding paths lead up to the town, and, having skirted for a while a small branch or korámma which further on turns away, we kept along the eastern side of the town, and re-entered the place from the south-eastern corner, through the gate by which we had made our first entrance. On the following page the reader will find a woodcut which will serve to show its situation much better than any description could do.

Meanwhile the town became more and more deserted; and on the 7th of April, Alháttu and ʿOmár, or Ghomáro, the two brothers of the ghaladíma, with numbers of other people, went to join the expedition: but these fighting men, with a few exceptions, care only about their bodily comfort, and for a few “goríye” or Kóla nuts would be willing to sell the whole of their military accoutrements. It was a great matter with these warriors, that, while the old goríye were nearly finished, the new ones, which were just then brought into the market, were sold for the high price of 120 shells each. In scarcely any place of Negroland did I observe so little true military spirit as in Wurno; and almost all the leading men seem to be imbued with the melancholy conviction that their rule in these quarters is drawing to an end.

Ground-plan of Wurno
  • 1. Residence of Alíyu.
  • 2. Market-place.
  • 3. Kófa-n-Sábuwa.
  • 4. K. Serkí-n-Ágades.
  • 5. K. Kásuwa.
  • 6. K. Máleki.
  • 7. K. Kúrremi.
  • 8. K. Ráha.
  • 9. K. Ríma.
  • 10. K. Ghaladámchi.
  • 11. Gída-n-Serkí-n-Ágades.
  • 12. Suburb.

Friday, April 8th.It was again market-day, and I made sundry purchases, including a small ox, for almsgiving, as I had made it a rule, in every large town where I stayed any considerable time, to distribute alms amongst the poor. I was astonished at the great quantity of cotton which was brought into the market, and which showed what these fine vales are capable of producing, if the inhabitants, instead of being plunged in apathy and exposed to the daily incursions of a relentless enemy, were protected by a strong government. This very day we received the news that the rebellious Kábáwa, or natives of Kebbi[56], had made a foray against Señína, a town situated on the most frequented road between Sókoto and Gando, the two capitals and central seats of the power of the Fúlbe in these quarters. The neighbouring Féllani had come to the rescue of the town, and had prevented the enemy from taking it; but six horses had been carried away. Only a few days later, the news arrived of another attack having been made by the rebels upon the town of Gándi, the residence of Dyang-rúwa, one day’s distance to the south from Bírni-n-Kebbi, although this time they were less fortunate, and were said to have been driven back with the loss of twenty-two horses. Meanwhile the sultan himself, with his sluggish host of cavalry, instead of attacking the Góberáwa, who already, before we left Kátsena, had taken the field with a numerous army, was said to be stationed in Katúru. He had been joined by the governor of Záriya in person, while Kanó had sent only the ghaladíma with the whole of their cavalry.

From Katúru, ʿAlíyu with his army, after some useless delay, betook himself to Káuri-n-Namóda, whence we received news on the 11th, the Góberáwa having meanwhile taken up a strong position in front of him, without being able to induce him to offer them battle. The dread of these effeminate conquerors for the warlike chief of the Góberáwa, the son of Yakúba, is almost incredible. He has ruled since 1836, and, the preceding year, had roused the whole of the indigenous population of the various provinces to a struggle for their national and religious independence against the ruling tribe. This dread of him has been carried so far, that they have quite obliterated his real name, calling him only Mayáki, or “the warrior.” While ʿAlíyu was stationed at Káuri-n-Namóda, and part of his army was in Dankárba, the Ázena made an attack upon Ráya, a town situated at a day’s distance from the former place. But the whole condition of the country, to the west as well as to the east, was most deplorable; and three native merchants, of the Zoromáwa or Zoghorán, when speaking about my projected journey towards the Niger, and beyond that river westward, told me in the most positive manner, “bábo haña,” “there is no road;” that is to say, “the country is closed to you, and you cannot proceed in that direction.” And taking into consideration the low ebb of courage and enterprise among the natives—the weakness and unwarlike spirit of ʿAlíyu—the complete nullity of Khalílu—the vigour of the young and warlike Mádemé the rebel chief of Kebbi, who, starting from his residence Argúngo, distant only a couple of hours’ march from that of Khalílu, was carrying the flame of destruction in every direction—the revolted province of Zabérma, with an equally young and energetic ruler, Dáúd the son of Hammam Jýmma—the province of Déndina in open revolt and cutting off all access to the river,—all these circumstances rendered the prospect of my accomplishing this journey very doubtful. Moreover, besides the weakness of the two rulers of the Fúlbe dominions, there is evidently a feeling of jealousy between the courts of Sókoto and Gando; and here we find the spectacle of two weak powers weakening each other still more, instead of uniting most cordially in an energetic opposition against the common foe. For instance, the young chief of Kebbi, who at present caused them so much trouble, had been previously a prisoner in Wurno; but when Khalílu wanted to take his life, ʿAlíyu procured his liberty, and gave him a splendid charger to boot.

But a European will achieve what the natives of the country themselves deem impossible; and my friends the Zoromáwa merchants, who wanted to induce me to relinquish my project, had perhaps their own private interests in view. They probably entertained the hope that, in case of my being prevented from penetrating westward, I should be obliged to sell my stock here, which I now kept back as a provision for the road before me. By way of consoling them, I gave them a parcel of beads of the kind called dankasáwa, which I found useless for the countries through which I had to pass, in exchange for some shells I was in want of for the daily expenses of my household.

