WeRead Powered by ReaderPub
Argot and slang cover

Argot and slang

Chapter 20: P
Open in WeRead

About This Book

A bilingual dictionary compiling cant, slang, and colorful colloquialisms from modern French speech, presented alphabetically with English equivalents and illustrative quotations; it includes a preface on the compiler’s method and sources, notes on variant spellings and editorial choices, and selective etymological comments. Entries record usages from literature, journalism, and oral informants, with occasional archaic or eccentric terms retained for completeness. The work aims to help English readers interpret vernacular language found in contemporary fiction and social reportage, and it cites authorities and examples to clarify meanings while limiting extensive historical derivations.

P

P (popular), faire le ——, to look displeased.

Pacant, m. (thieves’), peasant, or “clod;” clumsy fellow; intruder.

Mais ce pacant-là va tout gâter.—Balzac, Pierre Grassou.

Paccin, or pacmon, m. (thieves’), parcel, or “peter.” From paquet, parcel.

Pacquelin, m. (thieves’), country.

Un suage est à maquiller la sorgue dans la toile du ratichon du pacquelin.—Vidocq. (A murder and robbery will take place at night in the country priest’s house.)

Brème de ——, map. Le —— du raboin, the infernal regions.

Pacquelinage, m. (thieves’), journey.

Pacqueliner (thieves’), to travel.

Pacquelineur, m. (thieves’), traveller.

Pacsin, paccin, or pacmon, m. (thieves’), parcel, or “peter.”

Paf, adj. (popular), drunk, or “tight.” See Pompette.

Vous avez été joliment paf hier.—Balzac.

Paff, m. (thieves’), brandy, or “bingo,” in old English cant.

Quelques voleurs qui, dans un accès de cette bonhomie que produisent deux ou trois coups de “paff” versés à propos, se laisseraient “tirer la carotte” sur leurs affaires passées.—Vidocq.

Paffe, f. (popular), donner une ——, to thrash, “to wallop.” See Voie. Paffe, shoe, “trotter-case.”

Paffer, or empaffer (popular), se ——, to get drunk, “to get tight.” See Sculpter.

Pagaie, f. (military), mettre en ——, literally en pas gaie, to play on recruits a practical joke, which consists in arranging their beds in such a way that everything will come to the ground directly they get into them.

Page, f. and m. (printers’), blanche, good workman. Etre —— blanche en tout, to be a good workman and good comrade; to be innocent.

En cette affaire vous n’êtes pas page blanche.—Boutmy.

(Popular) Page d’Alphand, scavenger in the employ of the city of Paris, M. Alphand being the chief engineer of the Board of Works of that town.

Pagne, m. (popular and thieves’), bed, “doss, bug-walk, or kip;” (thieves’) provisions brought by friends to a prisoner.

J’ai un bon cœur; tu l’as vu lorsque je lui portais le “pagne à la Lorcefé” (provision à la Force).—Vidocq.

Pagnoten (Breton cant), shrew; girl of indifferent character.

Pagnoter (popular), to go to bed; —— avec une grognasse, to sleep with a woman.

Pagnotte, adj. (popular), cowardly (obsolete).

Pagoure (thieves’), to take; to steal. Ils l’ont fargué à la dure pour pagoure son bobinarès, they attacked him in order to steal his watch.

Paies (popular), c’est tout ce que tu ——? have you nothing more interesting to say? or, what next?

Prenez garde, mon fils! la pente du vice est glissante; tel qui commence par une peccadille peut finir sur l’échafaud!—C’est tout ce que tu paies?—Randon.

Paillasse, f. (popular), body, or “apple-cart.” Termed also “paillasse aux légumes.” Crever la —— à quelqu’un, to kill one, “to do for one.”

En voilà assez avec “au chose,” il faut lui crever la paillasse; qui est-ce qui en est?—G. Courteline.

Manger sa ——, to say one’s prayers by one’s bedside, “to chop the whines.” Bourrer la ——, to eat, “to peck.” Paillasse, low prostitute, or “draggle-tail.”

Du temps qu’elle faisait la noce,
Jamais on n’aurait pu rencontrer,—c’est certain—
Paillasse plus cynique et plus rude catin.
Gill.

Paillasse à soldats, or de corps de garde, soldier’s wench, or “barrack-hack.” Termed also —— à troufion. (Prostitutes’) Brûler ——, to make off without paying a prostitute, termed, in the English slang, “to do a bilk.”

Le client n’est pas toujours un miché consciencieux. Quelquefois elles ont affaire à de mauvais plaisants qui ne se font aucun scrupule de ne pas les payer; en argot de prostitution on appelle cela “brûler paillasse.”—Léo Taxil.

