123. Among the words used in the Shánghái dialect to express family relationship are the following:—
| 爹爹 tiá tiá, father. | 姊夫 tsí fú, brother-in-law. |
| 阿媽 ah ’má, mother. | 孫女 sun ’nü, grand daughter. |
| 阿奶 ah ’ná, grandmother. | 外甥 ngá‘ sáng, sister’s son. |
| 伯伯 páh páh, eldest uncle. | 女壻 ’nü sih, son-in-law. |
| 爺叔 yá sóh, younger do. | 姑媽 kú mó, husband’s sister. |
| 娘舅 niáng gieu‘, mother’s brother. | 姑娘 kú niáng, father’s sister. |
| 丈人 dzáng‘ niun, father-in-law. | 阿姨 ah í, wife’s sister. |
| 丈姆 dzáng‘ m, mother-in-law. | 阿嫂 ah sau, brother’s wife. |
| 媳婦 sing vú, daughter-in-law. | 阿姪 ah dzeh, brother’s son. |
| 阿姊 ah tsí, elder sister. | 外公 ngá‘ kóng, mother’s father. |
| 妹妹 mé‘ mé‘,younger do. | 外婆 ngá bú, mother’s mother. |
Number. 124. The form of the substantives in the singular and plural is the same. The auxiliary adjectives and adverbs used to express plurality are placed some before and some after their words. Tsóng‘, tú hau‘ ’hau ’kí, and tá precede their noun. Dzén, t’óh, invariably follow their words.
125. 衆 tsóng‘ precedes its noun and expresses universality.
- 衆百姓 tsóng‘ pák sing‘, all the people.
- 衆位阿 tsóng‘ wé‘ á, all you persons.
126. 多許 tú hau‘ and ’hau ’ki 好幾 describe a great number or several. Being double inseparable particles, they form a complete member of a sentence alone, and therefore can be separated from their words, and placed afterwards with a copula and a terminating particle.
- 多許物事 tú hau‘ meh zz‘, a great many things.
- 物事有多許拉 meh zz‘ ’yeu tú hau‘ lá, there are very many things.
- 好幾个人 ’hau ’kí kú‘ niun, a good many men.
- 人有好幾个 niun ’yeu ’hau ’kí ku‘, there are several men.
127. 多 tú, several, like tsóng‘ cannot form a complete member of a sentence alone, and therefore precedes its word. It is used extensively with, the specific substantive particles already alluded to. The word tu, many, retains its old sound ta for this use.
- 買之大斤者 ’má tsz tá kiun ’tsé, have bought several catties.
- 多囘 tá wé‘, several times.
- 多個國度 tá kú‘ kóh dú‘, or tá kóh, several kingdoms.
- 多句說話 tá kü‘ seh wó‘, many sentences.
128. The words 全, 禿 dzén, t’óh foil following their substantives, usually from the first word in the concluding member of the proposition.
- 米咾肉禿有 ’mí lau niók t’óh yeu, there are both rice and meat.
- 人全拉看戲 niun dzén ’lá k’ön‘ hí‘, they are all looking at the play.
Obs. Pronunciation places these auxiliary particles in closer union with the following word, than with their own noun. Yet the rhythmus often attracts the two members into one sentence. E.g.
- 男女禿有 nén ’nü t’oh ’yeu, the men and women are all there.
- 官府全好 kwén ’fú dzén ’hau, the mandarins are all good.
129. The plural is also formed by repetition.
- 人人來者 niun niun lé ’tsé, the men are all come.
- 國國太平 kók kók t’á‘ bing, nations all at peace.
- 世世代代 sz‘ sz‘ dé‘ dé‘, age after age.
Case. 130. The genitive or possessive case is expressed by 個 kú‘. It corresponds to 的 tih, m. 个 gé, é, Fúhkien, 個 kó‘, Canton.
- 伊个聲氣 í kú‘ sáng k’í‘, his voice.
- 花个蘂頭 hwó kú‘ ’nü deu, the buds of flowers.
- 人个面孔 niun kú‘ míen‘ ’k’óng, the human voice.
Obs. When the possessive particle is omitted, a compound substantive is formed, as hwó ’nü deu, flower buds. Here no transposition is necessary, the predicated part standing last in both cases. English idiom placing the subject after the possessive particle, also requires the definite article to begin the sentence, “the buds of flowers.” When the constituent words are not adapted to form a compound substantive, as in the first of the examples above, the particle is always retained.
131. The objective case has no particle to mark it. It is known by position, coming after the verb. The nominative always precedes the verb.
- 我告訴㑚 ’ngú kau‘ sú‘ ná‘, I tell you.
- 送我一本 sóng ’ngú ih ’pun, give me a book.
- 勿要駡人 veh yau‘ mó‘ niun, do not rail at people.
- 告訴伊拉者 kau‘ sú‘ í ’lá ’tsé, I have told him.
132. Only the verb 話 wó‘, to say, requires a particle to precede the objective noun. The words 替, 對, 忒, t’í‘, té‘, t’eh, may either of them be employed.
- 吾替㑚話 ’ngú t’í‘ ná‘ wó‘, I tell you.
- 忒伊話末者 t’eh í wó‘ meh ’tsé, tell him.
- 對伊話拉者 té‘ í wó‘ ’lá ’tse, have told him.
Obs. This verb being intransitive, and standing last, leaves the substantive ungoverned, and renders a preposition necessary. So in English say requires to after it. In Latin, the noun is put in the dative without a preposition, as dico vobis.
133. The sign of the dative in da mihi, and give it to me is omitted. The euphonic particle ’lá 拉 is used to fill up the rhythmus.
- 撥我一箇 peh ’ngú ih kú‘, give me one.
- 撥飯拉我 peh van ’lá ’ngú, give me rice.
- 撥飯我吃 peh van‘ ’ngú k’iuh, ditto.
- 撥之我末者 peh tsz ’ngú meh ’tsé, give it to me.
- 撥拉伊拉者 peh ’lá í ’lá ’tsé, have given it him.
Obs. i. In English to is omitted or not at pleasure. Such datives as occur in Gloria Patri, dedicated to the interests of truth, my love to you cannot be expressed.
Obs. ii. In the example peh ’ngú ih kú‘, the dative comes next to the verb, while in the following sentence, the object precedes it. These differences of position are occasioned by the rhythmus.