Meanwhile I collected a good deal of information concerning the topography of the neighbouring provinces, and the remarkable manner in which the province of Kebbi has been portioned out between the two empires of Gando and Sókoto. I also compiled an outline of the history of this country, which began greatly to attract my attention. Meanwhile, in order to preserve my health, I took a ride almost every day, out of the town, and was in particular much interested in an excursion which I made in the afternoon of the 16th, in a northerly direction, on the road to Saláme, which is at the same time the great highroad to Ádar and Ágades. A cheerful aspect was especially exhibited by the village of Fáchi, stretching out to a considerable length from east to west, and skirted by a small watercourse, which inundates and fertilizes the neighbouring grounds during the rainy season, so that the people are able to raise, besides two species of yams, namely gwáza and rógo, a good deal of tobacco and cotton. Beyond, a wide open plain spreads out, covered with the plant “kakma,” which looks very much like aghúl (Hedysarum Alhaggi). But the whole of this ground so near the capital is now very unsafe under the weak rule of ʿAlíyu, and exposed to continual inroads of the energetic Góberáwa; and a few days later the village of Saláme itself was ransacked by the enemy, and a good many slaves carried off. The more desperate the condition of the country was, the more remarkable appeared to me the outward show of dominion which was maintained; in proof of this I may state that the very day we received the news of a new outbreak of the general mutiny of the native tribes, the tribute from the provinces of Kanó and Záriya entered the town.

Wednesday, April 20th.A highly interesting and delightful interruption to my protracted and involuntary stay in Wurno was caused by an excursion which I made to Sókoto. The first part of this road I had already become acquainted with on a former ride, which had extended as far as Dankému; but at that period, being more intent upon inhaling the fresh air than upon laying down the country, I had not paid much attention to the extensive cultivation of rice which is going on in this valley, while on this occasion the features of the country, and in particular this branch of cultivation, formed a special object of attraction to me. For it was the first time during my travels in Negroland that I had seen rice cultivated on a large scale; and as we were winding along the foot of the rocky hills to the south-east, crossing the various small channels which descend from them and afterwards join the greater rivulet which we saw at some distance on our right, the country became dotted with small villages, or “rugga,” as they are called by the Fúlbe, some of them of historical renown, such as Dághel or Dággel, the village where ʿOthmán the Reformer had his usual residence before he rose to that great political importance which he attained in after times. But such is the degraded state of these conquerors at the present time, that even this village, which, if they had the slightest ambition or feeling of national honour, ought to be a memorable and venerable place to them for all ages, has been ransacked by the Góberáwa, and lies almost deserted.

It is at Dághel that the valley attains its greatest breadth; but as we advanced, in a south-westerly direction, it was narrower, till, at the village called Gída-n-mánomí, it became greatly contracted, shortly after which, the river turning away to a greater distance, the path ascended the rocks. It is the same path along which Clapperton, on his second journey, went so repeatedly from Sókoto to Magáriya, but which, from the scanty information obtained from his papers in this respect, has been laid down so very erroneously. In general, I cannot praise too highly the zeal and accuracy (allowance being made for his positions of longitude) with which this eminent and successful traveller, who crossed the whole breadth of the African continent between the Mediterranean and the Bight of Benín, has laid down his various journeys. On the other hand, the companion of his former travels, Major Denham, has shown great inaccuracy, both with respect to distances as well as to the direction of his various routes.

The ground was enlivened by the cultivation of “rógo,” which, when attaining a certain growth, contributes greatly to the beauty of the scenery; but kúka or baobab trees were almost the only larger vegetable production which adorned the country during the first part of our ride, sometimes shooting out from between the very blocks of sandstone with which the hills were strewn. Further on, another tree, called “kádasí,” and a few small tamarind trees also appeared, and the tops of the ant-hills, which at times form regular rows, were often adorned with the fine fresh-leaved bush “sérkekí.” The ground, which consists of black argillaceous soil, “láka” or “fírki,” as it is called in Bórnu, not yet fertilized by the rainy season, was cracked and torn asunder, while the white “káli bálbalé” (Buphaga africana), which enliven every district of Negroland where cattle are common, were stalking about in the fields, looking out for food. But cattle at the present time were sought for in vain. Here they would have found no pasture, and in consequence were driven to a great distance, as is the general custom with the Fúlbe or Féllani of these quarters, even those settled in the province of Kátsena having at times their herds of cattle pasturing in the far-distant grassy and healthy grounds of Zabérma.

While the cultivation of rice prevails in the north-easternmost part of the valley, more cotton and sorghum were observed towards the village of Gída-n-mánomí, although the state of the fields did not argue a great deal of industry on the part of the inhabitants, being rather obstructed by weeds and thorny bushes. But far more native corn is grown on the other side of Wurno, so that it even forms a mercantile speculation, on a small scale, to carry corn from Wurno to Sókoto; nay, even sheep are transported in this way for a very small profit, being bought in Wurno for 1200 or, when on credit, for 1400 shells, and sold in Sókoto for 1500.

Having ascended the rising ground close beyond a source of limpid water producing a narrow spot of fresh verdure, the rocky surface was soon succeeded by a fertile plain of sand covering the rock to the depth of a foot, while the fields of the various farmers were separated from each other by slabs of sandstone. The labours of the fields, however, had not yet begun; and trees also here were scanty, a small mimosa indicating the halfway or “marárraba” between the two towns, while another village was distinguished by a single deléb palm. Having reached the highest point of the path, from whence we obtained the first sight of Sókoto, we descended into a deeper hollow or irregular valley, adorned by fine green fields of “rógo,” and bordered by living hedges of the Nux purgans, the nut being still green, but having just attained its full size.

