[259] For υπερουρανιαν in this place, it is necessary to read υπουρανιαν.
[260] For [Greek: ακμαιος], it is necessary to read [Greek: ακμαιοις].
[261] [Greek: απο] is omitted in the original.
[262] For εξηρηται, it appears to me that we should read εκει ειρηται.
[263] ολικως is omitted in the original.
[264] For νοερως, it is necessary to read νοητως.
[265] For φυρομενων read φερομενων.
[266] There is evidently something wanting in the original in this part; and as it appears to me after καθαπερ (οιμαι) και ο συμπας ουτοσι κοσμος, it is requisite to supply the words εις τους εγκοσμιους θεους ανηρτηται, οι.
[267] It appears from the version of Portus that the words θεια γενη are omitted in the original.
[268] For πασι, it is necessary to read πασαι.
[269] For ποιουμενον, it is necessary to read ποιουμενης.
[270] Morphe pertains to the colour, figure, and magnitude of superficies.
[271] For δημιουργου, it is necessary to read δημιουργει.
[272] For αυτων it seems necessary to read αυτου.
[273] i.e. Of the father of Tantalus.
[274] For δυσειδες, it is necessary to read δυοειδες.
[275] In the original διο, but it is evidently necessary to read δια.
[276] For ενεστι, it is necessary to read εν εστι.
[277] For διαφερει, it is necessary to read αναφερει.
[278] For τελεσιουργα it is necessary to read γενεσιουργα.
[279] For και γαρ it is necessary to read ου γαρ.
[280] For εν αλλοις, it is requisite to read εν αλληλοις.
[281] δυναμιν is omitted in the original.
[282] For πλεον it is evidently necessary to read ηττον.
[283] For αριστοις, it is necessary to read αρρητοις.
[284] For αρρητον, it is necessary to read αριστον.
[285] Instead of του παντος, it is doubtless necessary to read τα παντα. For the demiurgus also has an hypostasis which is above the forms of the universe.
[286] For εξηρημενοις, it is necessary to read εξηρτημενοις.
[287] The words τα δε μεριστα are omitted in the original, but evidently ought to be inserted.
[288] For δεχομεθα, it is necessary to read δεχομενα.
[289] For αυτου, it is necessary to read αυτων.
[290] το εσχατον is omitted in the original.
[291] For αυτων, it is necessary to read αυτου.
[292] The same emendation is here also necessary, as above.
[293] For αυτης, it is requisite to read αυτου.
[294] Κρατης is erroneously printed in the original for Σωκρατης.
[295] For καθ’ εν it is necessary to read καθ’ ην.
[296] For εν αυτῳ, it is necessary to read εν εαυτῳ.
[297] For νοητων, it is obviously necessary to read νοερων.
[298] For πρωτων, it is necessary to read προ των.
[299] For εαυτοτητι read παντοτητι.
[300] For εκφοιτητα read ανεκφοιτητα.
[301] For αναλυοντες, it is necessary to read ανακαλουντες.
[302] In the original, after εν δε τοις νοητοις και νοεροις, it is necessary to supply καθ’ υπαρξιν, εν δε τοις νοεροις, κ. τ. λ.
[303] In the original ἡ δε is omitted.
[304] After αλλα in the original it is necessary to supply the words και ταυτον εαυτῳ, καὶ ετερον εαυτου.
[305] For κοινωνιαν, it is necessary to read κοινωνιας.
[306] The word παραγειν is omitted in the original, but ought doubtless to be inserted.