134. To a place is expressed by 到 tau‘, usually with a verb of motion following the substantive.
- 到蘇州去者 tau‘ Sú-tseu k’i‘ ’tsé, gone to Sú-cheú.
- 幾時到上海 ’kí zz tau‘ Zóng‘ ’hé, when did you come to Shánghái?
- 到此地来做啥 tau‘ ’t’sz dí‘ lé tsú‘ sá? what do you come to do?
135. Motion from or by (ablative) is expressed by 自 zz‘, 從 zóng, 由 yeu or 打, ’táng. The last of these is most frequently employed.
- 打啥户堂來 ’táng sá‘ ú dong lé? whence do you come?
- 打故邊走 ’táng kú‘ píen ’tseu, go that way.
- 從第搭到屋裡 dzóng dí‘ dah tau‘ óh ’lí, from hence home.
136. The sense of for, instead of is given by several particles, 替, 代, 代替, 忒, 爲, t’í, dé, dé t’í, t’uh and wé‘, are all in use.
- 忒我去買 t’uh ’ngú k’í‘ ’má, go and buy for me.
- 爲之我咾 wé‘ tsz ’ngú lau— on my account—.
- 替儂做生活 t’í‘ nóng tsú‘ sáng weh, do work instead of you.
137. In and at (locative case) are expressed by 勒拉 leh ’lá and 拉 ’lá before, and 裏 ’lí or 裏向 ’lí h’iáng‘, after the substantives, (m. 在 tsai‘ prefixed, 裏, 内, 中, ’lí, núi‘, chóng suffixes).
- 勿拉屋裏 veh ’lá óh ’lí, not at home.
- 勿拉上海 veh ’lá Zóng‘ ’hé, not at Shánghái.
- 勒拉勿勒拉 leh ’lá veh leh ’lá, at home or not?
- 勿勒裏 veh leh ’lí, not at home.
- 嘴裏工夫 tsz‘ lí kúng fú, mere words.
- 心裏向 sing ’lí h’iáng, in the mind.
138. With, of (instrumental case) are expressed by the verb, tan (also nan west of Shánghái), or nó, to bring, preceding the noun and a verb following it. (m. 將 tsiáng, 把 pa; in books, 以 ’í and by the suffix 個 kú‘, which usually takes a verb between it and the noun.
- 担刀來割 tan tau lé kweh (köh), cut it with a knife.
- 錫做个 sih tsú‘ kú‘, made of tin.
139. In expressing by (instrumental case), the auxiliary verb peh 撥 precedes the instrumental noun, and the principal verb with or without its regimen follows (m. 彼 pei):—
- 撥拉爺娘責備 peh lá yá niáng tsah bé‘, he was reproved by his parents
140. Along with is expressed by t’eh 忒, 替 t’í and 同 tóng. The governed noun is followed by ih dau 一淘 together. This appendage is sometimes omitted, when 同 is used.
- 忒伊一淘去 t’eh í ih dau k’í‘, go with him.
- 同我你跑 tóng ’ngú ’ní pau‘, go with us.
- 替我一淘去 t’í‘ ’ngú ih dau k’í‘, go with me.
- 我忒儂做朋友 ’ngú t’eh nóng tsú‘ páng ’yeu, I will be your friend.
141. As a sign of the vocative, the suffix 呵 á is sometimes used. 老兄阿 lau h’iung á, brother (addressed to strangers as friendly salutation).
142. Case particles in other languages. Prepositions standing before the noun, and terminations making up one word with the root, are used together in the classical languages to express case; and very frequently the suffixes alone. In the modern European languages, suffixes are much less used, prepositions performing the office of case particles. In the Tartar languages, the particles called in other languages prepositions, come after their words, and are therefore called postpositions. In Manchu, the oblique cases, four in number, are formed by suffixes selected from this class of particles. When written they are joined to the noun or not at pleasure, and may all be used independently as particles. Thus it appears that the Chinese in using separate case particles, some before and some after, the nouns to which they belong, do not depart from the practice common to other races.
143. Premare’s method of illustrating one by one, the words most important in a grammatical view, by numerous examples, is here followed in regard to some commonly used nouns.
- 口 ’k’eu, mouth, an opening. It is only used in combination.
- 口音 ’k’eu yun, speech.
- 口才 ’k’eu dzé, fluency.
- 口是心非 ’k’eu ’zz sing fí, plausible but not sincere.
- 三叉路口 san t’só lú‘ ’k’eu, where three roads meet.
- 口頭言語 ’k’eu deu íen ’nü, colloquial particles.
- 一口土白 ih ’k’eu ’t’ú báh, all he says is in the dialect.
- 門口 mun ’k’eu, opening.
- 海口 ’hé ’k’eu, sea-port.
- 乍浦口嘴 Dzó‘ p’ú‘ ’k’eu tsz‘, Háng-cheú bay.
- 口說無憑 ’k’eu söh m bing, words without foundation.
- 有口無心 ’yeu k’eu m sing, speaking without thinking, mere words.
- 一口咬定 ih ’k’eu ngau ding‘, spoke decisively.
144. 氣 k’í‘.
1. Breath, vapour.
| 透氣 t’eu k’í‘, to breathe. | 地氣 tí k’í‘, climate. |
| 濕氣 sák k’í‘, moisture. | 斷氣 dön‘ k’í‘, to die. |
2. Anger.
- 惹氣儂 ’zá k’í‘ nóng‘, provoke you.
- 勿要動氣 veh yau‘ dóng‘ k’í‘ do not be angry.
- 氣殺我 k’í‘ sah ’ngú, provoke me greatly.
3. Manner, expression, meaning.
- 陽氣來咾 yáng k’í‘ lé lau, beautifully ornamented.
- 神氣宛然 zun k’í‘ wén zén, likeness to perfect.
- 勿要客氣 veh yau‘ k’ák k’í‘, do not stand on ceremony.
- 大有福氣 tú‘ ’yeu fóh k’í‘, has great happiness.
145. 心 sing, heart, mind.
- 心拉書上 sing ’lá sû long‘, attend to your book.
- 心裏明白個 sing ’lí ming bák kú‘, has an intelligent mind.
- 摳心挖胆 k’eu sing wah ’tan, mind set on schemes.
- 當心,留心,小心 tong sing, lieu sing, ’siau sing, pay attention.