This was the valley of Bamúrna, which is distinguished on account of its fertility and abundance of water, but for this same reason is rather unhealthy, and, during and shortly after the rainy season, becomes quite impassable for travellers. Close to the source, which rushes forth from the western cliffs, a small market is held, where travellers generally make a short halt; but this spot being very narrow and affording but little comfort for a midday halt, we went on a little further, and halted for an hour or two at the end of the vale, under two fine dúrremi trees a little to the right of the path. Here, where the principal vale is joined by a side branch, and where the greatest amount of moisture is collected, the vegetation is especially rich, and a beautiful limún tree full of fruit adorned the place, besides young offshoots of the plantain. But more interesting still was a small plantation of sugar situated at the foot of the hill, although the stalks were at present only about sixteen or eighteen inches high; and I was not a little surprised when I learned that this piece of ground belonged to a man who not only cultivated, but even prepared sugar: but I did not then make his acquaintance, as he was absent at the time. Meanwhile enjoying our cool shade, we partook of a very moderate but wholesome African luncheon, consisting of a few onions boiled in water, seasoned with some tamarind fruit and a little butter, which forms a very refreshing treat during the hot hours of a tropical climate; for the onions hereabout are of excellent quality and extremely cheap, fifteen being sold for ten kurdí.

Soon after starting in the afternoon, we fell in with a long marriage procession, consisting of a bride and her mother, both mounted on horseback, accompanied by a considerable number of female servants and attendants, carrying the simple household furniture on their heads. At the same time that this interesting procession caused a cheerful intermezzo, a greater variety of vegetation was perceptible at a village on our right. Besides kórna, there were a few dúm and deléb palms; and the fields were adorned with a great number of tamarind trees, but of small growth.

Proceeding thus over the rocky ground, we reached the small rivulet of Sókoto, the “gulbi-n-Rába” or “Búgga,” or, as it is called in its upper course, where I fell in with it on my return journey, gulbi-n-Bakúra. Even at the present season it had a small current of water, but only about ten yards wide and ten inches deep, and just sufficient for us to water our horses. The water is regarded as unwholesome for man; and at this season of the year shallow wells or holes are dug in the gravel at some distance from the stream, in order to supply the poor people. The wealthier classes are believed to be supplied from other quarters, although such a presumption is very often false, the water from this stream being merely sold to them under a more pompous title.

Ascending then the slope of the eminence on which the town is built, and which rises to about one hundred feet, and leaving a spacious “máriná” or dyeing-place on the slope of the hill on our left, we entered the walls of Sókoto by the kófa-n-rími; and although the interior did not at present exhibit that crowded appearance which made such a pleasing impression upon Clapperton, the part nearest the wall being rather thinly inhabited, and the people being evidently reduced to a state of great poverty and misery, it made a cheerful impression on me, on account of the number of dúm palms and kórna trees by which it is adorned.

Orders having been sent beforehand, I was quartered without delay in the house of the ghaladíma—a clay dwelling in tolerable repair, but full of white ants, so that I was glad to find there a “gadó” or couch of reeds, where I was able to rest myself and put away my small effects, without being continually exposed to the insidious attacks of these voracious insects. Having thus made myself comfortable, my first visit the following morning was to Módibo ʿAlí, who had already testified his friendship for me by sending me a fat sheep to Wurno. Differing entirely from the present generation of beggars, whose ignoble habits make a long stay in Wurno or Sókoto intolerable, he is a cheerful old man of noble demeanour, and with pure Fúlbe features, with which his middle height and rather spare growth exactly corresponded. He was simply but neatly dressed in a white shirt and a shawl of the same colour. Módibo ʿAlí is the oldest member of the family of the Reformer still alive, being the son of ʿAlí an elder brother of ʿOthmán the Jehádi, and about seventy-five years of age. He was seated in the antechamber of his house, before the door of which his little herd of milch cows were assembled; and he received me with unaffected kindness. I immediately saluted him as an old friend and acquaintance, and we had a very pleasant and cheerful conversation, after which I delivered to him my present, consisting of a heláli bernús, a piece of white muslin, a high red cap or “mátri,” a small flask of “ʿottár” of roses, two razors, a pound of cloves, a loaf of sugar, and a looking-glass; and he was particularly delighted with some of these articles, which, on account of the insecurity of the road at the present time, are imported more rarely even from Kanó. In former times a great many Arabs used to visit this place, partly for purposes of trade, partly in order to obtain a present from the sultan; but the danger of the communication in the present reduced state of the empire is so great, that not a single Arab merchant visits the town. This circumstance cannot fail to render the conquering tribe more favourably disposed towards opening an intercourse with the English, or Europeans in general, by way of the Niger. At present almost the whole traffic in foreign merchandise is in the hands of the people of Ghát and Ágades, especially in those of Mohammed Bóro, my friend the fugger of Ágades, who, being a native of Ádar, and having a numerous host of full-grown sons, exercises a great influence upon commercial and even political affairs in these quarters.

Having thus commenced an acquaintance with the most respectable man in the town, I made a longer promenade through its interior, when I found the chief quarter, which had been the residence of Bello, greatly dilapidated, and the royal mansion itself in a state of the utmost decay. No doubt a considerable proportion of the inhabitants of the town, especially the males, had joined the expedition of ʿAlíyu to Zánfara: but as the greater part of the population consists of Zoromáwa or Zoghorán, or, as they are called further westward, Jawámbe, a peculiar tribe which I have mentioned before and about which I shall say more in another place, mixed here with the Imóshagh of Ádar, who do not join the army, the war could not exercise so great an influence upon the desolate appearance of the place. The Zoromáwa, in fact, are the artisans of the town, and the small tradesmen and brokers, and exercise a sort of monopoly in the art of working in leather, in which they are very expert, having probably learned it from the Emgedesíye.

