The Project Gutenberg eBook of Gedenkschriften van den heer Yellowplush

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Gedenkschriften van den heer Yellowplush

Voorheen bediende in vele aanzienlijke huizen

Author: William Makepeace Thackeray

Translator: M. P. Lindo

Release date: December 21, 2025 [eBook #77522]

Language: Dutch

Original publication: Arnhem: Is. An. Nijhoff, 1848

Credits: Geproduceerd door Nico Winkel voor Project Gutenberg.

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GEDENKSCHRIFTEN VAN DEN HEER YELLOWPLUSH ***
[Inhoud]

[Inhoud]

Oorspronkelijke titelpagina.

GEDENKSCHRIFTEN
VAN DEN HEER
YELLOWPLUSH,

VOORHEEN BEDIENDE IN VELE AANZIENLIJKE HUIZEN.
TE ARNHEM, BIJ
IS. AN. NIJHOFF.
1848.
[Inhoud]

VOORBERIGT.

De twee volgende verhalen – het eerst uitgegeven in Engeland, zonder naam van den schrijver, in Frasers Magazine – werden later in Baudry’s uitgave van de Werken van Charles Dickens opgenomen. Dit gaf natuurlijk aanleiding, dat zij beschouwd werden als voortbrengselen van dien beroemden schrijver.

De inhoud en de vorm der verhalen veroorzaakte, dat het niet gemakkelijk was, de vergissing (?) van den Franschen uitgever te ontdekken, en daar de stijl geene vergelijking toeliet met de overige schriften van Dickens – beide verhalen, namelijk, zijn in het plat Engelsch geschreven – viel het des te moeijelijker, juiste uitspraak te doen. Om die reden werd door mij de beslissing van den heer Dickens zelven ingeroepen en deze luidde,dat de twee verhalen inderdaad niet van hem waren, maar het werk van zijn vriend, den met roem bekenden schrijver Thackeray.Ik heb dan ook niet geaarzeld, ze uit het Engelsch te vertalen – de stukken zelve komen mij, als proeven van echten humor, niet onbelangrijk voor, vooral het laatste en langere verhaal, waartoe het eerste als noodige inleiding moet beschouwd worden1. De naam van den schrijver zal ook zeker eene groote aanbeveling zijn: Thackeray is toch een der hoofdmedewerkers van Punch, de geestige schrijver van het Book of Snobs, het Irish Sketchbook, Vanity Fair, enz. – Ik geloof alzoo mij niet te vergissen, indien ik beweer een werkje vertaald te hebben, dat aan menigen Lezer zeer welkom zal zijn,

M. P. Lindo.


1 Er zijn nog andere Yellowplush papers, die echter, als van geheel lokalen aard, hoegenaamd niets aantrekkelijke konden hebben voor een Hollandsch publiek.