- 盡心竭力 dzing‘ sing gih lih, do your utmost.
- 兩條心思 ’liáng diau sing sz, double-minded.
- 白費心思 pak fí‘ sing sz, planning in vain.
- 一心一念 ih sing ih nian‘, all intent upon.
- 直心直肚腸 dzuh sing dzuh tú dzáng, honest, sincere.
- 心心主念 sing sing ’tsû nian, resolutely intent on.
- 赤胆忠心 t’suk ’tan tsóng sing, faithful.
146. 手 ’seu, hand, an artisan.
- 上手下手 zong‘ ’seu ’au ’seu, superior and inferior workmen.
- 動手勿得 ’tóng ’seu veh tuh, may not put hand to it.
- 手忙脚亂, ’seu mong kiáh lön, confused and wrong.
- 親手 t’sing ’seu, with his own hand.
- 一手難遮天下目 ih ’seu nan tsó t’íen ’au móh, one hand cannot cover the eyes of all the world.
- 白手求財 pák ’seu gieu dzé, want money without earning it
- 幫手 pong ’seu, assistant.
- 傳手 dzén ’seu, from hand to hand.
147. 分 vun‘, duty, divisions.
- 十分裏一分 seh vun‘ ’lí ih vun‘, one tenth.
- 名分, 本分 ming vun‘, ’pun vun‘, duties.
- 職分꜄ tsuh vun‘, an office.
- 一生安分꜄ ih sáng ön vun‘, do my duty a whole lifetime.
- 分꜄所當然 vun‘ ’sú tong zén, as in duty bound.
148. 頭 teu, head.
- 唔頭唔腦 m deu m ’nau, without order.
- 頭二百里 teu ní‘ páh ’lí, about 200 Chinese miles.
- 幾許人頭 ’kí hau‘ niun deu? how many men?
- 起頭 ’k’í deu, at the beginning.
- 頭頭是道 teu deu ’zz dau‘, it is all reasonable.
149. 眼 ngan eye, a point, a small hole.
- 一眼勿差 ih ngan veh t’só, quite right.
- 眼睛勿好 ’ngan tsing veh ’hau, his eyes are bad.
- 只得—眼 tseh tuh ih ’ngan, only a very little.
- 眼底無人 ’ngan tí m niun, thinks none so good as he.
150. 目 moh, eye.
| 頭目 teu móh, chief. | 賬目 t’sáng‘ móh, accounts. |
| 眼目 ’ngan moh, eyes. | 數目 sú‘ moh, numbers. |
| 大關節目 tá‘ kwan tsih móh, important doctrine. | |
151. 底 ’tí, bottom.
- 月底 niöh ’tí, end of the month.
- 年底 níen ’tí, end of the year.
- 私底下 sz ’tí ’au, secretly.
- 底裡 ’tí ’li, at the bottom.
- 底下挽通 ’tí ’au ’wan t’óng, to inform secretly.
- 底面不和 ’tí míen‘ peh ú, heart and looks not agreeing.
- 直到底 dzuk tau‘ ’tí, to the end.
- 脚底下 kiák ’tí ’au, under the feet.
152. The following substantives combine with the cardinal points to form nouns of place. They are arranged in the order of their frequency. 沿, 半爿, 面, 邊, 首, 頭, 方, han‘, pén‘ ban, míen‘, píen, ’seu, teu, fong. One or two examples will suffice to explain this usage.
- 東半爿, 東面 tóng pén‘ ban, tóng míen‘, on the eastern side.
The combinations with 裏 ’lí, within, include two other words which here appended, 向, 勢, 面, 邊, 頭, h’iáng‘, sz‘, míen‘, píen, teu.
- Thus, 裏向, 裏面, ’lí h’iáng‘, ’lí míen‘, inside.
Obs. Other words, such as the demonstrative pronouns, and some of the prepositions form similar combinations, as will be afterwards seen.
Section 4. On numeral particles and auxiliary substantives.
153. Under his head, are included the classifying particles, called by some writers numerals, with weights and measures, and any parts not being themselves full appellative nouns, into which substantives admit of being divided.
Obs. i The distinctive numeral particles applied to different substantives, belonging as they do themselves to that class of words, could not be placed with propriety among or after the adjectives; yet their Syntax is sufficiently unlike that of the substantive to require them to be placed apart.
Obs. ii. A comprehensive classification of substantives has been presented to philologists, by Dr. Legge in his “Letters on the rendering of the name God in Chinese,” Hongkong, 1850. Several useful terms are there introduced, partly from Nordheimer, but a place for the nouns now under discussion is not provided for except under class (4). The classes into which common or nouns not proper are there divided, are—
1. “Appellative or generic nouns, or names of species of individual existence, e.g. man, mountain, tree, house, garment.” Here shape and substance are both included, and the indefinite article can be prefixed in all cases.
2. “Material nouns, e.g. corn, gold, water.” Here matter only is embraced, while the limitation of form must be supplied by other words, as “a bushel of corn,” “a handful of gold,” “a cup of water,” “a sceptre of iron.” Nordheimer, Hebrew Grammar, vol. II. 796, invents no name for the former words in these cases, merely saying that the second limits the first in meaning. He considers them all concrete nouns.
3. “Collective nouns, or nouns which though singular in form, yet express a multitude.”
4. “Abstract nouns or names of qualities or modes of existence, abstracted from the object with which they are in combination.” Numeral particles and nouns of measure and shape must be placed here, although they are thereby associated with a multitude of mental and moral terms, with which they have little in common. Abstract nouns might form two classes distinguished as material and moral.
5. “Relative nouns, e.g. father, king.” Since the second class material nouns furnishes the matter of which the words ‘bushel,’ ‘handful’, ‘cup,’ etc. supply the form, perhaps these auxiliary words should be called formal nouns, and form a sixth class.
154. The classes (1), (2), (5) and part of (4), are embraced in the preceding section; The remainder form the subject of the present. With regard to their use, combined with the numeral, they cover the ground of the article a, an in the class, and of the auxiliary words in the second.
- Thus, a mountain, 一座山 ih zú‘ san.
- Call a man, 告一个人來 kau‘ ih kú‘ niun lé.
- Two measures of rice, 二斗米 ní‘ ’teu ’mí.
- A cup of cold water, 一碗冷水 ih ’wén ’láng ’sz.