In endeavouring to survey the town, I first paid a visit to the market, which is situated at its north-eastern corner, on the brink of the rugged slope which descends into the valley. It was empty at the present time,—only a few slight sheds being made ready for the following day, when the great market was to be held; and the prospect over the broad flat valley to the north and north-west, in the direction of Dúnday, was uninterrupted, presenting at this season a scorched-up savanna, while the deep rill of the river was scarcely to be distinguished. A number of blind women, leaning on their staves or led by young children, were seen carrying pitchers of water up the cliff, affording a sad proof of the unhealthiness of the situation of the town, where blindness is very frequent. Turning then westwards from the market, I reached the house of the late king ʿAtíku, where at present his son Hámedu resides, who formerly had his residence at Bakúra, till that place was taken by the Góberáwa. The house is in good repair, and the quarter adjacent is tolerably well inhabited—at least, better than any other part of the town; for Hámedu is the chief of the Sissílbe or Syllebáwa[57], who form the principal stock of the population of the neighbouring hamlets or rugga of Sókoto. The different nationality of these Syllebáwa, causing a diversity of interests and pursuits, is stated to be one of the reasons why ʿAlíyu, who has been made sultan chiefly through the influence of the Tórobe, does not like to reside at Sókoto as well as at Wurnó, although his residence at the latter place is greatly needed in the present reduced state of his power, in consequence of the continual danger from the Góberáwa, who, if the sultan should stay in Sókoto, would endanger the safety of all the people living in the open villages and hamlets between the former and the present residence; and it was on this account that Bello built the town of Magáriya (the site of which, a little to the north-east of the latter, I have indicated on a former occasion), which, however, was soon abandoned for Wurnó.

The chief, Hámedu, was at present absent; but I have mentioned already that I sent him a present immediately on my arrival in Gáwasú, on account of his influential position, although I thought it politic afterwards to keep out of his way as much as possible, in order not to excite any jealousy, Hámedu being one of the nearest, if not the very nearest, to the succession, but opposed by the greater part of the present courtiers. Passing, then, along the well-frequented road which leads out of the town, we emerged from the kófa-n-ʿAtíku, in order to obtain a first glimpse of the country which I was to traverse on my road to Gando.

It was an open level tract, at present without many signs of vegetation; but that part nearest the town was agreeably enlivened by a thriving suburb extending as far as the kófa-n-Tarámnia, and buried in a thicket of shady trees and hedges, thus presenting altogether a more animated spectacle than the interior of the town itself. Keeping along the machicolated wall, here only about twelve feet high and surrounded by a ditch, and following the path between it and the suburb, we entered the town, and turned our steps to the house of the gedádo, where Captain Clapperton closed his meritorious career as an African explorer.

The house is still in tolerable repair, ʿAbdú, the son of the gedádo, who, although not very energetic, and still less warlike, is a man of cheerful disposition and good principles, having too great a veneration for his father, who did so much towards embellishing and adorning this town, to allow his residence to go to ruin. The old gedádo had long outlived his master, Bello; and if I had proceeded to Sókoto directly from Ágades, I should still have found him alive; for he only died during my presence in Kanó, in February 1851. I will here only mention that it was believed for a moment in England that Clapperton died from the effects of poison; but the amount of fatigue, privations, and sickness to which this most eminent of African travellers was exposed on his circuitous journey, by way of Núpe and Kanó, from the coast as far as this place, explains fully how he was unable to withstand the effects of the shock which mental disappointment exercised upon him: nay, it is wonderful how he bore up so long, if his own hints with regard to the state of his health are taken into account.

Drawn by J. M. Bernatz, from a Sketch by Dr. Barth. M. & N. Hanhart, lith. et impt.

MARKET OF SÓKOTO.

April 22nd. 1853.

In the evening, my old friend Módibo ʿAlí, and the mother of Ábú, the elder and more warlike brother of the present ghaladíma, who was slain by the Góberáwa two years before my visit to this place, treated me hospitably, and I sent a present to Sʿaídu, a younger son of Bello, who resides in Sókoto, and is considered as a sort of mayor.

Friday, April 22nd.It was the great market-day, which was of some importance to me, as I had to buy a good many things, so that I was obliged to send there a sum of 70,000 shells; but the market did not become well-frequented or well-stocked till between two and three o’clock in the afternoon, when I myself proceeded thither. I had taken a ride in the morning through the south-eastern quarter of the town, proceeding through the kófa-n-ʿAtíku, thence along the wall, towards the west, and re-entered the town by the kófa-n-ʿAlí Jédu, where the whole quarter is very desolate, even the wall being in a state of decay, and the fine mosque, built by the gedádo during Clapperton’s stay here, fallen entirely to ruins. But, even in the present reduced condition of the place, the market still presented a very interesting sight, the numerous groups of people, buyers as well as sellers, and the animals of various descriptions, being picturesquely scattered over the rocky slope, as I have endeavoured to represent in the plate opposite. The market was tolerably well attended, and well supplied, there being about thirty horses, three hundred head of cattle for slaughtering, fifty takérkere, or oxen of burden, and a great quantity of leather articles (this being the most celebrated branch of manufacture in Sókoto), especially leather bags, cushions, and similar articles, the leather dressed and prepared here being very soft and beautiful. There were more than a hundred bridles for sale, the workmanship of which is very famous throughout all this part of Negroland; but especially a large quantity of iron was exposed for sale, the iron of Sókoto being of excellent quality and much sought for, while that of Kanó is of bad quality. A good many slaves were exhibited, and fetched a higher price than might be supposed,—a lad of very indifferent appearance being sold for 33,000 shells; I myself bought a pony for 30,000. It being just about the period when the salt-caravan visits these parts, dates also, which usually form a small addition to the principal merchandise of those traders of the desert, were to be had; and I filled a leather bag, for some 2000 shells, in order to give a little more variety to my food on the long road which lay before me.

