About This Book
The essay maintains that a translator's primary duty is practical: to reproduce in English the effect the original produces on readers who both know the source language and can judge poetry, and to submit translations to such competent critics. It rejects abstract prescriptions that either domesticize the text into a native original or slavishly preserve every foreign peculiarity. The author offers concrete negative counsels: avoid speculative antiquarian controversies, resist constructing an artificial Saxon-only vocabulary, and beware pedantry. Critiquing rival methods, he urges use of English's full resources to convey Homeric force, rhythm, clarity, and poetic effect.
About the Author
More Books by This Author
6 picks
You May Also Like
6 picks
"Old Scrooge": A Christmas Carol in Five Staves. / Dramatized from Charles Dickens' Celebrated Christmas Story.
by Charles Augustus Scott
20.000 Mijlen onder Zee: Oostelijk Halfrond
by Jules Verne
20.000 Mijlen onder Zee: Westelijk Halfrond
by Jules Verne
A Child's Garden of Verses
by Robert Louis Stevenson
A Child's Garden of Verses
by Robert Louis Stevenson
A Child's Garden of Verses
by Robert Louis Stevenson