Obs. In Hebrew no word like of is necessary, e.g. shébet (constr.) barzel, a sceptre of iron. Lat. virga ferrea.
155. The number and the auxiliary word are both necessary to the idiom, but the latter is sometimes used alone after the substantive, as noticed in Art. 111. Yet in this case, the same construction is admissible. Thus we have,
- 兩間房間 ’liáng kan vong kan, two rooms.
- 兩條鋼條 ’liáng diau kong diau, two steel springs.
- 三隻船隻 san tsáh zén tsáh, three boats.
156. The distinctive numeral particles, or those employed with the appellative or generic nouns, here follow.
- 箇 kú‘ (keu‘), of men, fish, cash, dials, collars, and all relative terms.
- 顆 ’k’ú, of pearls.
- 根 kun (root), of candles, hairs, trees, masts, bamboos.
- 管 kwén (pipe), of flutes, pencils.
- 口 ’k’eu (mouth), of coffins, men (as consumers).
- 科 k’ú, of plants, trees, roots, 三科樹 san k’ú zû‘, 3 trees.
- 塊 k’wé‘, of stones, bricks, dollars.
- 件 kíen‘, of garments, affairs, news, things.
- 頭 teu, of men, of cattle (when reckoned by heads).
- 頂 ’ting, of sedan chairs, hats, umbrellas, curtains.
- 朶 ’tú, of single flowers.
- 燈 tung, of candles, lights, 一燈火 ih tung ’hú, a light.
- 堵 ’tú, of walls, 一堵牆 ih ’tú dziáng, a wall.
- 條 tiau, of snakes, dragons, bridges, ropes, roads.
- 把 ’pó (hold in hand); of chairs, knives, fans, wine bowls.
- 本 ’pun (root), of books, account books, plays.
- 匹 p’ih, of horses (隻 is more common.)
- 面 míen, of mirrors, brass and skin gongs.
- 幅 fóh, of pictures, maps.
- 對 fóng, of letters, 一封信 ih fóng sing‘, a letter.
- 文 vun, of cash, (個 is more common).
- 隻 tsáh, of birds, quadrupeds, tables, temples, hands, feet, watches, shoes, clocks, eyes, ears, vessels.
- 盞 ’tsan, of lamps.
- 樁 tsong, of matters.
- 種 ’tsóng, of matters.
- 枝 tsz, of pencils, branches, stalks.
- 座 zú‘, of houses, mountains, pagodas.
- 乘 zung, of carriages.
- 圓 yön, of dollars.
- 樣 yáng‘, of affairs, matters.
- 項 háng‘, of things, matters. Also 星 sing, of things.
Obs. i. The office of these substantive particles is simply indicative. The reason of their application to particular words is custom only, but etymological connection is sometimes traceable as in 封 to close up, 頭 is applied to men only as a suffix.
Obs. ii. All generic and relative nouns are here included. They are distinguished in English from material nouns by taking the plural, and admitting a, an, before them.
Obs. iii. These words differ frequently, in their application to particular nouns, from the usage of other parts of the country. A native of Fúh-kien would laugh to hear 隻 tsáh, instead of 枝 tsz, applied to hands and feet. In mandarin 尾 vi‘, is the distinctive particle for fish instead of 箇 kú‘, which is employed in this dialect.
Obs. iv. Most of these particles are employed in mandarin. They are used sparingly in the historical novels, because the semi-colloquial, semi-literary style of those works only occasionally expands into full conversational idiom. When it does so, they are always found.
157. The next class of the auxiliary substantives are such as are significant, or retain their meaning when translated into English, giving to their substantives, which are either material nouns or are construed as such, limitations of form and quantity.
Obs. Weights and measures, names of vessels, divisions of books, etc., though belonging to the significant auxiliary particles, will be placed separately (see Art. 158–160).
- 間 kan, a room of a house, ih kan vong deu, a room.
- 口 ’k’eu, mouthful of breath, words, rice.
- 句 kü‘, a sentence of speech, ih kü seh wó‘.
- 竿 kûn, rod of bamboo for fishing, ih kûn diau‘ kûn.
- 科 k’ú, pluck up a heap of grass, pah ih k’ú ’t’sau.
- 塊 k’wé‘, a piece of land, meat, silver.
- 捆 ’k’wun (to roll), a faggot of wood.
- 局 kióh, play a game at chess, tsoh ih gióh gí.
- 眼 ’ngan (eye) holes in nets, of nails, cash, a little of any thing.
- 担 tan‘(to carry), a load of anything, ih tan‘ meh zz‘.
- 點 ’tíen drop of ink, little of anything.
- 湯 t’ong, how many kinds of food, ’kí t’ong van‘.
- 墩 tun, heap of earth, rubbish.
- 檯 té, a stage of plays, table of wine, food.
- 頭 teu, bring an end of rope, tan ih deu zung.
- 條 tiau, long piece of iron, wood, string of cash.
- 段 tön, piece cut off, of wood, string, etc.
- 板 ’pan, half sheet of paper.
- 包 pau (to wrap) a parcel, bundle of cotton, sugar.
- 把 ’pó, handful of rice, ih ’pó ’mí.
- 派 p’á‘, division of things, kind of men, customs.
- 篇 p’íen‘, a piece of elegant composition, ih p’íen vun tsáng.
- 片 p’íen, piece of gold, ih p’íen kiun ’tsz.
- 疋 p’ih, piece of cloth.
- 鋪 p’ú (to spread), covering of carpets, coverlids.
- 門 mun (touch-hole), piece of artillery.
- 紐 ’nieu, san ’nieu zung, three skeins of string.
- 方 fong (square), a piece of cloth, land, ih fong tí bí.
- 封 fóng, a packet of silver, ih fóng niung ’tsz.
- 手 ’seu, ih ’seu ni, handful of earth.
- 張 tsáng (to extend), sheet of paper.
- 節 tsih, knot of bamboo, joint of finger.
- 串 t’sén, string of flowers, cash, beads.
- 餐 t’sön, meal of rice.
- 軸 dzóh (rollers), map on rollers, ih gióh wó‘, a picture.
- 席 dzih (mat), party at dinner.
- 扇 sén‘, open one leaf of the door, ih sén‘ mun, k’é k’é.
- 重 zóng, layers of books, dress.
- 層 zung, story of pagodas, steps of ladders.
- 陣 dzun‘, gust of wind, shower of rain.