April 23rd.I took another interesting ride through the kófa-n-Dúnday, not following the direct road to that village, which lies close to the junction of the gulbi-n-Ríma with the gulbi-n-Rába, but not far from the decayed northern wall, and thus crossed a considerable channel, a branch of the river, full of water, being even at the present time about fifteen yards wide, and a foot and a half in depth, and then, keeping away from the village, reached the other branch, which was narrower but more richly bordered by bushes, and, following it up in an easterly direction, reached the point of junction, or “megangámu.”

The whole valley here formed one uninterrupted rice-field; and how different was the aspect of the country from what it exhibited on my home journey, at the end of the rainy season of the following year! A number of small boats were lying here, at the side of the narrow channel, but all of them separated into two halves, which had to be sewn together when their services were required for the rainy season. From this point I crossed over to the road leading to the village of Koré, where, two days later, a party of Kél-geres made a foray; and returning along this road towards the town, at a distance of about five hundred yards from the wall, we crossed another small arm of the river, which during the rainy season forms an extensive swamp. Leaving then the kófa-n-Koré on our right, we turned round the north-eastern corner of the wall, and ascended towards the kófa-n-Marké, which has received this name from a tree of the marké kind, although at present none are to be seen here. On the next page is a sketch of a ground-plan of the town.

SÓKOTO.

  • 1. Market-place.
  • 2. House of Gedádo, at present ʿAbdú.
  • 3. House of Bello, now of ʿAlíyu, very much in decay.
  • 4. House of ʿAtíku, at present Hámedu, and close to it the mosque built by Gedádo, now in ruins.
  • 5. Kófa-n-Koré.
  • 6. Kófa-n-Dúnday.
  • 7. Kófa-n-Kadé.
  • 8. Kófa-n-ʿAlí Jédu.
  • 9. Kófa-n-ʿAtíku.
  • 10. Kófa-n-Tarámnia.
  • 11. Kófa-n-Rími.
  • 12. Kófa-n-Marké.
  • 13. Suburb.

Altogether my visit to Sókoto formed a most interesting intermezzo to my involuntary stay in the capital, although it could not fail to give me a further insight into the frail character of the dominion of the Fúlbe over these regions; and during my stay here I certainly had no cause to complain of inhospitable treatment, as my friend Módibo ʿAlí sent me, every day, a large basin of furá, the favourite drink of ghussub water, two dishes of hasty pudding, and two bowls of milk. Having given, by this excursion to the former capital, fresh energy to my spirits, I returned to my quarters in Wurnó on the 24th, accomplishing the distance in little more than four hours; and it was time that I returned, for in the evening of that same day the joyful news arrived that the sultan had reached Gándi. However, he did not enter Wurnó till the 23rd, having forwarded a message to me the preceding evening from Yan-serkí, in the territory of Rába, requesting me to meet him the following morning outside the town. In consequence of this I mounted on horseback with the first dawn of day, but found the sultan already close to the gate, descending the rocky path which leads from the above-mentioned place. He then made a halt, with his whole suite, and saluted me in the kindest manner, calling me by my name, ʿAbd el Kerím. The sultan was followed by the ghaladíma; and I here first made the acquaintance of the learned ʿAbd el Káder dan Taffa (Mustapha), whom I was most anxious to see, in order to obtain from him some historical information. As soon as the people had dispersed quietly, returning to their various quarters, I sent him a present, when he paid me a visit in the evening, and furnished me immediately with some positive data with regard to the history of the dynasty of the Asáki, or Áskia, the rulers of Songhay, which he had perfectly in his head, and which were of the greatest importance in giving me an insight into the historical relation of the western countries of these regions with that of Central Negroland.

April 29th.In the forenoon I went to ʿAlíyu, in order to pay my compliments to him upon his safe return from this expedition, which, although not very glorious, had yet proved not quite unprofitable, he having reduced to subjection the poor little hamlets of the rocky district of Kotórkoshé, the inhabitants of which had previously placed themselves under the protection of the enemy; but even this insignificant victory he had only achieved through the bravery of the horsemen from Kátsena, while his own men had, as usual, exhibited the greatest cowardice. As long as the Fúlbe do not defeat the host of the Góberáwa, who take the field every year and offer them battle, the state of this empire will become daily worse and worse, while at present each of the two parties, the indigenous inhabitants as well as the conquerors, do nothing but accelerate the ruin of the country, without dealing a decided blow.

Although I had made the chief a very respectable present on my first arrival, I thought it well to give greater impulse to his friendly disposition towards me, by adding something also this time, presenting him with a cloth waistcoat and several smaller articles, besides a musical box, with the performance of which he was extremely pleased; but unfortunately, when, anxious to impart his delight to his greatest friend and principal minister, ʿAbdú the son of Gedádo, he had called the latter to witness this wonder, the mysterious box, affected by the change of climate and the jolting of the long journey, was silent for a moment, and would not play. I may observe here, that I think it better for travellers not to make such presents as musical boxes, which so easily get out of order. The sultan fully granted my request for a speedy departure, promising also to assist me in my dangerous undertaking with a small “rékkia” or escort; and it was very essential to me to hasten my proceedings, as the following day brought the first evident proof of the approach of the rainy season.