(Military) Traîne ——, a fourrier, or non-commissioned officer who has charge of the bedding and furniture department.

Paillasson, m. (theatrical), short play acted before a more important one is performed.

Le spectacle commença par une petite pièce, le lever de rideau habituel que l’on a, depuis, appelé en argot de coulisses le “paillasson,” parcequ’on la joue pendant que les retardataires arrivent.—A. Sirven, La Chasse aux Vierges.

(Popular) N’avoir plus de —— à la porte, to be bald, “to have a bladder of lard.” For synonyms see Avoir.

Eh! ben! en v’là un vieux gâteux! avec son crâne à l’encaustique. S’il avait des cheveux, il serait encore assez réussi. Mais il n’a plus de fil sur la bobine, plus de crin sur la brosse, plus de gazon sur le pré, il a l’caillou déplumé, quoi? Enfin, n’y a plus de paillasson à la porte.—Baumaine et Blondelet.

Paillasson, prostitute’s lover. See Poisson. Un ——, one who is too fond of the petticoat, a “molrower, or mutton-monger.”

Paillasson, quoi! Cœur d’artichaut.
. . . . .
A c’fourbis-là, mon vieux garçon,
—Qu’vous m’direz,—on n’fait pas fortune,
Faut un’ marmite,—et n’en faut qu’une;
Y a pas d’fix’ pour un paillasson.
Gill, La Muse à Bibi.

Paille, f. (thieves’), lace, or “driz.” (Popular) C’est une ——! only a trifle! The expression is ironical, and is meant to convey just the opposite. Ne plus avoir de —— sur le tabouret, to be bald. (Military) Paille de fer, bayonet, “cold steel;” sword. Avoir la —— au cul, to be declared physically unfit for military service. (Card-sharpers’) Paille, swindle at cards, which consists in bending a certain card at the place where it is required to cut the pack. Couper dans la ——, to cut a pack thus prepared. Synonymous of “couper dans le pont.”

Pailler (gambling cheats’), to arrange cards, when shuffling them, for cheating, “to stock broads.”

Pailletée, f. (popular), gay girl of the Boulevards. For list of synonyms see Gadoue.

Paillot, m. (popular), door-mat. Plaquer la tournante sous le ——, to conceal the key under the door-mat.

Pain, m. (popular), blow; —— à cacheter, consecrated wafer. Also the moon. Tortorer le —— à cacheter, to partake of communion. Du ——! ironical expression of refusal. Prête-moi dix francs. Dix francs? et du ——? Lend me ten francs? Ten francs? what next? Manger du —— rouge, to live on the proceeds of thefts. (Military) Pain à trente-six sous, soldier’s biscuit. Ton ——, son ——, a reply which is equivalent to nothing of the kind, not at all. Le brigadier a dit qu’il te ficherait au Mazarot. Il y foutra son ——. The corporal said he would send you to the cells. He will do nothing of the kind.

Paing, m. (popular), blow, “bang, clout, wipe,” or, as the Americans say, “biff.” Passer chez ——, to thrash, “to wallop.” See Voie.

Paire, f. (popular), de cymbales, ten francs. (Thieves’) Se faire la ——, to run away, “to guy.” Se faire une —— de mains courantes, to run away, “to guy.” For synonyms see Patatrot. (Military) Une —— d’étuis de mains courantes, a pair of boots.

Pairs, m. pl. La chambre des ——, was formerly, at the hulks, the part assigned to convicts for life.

Paix-là, m. (popular), usher in a court of justice. I find in Larchey’s Dictionnaire d’Argot the following anecdote:—

Le parasite Montmaur fut un jour persifflé dans une maison. Dès qu’il parut sur le seuil, un des convives se mit à crier guerre! guerre! C’était un avocat dont le père avait été huissier. Montmaur n’eut garde de l’oublier en lui répondant: “Combien vous dégénérez, monsieur, car votre père n’a jamais dit que paix! paix!”

Palabre, f. (popular), tiresome discourse.

Paladier, m. (thieves’), meadow.

Palais, m. (thieves’), le courrier du ——, the prison van. Called “Black Maria” at Newgate. Termed also “panier à salade.”

Palas, adj. (thieves’), handsome, pretty, nice, “dimber.”

Pâle, m. (domino players’), the white at dominoes.

Paleron, m. (thieves’), foot, “dew-beater.”

Palet, m. (popular), un ——, une thune, or une roue de derrière, a five-franc piece.