- 葉 ih, leaf of grass, flowers, ih ih ’t’sau, a blade of grass.
- 圓 yön, small cake of meat, medicine.
- 粒 lih, seed of corn.
Obs. i. Words expressing kind of, sort of such as 種樣星 tsóng yang‘ sing, have been placed with those particles that are simply indicative, because they are applied to nouns complete in their form and organization, e.g. 伊種人 í ’tsóng niun, that sort of man; 第星 事體 tí‘ sing zz‘ ’t’i, this sort of thing. Having a significance of their own, they should also be mentioned here.
Obs. ii. Material nouns often in English become generic, assuming the plural termination, and when singular the indefinite article, e.g. earth, stone, etc. In Chinese, if we wish to speak of a stone, the affix 頭 must be used, and 塊 prefixed. Some words need only the auxiliary prefix, e.g. 一塊煤 ih k’wé‘ mé, a piece of coal.
Obs. iii. Some auxiliaries as 塊 are found both in the significant and simply indicative class; a circumstance which suggests that all the particles in the former table had a meaning of their own originally, though now in some instances not to be traced.
Obs. iv. A few verbs are found among these words, viz. 把, 捆, 担, 包, 張, 鋪; they are here to be construed as substantives. In English, verbs construed as nouns are very numerous, e.g. hold, handle, touch, walk, roll.
Obs. v. The examples given in the table, are sufficient to shew that for this class of nouns English usage is similar, except that the particle of must be inserted. It is different with the words of the former table, for which there is no equivalent idiom in English. These two kinds of auxiliaries should therefore be keep distinct.
158. The definite subdivisions of material nouns will now be noticed. It is not only the numeral particles and the other auxiliaries, as registered in the two preceding articles, that intervene between numbers and their substantives. Many nouns are divisible into several parts, which have appropriate names and may be used as the words of the preceding table. The most useful names of divisions are here given, and first those of books and characters.
- Divisions of books.
- 句 kü‘, sentence.
- 節 tsih, verse.
- 大 tá‘, column.
- 行 hong, column.
- 張 tsáng, leaf.
- 頁 yih, a leaf.
- 章 tsáng, section.
- 首 ’seu, ode.
- 篇 p’ien, chapter.
- 本 ’pun, volume.
- 都 pú‘, a whole work.
- Strokes of characters.
- 點 ’tíen ㇔
- 劃 wáh ㇐
- 𥪡 ’zû ㇑
- 剔 t’iuh ㇂
- 撇 p’ih ㇒
- 捺 nah ㇏
- 挑 t’iau ㇀
- 拂 fah ㇓
- 圏 k’iön, small circle. 〇
Obs. These words do not take any numeral particle. Thus in giving directions to a scholar to write the character 受 ’zeu, a teacher would say 一撇, 三黯, 帽下又字 ih p’ih, san tíen, mau‘, ’au ’tí yeu‘, zz‘. The eight strokes given above are all contained in the character 永. Information on this subject is given in Dr. Bridgman’s Chinese Chrestomathy and other works.
159. The most common names of vessels of capacity are the following.
| 碗 wén, bowl. | 盤 pén, tray. |
| 盞 tsan, ib. | 桶 ’tóng, bucket. |
| 盆 pun, a plate. | 匣 hah, casket. |
| 缸 kong, large jar. | 箱 siáng, chest. |
| 㼦 páng‘, pitcher. | 籃 lan, basket. |
| 瓶 ping, bottle, jar. | 簍 ’lieu, small hamper. |
Obs. These words are used as the auxiliary particles of that which is contained in them. But if they are construed as independent substantives they all take 隻 as their distinctive particle. Thus we find, 一隻碗, 一碗茶, ih tsáh wén, a cup; ih wén dzó‘, a cup of tea.
160. Of definite measures, the following are in common use.
| Land and Long Measure. | Dry Measure. |
| 畝 meu, 240 square pú‘. | 石 sáh, 10 teu. |
| 站 dzan‘, 90 ’lí. | 斗 ’teu, 10 sung. |
| 里 ’lí, 360 pú‘. | 升 sung, a pint. |
| 步 pú‘, five feet. | 合 keh, tenth of a pint. |
| 丈 záng‘, ten feet. | 抄 t’sau, 100th of keh. |
| 尺 t’sáh, foot (14 Eng. in. taylor’s ft., 10⅞in. carpenter’s ft.) | |
| 寸 t’sun‘, tenth of a foot. | |
| 分 fun, tenth of a t’sun‘. | |
| Weights. | |
| 担 tan‘, pecul. | 角 koh, 10 cents. |
| 斤 kiun, catty. | 分 fun, 1 cent. |
| 兩 ’liáng, tael. | 毫 háu, tenth of fun. |
| 錢 dzíen, mace. | 釐 lí, tenth of hau. |
| Measures of time. | |
| 代 dé‘, generation. | 點 ’tíen, hour (with 鐘). |
| 世 sz‘, ib. | 刻 k’uh, ¼ hour. |
| 年 níen, year. | 分 fun, minute. |
| 歲 sûe‘, ib. | 杪 miau, second. |
| 日 nyih, day. | 歇 h’ih, instant. |
Obs. 時 zz, hour, and 月 niöh, month, are here omitted, because they usually take 箇 before them. This must be to distinguish them from words similar in sound, or from their own other senses.
161. Collective auxiliary nouns varying through all the forms of plurality, from a pair to a multitude, here follow:—
- 句 kü‘, sentence of words.
- 聯 líen, pair of corresponding sentences of poetry.
- 雙 song, pair of shoes.
- 對 té‘, opposite pair of candles, geese, ih dé‘ kí, pair of fowls.
- 股 ’kú, 2 or 3 in trade; san ’ku k’é, divide between three.
- 排 pá, a pile or raft of timber, row of trees.
- 隊 té‘, a rank of soldiers, ih dé ping.
- 帖 t’ih, parcel of ten pencils, ih t’ih pih.
- 刀 tau, 100 sheets of paper, ih tau ’tsz.
- 炷 tsû, bundle of incense, ih tsû h’iáng.
- 套 t’au‘, coverful of books, ih t’au‘, sû.
- 串 t’sén chain of 1,000 cash.
- 羣 kiün, flock of birds, beasts, ih giün ’tiau.
- 副 fú‘, suit of clothes, ih fú‘ í zong.