Having made a present to the ghaladíma also, I thought it better, in order to make up for the deficiency of the musical box, to satisfy the musical taste of the sultan by making him a present of one of the harmonica which the Chevalier Bunsen, in consideration of the great effect which the Rev. Mr. Knoblecher had produced, with the aid of such an instrument, upon the inhabitants of the shores of the Nile, had procured for me; but I succeeded afterwards in repairing, in some measure, the musical box, which caused the good-natured chief inexpressible delight, so that he lost no time in writing for me a commendatory letter to his nephew Khalílu the chief of Gando. But I was extremely anxious to get away from this place, as I was sorely pestered by begging parties, the inhabitants of Wurnó and Sókoto being the most troublesome beggars in the world, and besides them there being also many strangers in the town, especially the Kélgeres, who had brought the salt.

I was sitting, one day, in the entrance-hall of my house, in the company of some of these sons of the desert, when Góme, the brother of the sultan ʿAbd el Káder, from Ágades, who had lately been dethroned in order to make way for a new chief, Áhmed e’ Rufáy, called upon me, and, with a very important and mysterious air, requested me to give him a private audience. After I had dismissed my other visitors, he began by reminding me of the kind manner in which his brother had received me, and finished by urgently begging me to use my influence in order to restore ʿAbd el Káder to his former dignity. I had great difficulty in convincing him that I had very little influence with the emír el Múmenín, and that I was afraid my intercession would have little or no effect, although, as well by way of private acknowledgment for the kindness of my host in that place, where I began to acquire more confidence in the success of my proceedings, as from a persuasion of the influence which a great service rendered by me to this man would have upon my future prospects, I should have desired nothing better than to be the means of reinstating him in his former position.

Among the people who sought my acquaintance there was also Khalílu dan Hassan, one of the presumptive heirs to the royal power—Hassan being a younger brother of Bello—a young man of gentlemanly manners, but not of a very generous disposition, as he plainly evinced on my home journey the following year, when he wanted to oblige me to send him, after my safe return home, a pair of pistols in exchange for a black shirt scarcely worth 5000 shells, or two dollars.

All this time, I had employed my leisure hours in reading a manuscript work which had given me the first insight into the history of the western portion of these Féllani dominions. It had been composed by ʿAbd Alláhi, the brother of ʿOthmán the Reformer, to whom the western portion of the conquered region was awarded as his share. But although this work, the title of which is “Tezén el aúrekát,” contained, besides a great deal of theological matter, some important historical data, it did not satisfy my curiosity; and I had been endeavouring in vain to obtain the work of Bello, entitled “Infák el misúrí fi fat-há el Tekrúri,” which had been earnestly recommended to me by my friend the fáki ʿAbd el Káder in Kátsena; but I did not succeed in getting it into my hands till a few days before I left this place, when I found that the greater part of its contents, which had any geographical or historical importance, were identical with those documents brought back by Captain Clapperton, on his first journey, and which have been partly translated by Mr. Salame, in the appendix to the account of those travels.

Meanwhile the country became more unsafe; and on the 5th of May the cattle of the village of Saláme were driven off by the people of Chéberi, to the great loss of my friend ʿAbd el Káder dan Taffa, who had considerable property there; but strongly reminded of the effects of the rainy season, by a heavy shower which fell on the 6th, driving me out of my cool shed, I urged my departure, and in the afternoon of the 8th took leave of ʿAlíyu with a cheerful spirit, it being evident to me, not only that he entertained not the slightest mistrust of my future proceedings, but on the contrary even took considerable interest in me, as he found that it was my earnest desire to become well acquainted with the country and the people, and that I was anxious to establish friendly relations with the most distinguished and learned among them. But he gave me repeatedly to understand that he wished me not to go to Hamdalláhi, to present my compliments to their countrymen and coreligionists there and their chief or his successor, we having just received a few days previously the news of the death of Shékho Áhmedu, while he had not the slightest objection to my going to Timbúktu, and paying a visit to the sheikh el Bakáy, who had spent some time in Sókoto and was on friendly terms with the family of Fódiye.

[41]It is, however, remarkable that, according to Sultan Bello’s account, in a passage not translated by Silame, the original idiom of the Toróde was the Wákoro or Wakoré, which, if it be true, would render the Toróde the near kinsfolk of the Sissílbe.

[42]He says of the Jolof that their character is distinguished greatly from that of the other Fullán or Fúlbe:—

وطبايعهم تباين طبايع ساير الفلانيون

See Journal of the Leipsic Oriental Soc. ix. p. 536.

[43]Áhmed Bábá in J. L. O. S. pp. 550, 555, and elsewhere.

[44]M. Eichwaldt, from the account given of them by various French travellers, makes, as to this tribe, the following interesting statement, regarding them as gipsies:—“En effet, les ethnographes considèrent habituellement les Laobés comme une branche des Foulahs: mais ce fait n’est nullement démontré, et nous avons nous-mêmes connu des voyageurs qui affirmaient que les Laobés possédaient une langue nationale différente du Foulah.” (Journal de la Société Ethnologique, 1841, vol. i. p. 62.)

