[259] For υπερουρανιαν in this place, it is necessary to read υπουρανιαν.

[260] For [Greek: ακμαιος], it is necessary to read [Greek: ακμαιοις].

[261] [Greek: απο] is omitted in the original.

[262] For εξηρηται, it appears to me that we should read εκει ειρηται.

[263] ολικως is omitted in the original.

[264] For νοερως, it is necessary to read νοητως.

[265] For φυρομενων read φερομενων.

[266] There is evidently something wanting in the original in this part; and as it appears to me after καθαπερ (οιμαι) και ο συμπας ουτοσι κοσμος, it is requisite to supply the words εις τους εγκοσμιους θεους ανηρτηται, οι.

[267] It appears from the version of Portus that the words θεια γενη are omitted in the original.

[268] For πασι, it is necessary to read πασαι.

[269] For ποιουμενον, it is necessary to read ποιουμενης.

[270] Morphe pertains to the colour, figure, and magnitude of superficies.

[271] For δημιουργου, it is necessary to read δημιουργει.

[272] For αυτων it seems necessary to read αυτου.

[273] i.e. Of the father of Tantalus.

[274] For δυσειδες, it is necessary to read δυοειδες.

[275] In the original διο, but it is evidently necessary to read δια.

[276] For ενεστι, it is necessary to read εν εστι.

[277] For διαφερει, it is necessary to read αναφερει.

[278] For τελεσιουργα it is necessary to read γενεσιουργα.

[279] For και γαρ it is necessary to read ου γαρ.

[280] For εν αλλοις, it is requisite to read εν αλληλοις.

[281] δυναμιν is omitted in the original.

[282] For πλεον it is evidently necessary to read ηττον.

[283] For αριστοις, it is necessary to read αρρητοις.

[284] For αρρητον, it is necessary to read αριστον.

[285] Instead of του παντος, it is doubtless necessary to read τα παντα. For the demiurgus also has an hypostasis which is above the forms of the universe.

[286] For εξηρημενοις, it is necessary to read εξηρτημενοις.

[287] The words τα δε μεριστα are omitted in the original, but evidently ought to be inserted.

[288] For δεχομεθα, it is necessary to read δεχομενα.

[289] For αυτου, it is necessary to read αυτων.

[290] το εσχατον is omitted in the original.

[291] For αυτων, it is necessary to read αυτου.

[292] The same emendation is here also necessary, as above.

[293] For αυτης, it is requisite to read αυτου.

[294] Κρατης is erroneously printed in the original for Σωκρατης.

[295] For καθ’ εν it is necessary to read καθ’ ην.

[296] For εν αυτῳ, it is necessary to read εν εαυτῳ.

[297] For νοητων, it is obviously necessary to read νοερων.

[298] For πρωτων, it is necessary to read προ των.

[299] For εαυτοτητι read παντοτητι.

[300] For εκφοιτητα read ανεκφοιτητα.

[301] For αναλυοντες, it is necessary to read ανακαλουντες.

[302] In the original, after εν δε τοις νοητοις και νοεροις, it is necessary to supply καθ’ υπαρξιν, εν δε τοις νοεροις, κ. τ. λ.

[303] In the original ἡ δε is omitted.

[304] After αλλα in the original it is necessary to supply the words και ταυτον εαυτῳ, καὶ ετερον εαυτου.

[305] For κοινωνιαν, it is necessary to read κοινωνιας.

[306] The word παραγειν is omitted in the original, but ought doubtless to be inserted.