- 行 hong, rows of birds flying, trees.
162. From the list here given, it appears that there are at least 130 of these imperfect substantives, almost all in common use. They admit of a fourfold division.
I. Of the first kind, whose office is simply indicative of appellative nouns, or distinctive to some extent of classes, there are upwards of 30. A few examples are appended.
- 一口棺材 ih ’k’eu kwén zé, a coffin.
- 造一條橋 ’zau ih diau giau, build a bridge.
- 殺一隻雞 sah ih tsáh kí, kill a fowl.
- 一枝大筆 ih tsz dú‘ pih, a large pencil.
Obs. i. At first sight, these words look like a capricious superfluity of articles, arising merely from a fondness for multiplying words. They appear appropriate in a language, where there is so much arbitrary classification, and so little exhibition of the power of generalizing by means of deep and comprehensive principles. Here are thirty words made use of, where one would be sufficient. It should however be remembered, that when used as adverbs there is great clearness given to the conception they express, and that they diminish the confusion that arises from similarities of sound.
Obs. ii. When an adjective is used, it comes between the particle and the noun, as in the last example. This is also true of the other particles that are the subject of this chapter.
II. Of the significant particles, or those that are applied to material nouns, and define quantity and form, apart from number, there are about 40. E.g.
- 一張紙頭 ih tsáng ’tsz deu, a sheet of paper.
- 二十担泥 ní‘ seh tan‘ ní, twenty loads of earth.
- 九層塔 ’kieu zung t’áh, pagoda of nine stories.
Obs. i. When they become parts of compound appellative nouns, one of the distinctive particles precedes.
- 一个面孔 ih ku‘ míen‘ ’k’óng, one face.
- 一隻節頭 ih tsáh tsih deu, one finger.
Obs. ii. 點, 眼, tíen, ngan, are applied to any material noun in the sense of a little of. Ih 一 precedes them.
III. The subdivisions or definite parts of material nouns, form the most numerous class of the auxiliary substantives. Upwards of 50 are here collected. They take no particle after the number preceding, and must therefore be classed as imperfect substantives. Thus the construction in the following examples is similar.
| (III.) | 一斤花 ih kiun hwó, pound of cotton. |
| (II.) | 一包花 ih pau hwó, bundle of cotton. |
| (II.) | 一粒米 ih lih ’mí, a grain of rice. |
| (III.) | 一斗米 ih ’teu ’mí, a peck of rice. |
IV. Collectives compose the remaining, and smallest class of qualifying particles applied to substantives. The use of words in the four classes of particles may be seen in the following examples.
- 一隻羊 ih tsáh yáng, a sheep.
- 一塊羊肉 ih k’wé yáng nióh, a piece of mutton.
- 一斤羊肉 ih kiun yáng nióh, catty of mutton.
- 一羣羊 ih giün yáng, flock of sheep.
163. Another small class of auxiliary substantives, consists of those that are used with verbs, expressing like our word times, the number of times the action has been performed. They are 次, 燙, 囘, 轉, 記; their use will be understood by examples.
- 來過兩次 lé kú‘ ’liáng t’sz‘, I have come twice.
- 去之一燙 k’í‘ tsz ih t’ong, having gone once.
- 要讀兩囘 yau‘ dóh ’liáng wé‘, you must read it twice.
- 走兩轉就定 ’tseu ’liáng ’tsén dzieu‘ ding‘, after going round twice he stops.
- 打三十記 ’táng san seh kí‘, received 30 blows.
Section 5. On the Adjective. 呆 虛 字.
164. The native writer before alluded to says, the office of adjectives is “to describe the attributes and appearance of things.” “In apposition with nouns, they express their qualities,” (與實字相加, 以形容實字如何樣.) “Some adjectives consist of two words which are inseparable. Thus, repetition of the initial, the rhyme, and the whole character, frequently occurs.” (有兩字折不開者, 如雙聲, 疊韻, 疊字等類.) “There are not more than a few tens of characters that are adjectives.”
Antithesis. 165. In substantives, the principle of combination came prominently to view, and it will be found to belong though not so extensively, to the other parts of speech. That of antithesis belongs especially to adjectives. Most of the single-worded adjectives in daily use will illustrate this.
- 輕重 k’iung, ’dzóng, light, heavy.
- 大小 tú‘, ’siau, great, little.
- 多少 tú ’sau, many, few.
- 長短 dzáng, ’tön, long, short.
- 厚薄 ’heu, póh, thick, thin.
- 闊狹 k’weh, hah, broad, narrow.
- 高低 kau, tí, high, low.
- 深淺 sun, ’t’síen, deep, shallow.
- 冷暖 ’láng, ’nön, cold, warm.
- 清濁 t’sing, dzóh, clear, muddy.
- 快慢 k’wá‘, man‘, quick, slow.
- 好孬 (c) ’hau, k’ieu, good, bad (k’ieu = 歹 ’té).
- 淡濃 tan‘, nióng, pale, deep.
- 早晚 ’tsau, an‘, early, late.
- 硬軟 ngáng‘, ’niön, hard, soft.
- 曲直 k’ióh, dzuh, crooked, straight.
- 正斜 tsung‘, siá, right, bent.
- 壯瘦 tsong‘, seu‘, fat, lean.
- 生熟 sáng, zóh, ripe, unripe.
- 鬆緊 sóng, kiun, loose, tight.
- 粗細 t’sú, sí‘, coarse, fine.
- 新舊 sing, ’kieu, new, old.
- 稀綳 (c) h’í, ’máng, few, crowded (máng = 密 mih).
- 貴强 (c) kü‘, giáng, dear, cheap (giáng = 賤 dzíen).
- 眞假 tsun, ’ká, true, false.
- 亮暗 liáng‘, en‘, light, dark.
Obs. i. Those words only that are marked (c) are not used in literary compositions. There is no class of words more extensively spread through all Chinese, spoken and written, than the majority of these adjectives.
Obs. ii. Antithetical substantives of one character each, are rare in the colloquial. See 107. Obs. iii.
Obs. iii. In Premare’s list of antithetical characters, more than fifty of 117 are adjectives. Many also of those that belong to other parts of speech, have the antithesis less strongly marked.
Obs. iv. Many abstract substantives are formed by the union of these antithetical adjectives, in the order in which they stand above; e.g. how long? ’kí hau‘ dzáng ’dön? to say nothing about speed, veh ’kong k’wá man‘ v. Syntax. Part III. §2.