[45]The Fúlbe in general divide all the tribes belonging to their stock into four groups or families; but they by no means agree as to the particulars of the division. I will here give one which is commonly assumed:—

1. The Jel, comprising the following sections:—the Torobe; Ulérbe; Fíttobe; Jébtobe; Súdube; Úrube; Tarábe; Jéllube; Báʿabe; Símbirankóbe, also called Ndójiga, from their dwelling-place; Feroibe; Núkkobe; Síllube; Sosóbe; Tóngabe; Waijóbe. Of these the Úrube are again subdivided into five sections,—the U. Búbe, U. Feroibe (distinct from the Feroibe before mentioned), U. Dúde, U. Síkam, U. Waijóbe. The Jéllube, again, are subdivided into three sections,—the J. Yorónga, J. Haire, and J. Másina.

2. The Bʿaá, comprising the sections of the Gnara or Ghara, the Síndega, and the Danéji.

3. The Só, comprising the Jawámbe, the Mábube or Mábe, Gergasábe, Waílube, Laúbe, Wambaibe, and Waúlube.

4. The Berí, comprising the Siwálbe, Jaléji, Kombangkóbe, and Kíngirankóbe.

But besides these there are a great many other divisions of this wide-spread tribe, called from localities some of which I shall mention as opportunity occurs. See especially Appendix II.

[46]Eichwaldt in Journal de la Société Ethnologique, 1841, vol. i. p. 2, et seq. Among all the arguments brought forward by this gentleman in order to show a relation of the Fúlbe with the Malays, there is none of any consequence; and all his specimens of words brought forward with this object are either taken from bad sources or prove nothing, the only striking similarities in the language of these two nations being the words for fish and spear. I speak here of a special and direct relationship of the Fúlbe with the Malays, without taking into consideration the vestiges of the general relationship of the whole human race, which have lately been pursued and demonstrated with such industry by Mr. Logan.

[47]There may be some remote affinity between the Fúlbe and the South African tribes, but this refers to an age probably not later than the rule of the Pharaohs; and the idea that the Fúlbe proceeded from South Africa is certainly entirely erroneous. The identity of a few numerals in the Fulfúlde and Kaffir languages is curious, but may be explained on historical grounds.

[48]Vol. II. p. 638, under Bíri (Ibrahím).

[49]Áhmed Bábá, J. L. O. S. vol. vi. p. 550.

[50]See Vol. III. p. 433.

[51]I shall communicate his principal song, in Appendix III.

[52]Clapperton’s Second Journey, p. 203, et seq.

[53]This is the term which Clapperton uses with regard to him.

[54]There are inspectors of the provinces residing in Sókoto, who are responsible for the tribute being duly delivered. ʿAbdú, the son of Gedádo, has all the following provinces under his inspection: Kanó, Zégzeg, Ádamáwa, Hamárruwa, Sámbo Degímsa, Katágum, Sámbo-Lé, governed by Yeríma Áhmedu. The ghaladíma Áhmedu has only Kátsena under his inspection; the mágaji inspects Zánfara; Modéggel, Baúchi; Yéron Sambo, Kazáure, the province of Démbo; Dennil Jódi, Dáura.

[56]The national name Kábáwa is taken from the ancient form of the name, Kábi, which was formerly in use (exactly like the form Máli, Maláwa), but has given place to the form Kebbi, which is thus distinctly written, even in Arabic, by authors of the seventeenth century.

[57]I shall say more in another place about this interesting tribe, who, originally belonging to the Negro stock of the Wákoré, have been swallowed up in the remarkable migration and conquest of the Fúlbe eastward; here I will only mention the various sections into which they are divided, at least as far as these eastern quarters are concerned. These are the Lobárbe, Lómbe, Seníngbe, Yiróbe, Wárbe, Jakkóbe, Walárbe, Jagálbe, and Jatíbe.


CHAP. LVIII.

STATE OF INSECURITY ALONG THE MOST FREQUENTED HIGHROAD. — GANDO.

Sunday, May 8th.At length I was able to pursue my journey, which now, as soon as I had passed Sókoto, was to lead me into almost unknown regions, never trodden by European foot.

I was escorted out of the town, in grand style, by the ghaladíma with six horsemen, and then pursued my former track to Sókoto, the character of which was but little changed, on account of the vegetation having only just begun to be vivified and restored by the first showers of the rainy season. The little stream which skirts the foot of the hill on which the town of Sókoto is situated, and where we had watered our horses on our former excursion, now began gradually to increase, although as yet it exhibited but few signs of that considerable volume which I found here on my home journey the next year.

I was lodged in my old quarters, in the house of the ghaladíma, and was treated by my old friends Módibo ʿAlí and Sʿaíd with great hospitality. Although most anxious, on account of the season, to continue my journey with the shortest possible delay, I remained here the four following days, in order to procure what was still wanted in my outfit for the long journey before me, but principally from regard to the interests of my companion ʿAlí el Ágeren, who had here to arrange some business; hence we did not set out until the 14th of May.

There had been so heavy a shower the preceding afternoon, that a large stream broke through the roof of my dwelling and placed my whole room several inches under water. I passed, therefore, a most uncomfortable night, and when I got up in the morning I had a very bad headache. Every thing, also, was extremely wet, so that it took us a long time to get ready our camels, and it was eight o’clock when we left the kófa-n-Tarámnia, which, though the widest of the gates of the town, did not allow my two largest boxes to pass without damage.

A grandson of Módibo ʿAlí, together with Shékho the chief of the Zoromáwa, escorted me outside the town. The first was certainly sincere: but as for the second, I could not expect that he was in earnest in wishing me success in my undertaking; for the Zoromáwa, who are the chief traders of the country, viewed my enterprise with a great deal of mistrust, as they were told that I wanted to open an intercourse along the river.