166. Sometimes in the antithesis, one member is a single, and the other a double form.
| 佳 kiá, capable. | 唔用 m yúng‘, useless. |
| 亂 lön‘, disturbed. | 太平 t’a‘ bing, peaceful. |
167. Other words having no obvious antithesis form it by assuming the sign of the negative.
- 勿像我能 veh ziáng‘ ’ngú nung, not like me.
- 勿肯做 veh ’k’ung tsú‘, not willing to do it.
- 勿便當 veh bíen‘ tong‘, not convenient.
Obs. The negative here just corresponds to our English prefix un, e.g. unlike, unwilling.
Combination. 168. Many adjectives are formed by the apposition in a fixed order, of two adjectives, and in these compounds many book words occur.
| 淸爽 t’sing ’song, clear. | 忠厚 tsóng ’eu, faithful. |
| 懶惰 lan dú‘, lazy. | 謙虛 k’íen h’ü, humble. |
| 乾淨 kûn zing‘, clean. | 煩難 van nan, difficult. |
| 聰明 t’sóng ming, clever. | 須少 sü ’sau, few. |
| 毛草 mau ’t’sau, rough. | 許多 ’hü tú, many. |
| 冷靜 ’láng ’zing, solitary. | 新鮮 sing síen, new. |
| 粗疎 t’sú sú, coarse. | 呆笨 ngé bun‘, stupid |
| 窮苦 kióng ’kú, poor. | 兇狠 h’iúng ’hun, fierce. |
Obs. The antithesis that occurs in examples of this sort is sufficiently indicated by the sense.
169. In addition to compounds such as those already given, formed by two adjectives, substantives and verbs make part of many.
- 小器 ’siau (small) k’í‘, (vessel), parsimonious.
- 雪白 sih báh, snow-white.
- 厚道 ’heu (thick) dau‘ (doctrine), liberal.
- 大量 tû‘ (great) liáng‘, (capacity), generous.
- 刻薄 k’uh (to cut) bóh (thin), exacting.
- 認眞 niung‘ tsun, diligent.
- 拗强 au‘ (to bend) giáng, unyielding.
- 完全 wén (finish) zíen, complete (r. dzíen.)
- 氣悶 k’í‘(anger) mun‘ (sad), secretly sad.
- 高興 kau (wish) h’iung‘ (ready for), willing.
- 難過 nan (hard) ku‘ (to pass), painful, sad.
- 胆大 ’tan (liver) dú‘ (great), bold.
- 出客 t’seh (outside) k’áh, (visitor), handsome.
- 好笑 ’hau (good) siau‘ (laugh), ridiculous.
Obs. There are also triple forms, in which other parts of speech enter, e.g. 壁立直, pih lih dzuh, straight as a wall; 的溜圓 tih lieu‘ yön, very round. In these examples, the adjective which stands last is qualified by the preceding words.
170. Some adjectives of two words are exclusively local in their use, and present no etymology in their characters, being written phonetically. They are always inseparable.
| 𨅓跎 sá dú, tired. | 豪燥 au sau‘, active, sharp. |
| 齷齪 ok t’soh, dirty. | 㾑𤺥 keh dah, blind to reason. |
| 囫圇 weh lun, entire. | 𨰵𨐃 h’iá tsá, skillful. |
| 葛列 köh lih, clean. | 玲瓏 ling lóng, intelligent. m. |
171. Combinations of three are also numerous, in which the first word contains the principal meaning. The second is repeated, and as will be seen in the examples, sometimes conveys only sound. The phonetic formation of the characters will usually serve to indicate this.
- 瞎搭搭 p. hah tah tah, irregular.
- 硬𨅘𨅘 p. ngáng‘ báng báng, hard and stiff.
- 軟滋滋 ’niön tsz tsz, soft.
- 滑澾澾 p. wah t’ah t’ah, slippery.
- 閙嚷嚷 ’nau záng záng, noisy, humming.
- 毛萋萋 mau ts’í ts’í, rough.
- 暖筒筒 p. ’nön dóng dóng, warm.
- 直條條 dzuh diau diau, straight.
- 矮矬矬 ’á t’sú t’sú, dwarfish.
- 短悠悠 ’tön yeu yeu, „
- 白雪雪 pak sih sih, snow-white.
- 黑搨搨 p. huk t’ah t’ah, black.
Obs. i. In examples not marked p. the repeated word has an independent sense, in agreement with that of the leading word, and is so used in the books.
Obs. ii. These phonetic appendages, destitute of any significance of their own, are interesting to the comparative etymologist as corresponding to adjectival terminations in other languages.
172. Combined forms of four words, often consisting of adjectives and either substantives or verbs, and still more frequently of double adjectives repeated are, such as follow.
- 正大光明 tsung‘ dá‘ kwong ming, upright and wise.
- 寬弘大量 k’wén óng dú‘ liáng‘, generous.
- 井井有條 ’tsing ’tsing ’yeu diau, very regular.
- 希奇古怪 h’i gi ’kú kwá‘, extraordinary.
- 長長遠遠 dzáng dzáng ’yön ’yön long in time.
- 高高低低 kau kau tí tí, irregular in height.
- 忙忙碌碌 mong mong lóh lóh, busy.
- 胆胆大大 ’tan ’tan dú‘ dú‘, boldy.
Obs. The monosyllabic adjectives are not repeated. These double forms when repeated, are also correctly translated as adverbs in almost all cases. It will be seen in subsequent sections, that repetition is used most extensively among verbs and adverbs.
173. The place of the adjective is before its noun if they go into combination, but with the substantive verb as copula or an equivalent, it may become a supplementary member of the sentence.
- 好人 ’hau niun, good man.
- 人是好個 niun ’zz ’hau kú‘, the man is good.
- 白糖 páh dong, white sugar.
- 清水 t’sing ’sz, clear water.
- 快馬 k’wá‘ ’mó, swift horse.
- 冷飯 ’láng van‘, cold rice.
- 舊書 kieu‘ sû, old books.
- 馬倒勿快 ’mó ’tau veh k’wa‘, yet the horse goes slowly.
- 水淸是清個 ’sz t’sing ’zz t’sing ku‘, the water is clear.