Thus we entered the large open plain, which is only bounded, at the distance of about three miles to the north, by a low chain of hills, and scarcely dotted with a single tree. But the monotonous country at present was not quite wanting in signs of life, the plentiful fall of rain having inspired the inhabitants of the several villages which were scattered about with sufficient confidence to trust their seed to the ground. Having then passed a larger village, called Kaffaráwa, we crossed a considerable depression or hollow, stretching from S.W. to N.E., with plenty of water, and with extensive grounds of yams, a branch of cultivation which, in these swampy valleys of Kebbi, is carried on to some extent; and this depression was soon succeeded by others of a like nature. Numerous herds of cattle were here grazing on the intervening pasture-grounds, which were adorned with sycamores and monkey-bread trees; and this continued till we reached Bodínga, and took up our quarters in a small cluster of huts lying on the outside, close to the wall. This time I did not enter the town, but I did so on my return journey, when I satisfied myself of the considerable size of the town, and the state of decay and desolation into which it has at present relapsed.

Sunday, May 15th.While we were loading our camels, the governor of the town, who is a son of Módibo ʿAlí, of the name of Mohámmedu, came out to pay me his compliments. He was of a cheerful disposition, and had treated us hospitably the preceding evening. He even accompanied me to a considerable distance, till we left, on our right, the town of Sifáwa or Shifáwa, an important place in the history of the Púllo reformer ʿOthmán dan Fódiye, but at present almost desolate and reduced to great misery, presenting a fair specimen of the state of the province of Gando, which we here entered.

The country here, as well as near Bodínga, is almost exclusively adorned with monkey-bread trees, and the soil seemed to be very parched; but a little further on we descended into a depression which, having been already fertilised by the rain, was just being sown. Further on, the ground continuing undulating, we watered our horses at a rich source of living water which rushed out from the rocks at the side of a small hamlet. We then passed a large and comfortable-looking place called Dendi (perhaps after a portion of that tribe, which settled here) and adorned with a profusion of trees, among which the dorówa or Parkia, the góreba or dúm palm, and the gigíña or deléb palm were most conspicuous. Towards the south-east side it was bordered by a depression full of yams and fresh herbage, and fringed by numbers of monkey-bread trees. Even a little market-place was to be seen; and the place seemed so attractive to my people, that they would fain have spent here the rest of the day, and they were not at all pleased when I insisted on continuing our march. A little after noon we passed a pretty village with a small dyeing-place. Besides corn-fields, where the crops were already two inches out of the ground, indigo was cultivated to a great extent. We then entered upon rocky ground, and, five miles further on, reached the place Shagáli, separated into two groups along the northern slope of an eminence, and surrounded on three sides by a deep and wide ravine, which made the access to it very difficult. Here we were rather inhospitably received,—the former mayor having been deposed, and a new one not yet installed in his place.

Monday, May 16th.Early in the morning we pursued our journey, through a rather hilly country broken by several small watercourses, full of cultivated ground and fine timber, principally monkey-bread trees, which now exhibited a more cheerful appearance, as they were clad in fresh foliage. We passed several villages, where we again observed some signs of industry in the shape of dyeing, and, about six miles and a half from Shagáli, left the considerable place Señína (the same town which a few days before had been attacked by the enemy) on our left, situated on a small hilly chain. Here we entered a tract of country at present desolate, and thickly covered with underwood, and greatly infested by the independent inhabitants of Kebbi; but it was only of small extent, and, about four miles beyond Señína, we entered, by a steep rocky descent, the fine valley of Sála, which is intersected by a considerable sheet of water.

We took up our quarters in the walled town of Sála, the dwellings of which were almost lost in the most splendid vegetation, among which one of the finest tamarind trees I have ever seen was greatly distinguished, attracting to its dense foliage countless flights of birds, which were gathering from all sides to pass the night here in cheerful communion. The wider-spreading foliage of the tamarind and monkey-bread trees was very picturesquely diversified by a large number of gónda trees, or Carica Papaya, while in front of the principal gate a most splendid rími or bentang tree, was starting forth as a proud landmark, pointing out to the traveller the site of the gate. The camels, who suffered greatly from thirst, immediately on our arrival were sent off to the brook of living water, which is formed at the foot of the rocky cliff a little to the north of the place where we had descended from the higher ground.

Tuesday, May 17th.We reached Gando, the residence of another powerful Púllo prince (as powerful as that of Sókoto), after a march of six hours, through a country richly provided by nature, and partly, at least, well inhabited. Hill and dale alternated, the depressions and cavities offering suitable grounds for the cultivation of yams. The vegetable kingdom also displayed its larger members in great variety. In the village Babanídi, which we passed about two miles from Sála, we observed the three species of palms which are common to Negroland, in the same locality—viz., the dúm, the date, and the deléb palm, while, near a swampy sheet of water before we came to Masáma, I caught sight of the first banána or áyaba tree that I had seen since I had left Ádamáwa, with the exception of those young offshoots which I had observed in Bamúrna. Near this latter place, which was situated at the border of a deep valley, a large swamp spread out covered with rank reed-grass; and beyond the town of Masáma we had to cross another large and irregular valley or fáddama, where, even at this season of the year, a large sheet of water was formed, which, according to the statement of the natives, was full of alligators.

The towns also exhibited a considerable degree of industry in their dyeing-places; and a short distance from our halting-place we even passed large hollows about two fathoms in depth, and one in particular where iron had been dug out. Small marketing stalls in some places lined the road, and the town of Masáma, with its straggling suburbs, presented an animated spectacle; but cattle were greatly wanting, nothing but sheep being seen, as all the horned cattle had been carried away by the predatory bands of Argúngo.