174. Substantives become adjectives to other substantives, if placed before them in combination.
| 洋刀 yáng tau, foreign knife. | 石路 zah lú‘, stone road. |
| 牛奶 nieu ’ná, buffalo milk. | 海船 ’hé zén, sea junk. |
Obs. Compounds of this kind have come under notice before, Art. 106. Thus it appears that cases occur which prevent the accurate defining of the parts of speech. For the words standing first in these examples, while they may well be claimed as adjectives, according to the grammar of the classical languages, are unquestionably substantives when alone. As roots they are substantives. It is by position that they are changed into adjectives. For corresponding examples in English, see Art. 119.
175. Verbs with the particle 個 or 拉個, become adjectives to the following noun.
- 種拉个稻 tsóng‘ ’lá kú‘ ’dau, the sown rice.
- 死个人多 ’sí kú‘ niun tú, those that die are many.
- 愛拉个囝 é‘ ’lá kú‘ ’siau nön, a dear child.
- 活个物事 weh kú‘ meh zz‘ living thing.
Obs. i. In examples like the second of these, the sense is also complete without the noun as ’sí kú‘ tú. We have in English a darkened room, a beloved child. Participles are here construed as adjectives, a usage similar to the Chinese.
Obs. ii. Some verbs enter into combination as adjectives, without the intervention of any particle. 死人 ’sí niun, dead man; 孝子 h’iau‘ ’tsz, filial son; 孝女 h’iau‘ ’nü, filial daughter.
176. A few adjectives are also employed as transitive verbs. The second and fourth of the following sentences are examples. In the 1st and 3rd, the same words are adjectives.
- 喜歡得極 ’h’í hwén tuh giuh, exceedingly glad.
- 牛喜歡水 nieu ’h’í hwén ’sz, buffaloes are fond of water.
- 快快活活 k’a‘ k’a‘ weh weh, very glad.
- 伊總快活儂 í tsóng k’a‘ weh nóng‘, he will certainly be pleased with you.
Comparison of adjectives. 177. The comparative is expressed in several ways, as by—
a. 再 tsé‘, again, which precedes the adjective it qualifies.
- 勿能再少 veh nung tsé‘ ’sau, I cannot say less.
- 再大無沒 tsé‘ dú‘ m méh, there are none larger.
- 再强有否 tsé‘ giáng ’yeu ’vá? have you any cheaper?
b. 點 ’tíen, a little, follows the word that it qualifies.
- 第本書好點 tí‘ ’pun sû ’hau ’tíen, this book is better.
- 快點走 k’wá‘ ’tíen ’tseu, walk a little faster.
- 多點末者 tú ’tíen meh ’tsé, say a little more.
c. 一眼 ih ’ngan, a little, is similar in use to the last.
- 倒好一眼 ’tau ’hau ih ’ngan, this is however something better.
- 高大一眼 kau dú‘ ih ’ngan, let it be better and more.
d. 還 wan still, further; this word combined with 要 yau‘, to want, makes the adjective that follows comparative.
- 還要好 wan yau‘ ’hau, I want better yet.
- 工力還要細 kúng fú wan yau‘ sí‘, I want the work finer.
e. 比 ’pí, compare; this word makes the adjective that follows comparative. When 比 is in the negative form, the adjective may be omitted.
- 上海勿比蘇州 Zong‘ ’hé veh ’pí Sú tseu, Shanghai cannot be compared to Sú-cheú.
- 比我還好 ’pí ’ngú wan ’hau, he is better than I.
- 比我好 ’pí ’ngú ’hau, do.
- 勿算比我好 veh sûn ’pí ’ngú ’hau, he is not to be thought better than I.
f. 更 kung‘, better. Sometimes 加 ká, to add, follows it.
- 勿去更好 veh k’í‘ kung‘ hau, not to go would be better.
- 更加勿對 kung‘ ká veh té‘, still more wrong.
- 更加無用 kung‘ ká m yúng‘, much more useless.
g. 越 yöh repeated. The use of this particle repeated is to place the two members of a sentence in strong antithesis; sometimes 發 fah, to express follows it.
- 越多越好 yöh tú yöh ’hau, the more the better.
- 越發窮越發要生病 yöh fah gióng yöh fah yau‘ sáng bing‘, the poorer men are, the more liable they are to sickness.
- 越發明白末越發要喜歡 yöh fah ming báh meh, yöh fah yau‘ ’h’í hwén, the more you understand it, the better you will be pleased with it.
h. 又 í‘, again, is a very common form. 比 ’pí, often commences the sentence.
- 第个人又好 tí‘ kú‘ niun í‘ ’hau, this man is better.
- 落雨又多 loh ’ü í‘ tú, it rains still more.
i. 又加 í‘ ká, still more is often preceded by 比 ’pí.
- 比我又加明白 ’pí ’ngú í‘ ká ming báh, he is still more intelligent than I.
k. 加, 添, 放大 ká or tíen add or fong‘ dú‘, increase.
- 加伊個膽量 ká í kú‘ ’tan liáng‘, grew more courageous.
- 今朝風加大 kiun tsau fóng ká dú‘, the wind is higher to-day.
- 鞋子要放大 há ’tsz yau‘ fong‘ dú‘, make the shoes larger.
- 銅錢要添點 tóng díen yau‘ t’íen ’tíen, you must give more money.
l. The comparison is intensified by adding 得多 tuh tú after the adjective.
- 昨日好得多者 zoh nyih ’hau tuh tú ’tsé, yesterday he was much better.
- 第根竹頭比伊根長学得多 tí‘ kun tsóh-deu ’pí í kun dzang tuh tú, this bamboo is much larger than that.
- 第二隻鷄重得多 tí‘ ní‘ tsáh kí dzóng‘ tuh tú, the second fowl is much heavier.
m. Beside the formation of the comparative by particles, it is expressed by the positive standing first, when the difference of the compared objects is mentioned.
- 高六寸 kau lók t’sun‘, taller by six inches.
Obs. i. The verb 比 is however in examples of this last kind, understood as going before, and is often expressed, as in 第隻船此伊隻闊 二尺 ti‘ tsáh zén ’pí í tsáh k’weh ní‘ ts’ah, this boat is two feet wider than that. 我娘個病比前日子好得多者 ’ngú niáng kú‘ bing‘ ’pí zien nyih ’tsz ’hau tuh tú ’tsé, my mother is much better than the day before yesterday.