Paletot, m. (popular), coffin, “cold meat box. (Familiar) Un —— court, a dandy or “masher” of the year 1882. See Gommeux.

Palette, f. (popular and thieves’), guitar; tooth, or “ivory;” hand, “duke.”

Le diable m’enlève si je me sauve! Les palettes et les paturons ligotés (les mains et les pieds attachés).—Vidocq.

Pâlichon, m. (domino players’), double blank.

Pallas, m. (popular and thieves’), puffing speech of mountebanks.

Ah! c’était le bon temps du “boniment,” de l’ “invite,” du “pallas”:—Prenez, prenez, prenez vos billets.—Journal Amusant.

Faire ——, to make a great fuss. Concerning this term Michel says:—“Terme des camelots et des saltimbanques, emprunté à l’ancienne germania espagnole ou hacer pala’ se disait quand un voleur se plaçait devant la personne qu’il s’agissait de voler, dans le but d’occuper ses yeux.” (Printers’) Pallas, emphatic speech. Faire ——, to make a great fuss apropos of nothing. Concerning the expression Boutmy says:—“C’est sans doute par une reminiscence classique qu’on a emprunté ironiquement, pour désigner ce genre de discours, l’un des noms de la sage Minerve, déesse de l’éloquence.

Combien qui y en a, des pègres de la haute qui après avoir roulé sur l’or et l’argent et avoir fait pallas sont allés mourir là-bas.—Vidocq.

Pallasser (printers’) to talk in an emphatic manner. Probably for parlasser.

Pallasseur, m. (printers’) one who makes diffuse incoherent speeches while seeking to be emphatic.

Palmé, m. and adj. (popular), stupid, foolish fellow, a “flat.” Literally one with webbed feet like a goose’s.

Palmipède. See Palmé.

Palot, pallot, m. (thieves’), countryman, “clod”. From paille.

Palote, f. (thieves’), peasant woman; moon, “parish lantern, or Oliver.”

Palper (popular), de la galette, to receive money. Se ——, to have to do without.

Je dirai tout ce que tu voudras; seul’ment, tu sais, tu peux t’ palper, c’est comme des dattes pour être reçu au rapport.—G. Courteline.

Palpitant, m. (thieves’), the heart, or “panter.”

Va, nous l’avons échappé belle, j’en ai encore le palpitant (cœur) qui bat la générale; pose ta main là-dessus, sens-tu comme il fait tic-tac?—Vidocq.

Pâmeur, m. (thieves’), fish. A fish gasps like one swooning.

Pampeluche, Pantin, Pantruche, m. (thieves’), Paris.

Pampez (Breton cant), rustic.

Pampine, f. (thieves’), ugly face, “knocker-face;” sister of mercy. Pampine (obsolete), thick-lipped, coarse mouth.

Et toi, où qu’ t’iras, vilaine pampine, figure à chien, tête de singe, matelas d’invalide?—Riche-en-gueule.

Pâmure, f. (popular), smart box on the ear, or “buck-horse.”

Pana, m. (popular), vieux ——, old miser, old “hunks.”

Panache, m. (familiar), avoir du ——, to be elegant, dashing, “to be tsing-tsing.” (Popular) Avoir le ——, to be drunk, or “screwed.” See Pompette. Faire ——, to take a flying leap over one’s horse’s head, an unwilling one, of course.

Panade, f. and adj. (popular), ugly person; without energy, “sappy.”

Panailleux, m. (popular), poor starving wretch, or “quisby.”

Panais, m. (popular), être en ——, to be in one’s shirt, in one’s “flesh bag.”

Panama, m. (printers’), gross error, “mull.”

Bévue énorme, dans la composition, l’imposition ou le tirage, et qui nécessite un carton ou un nouveau tirage.—Boutmy.

(Popular) Panama, dandy, or “gorger.” For synonyms see Gommeux.

Panaris, m. (popular), mother-in-law. An allusion to the irritating pain caused by a white swelling on the finger.

Panas, m. pl. (popular), dandy, or “gorger,” see Gommeux; rags; glass splinters and ether refuse. Un ——, poor man out of work, out of “collar.”

Pancarte, f. (military), se faire aligner sur la ——, to get punished.

Pandore, m. (familiar and popular), gendarme. From a song by Nadaud.

Pané, adj. and m. (general), needy, hard up, one “in Queer street.”

Tous des panés, mon cher! Pas un n’a coupé dans le pont. Me mènes-tu boulotter au Bouillon Duval?—P. Mahalin.

Panier à salade, m. (popular and thieves’), prison van, or “Black Maria.”

Puis il se détira et se secoua violemment pour rendre l’élasticité à ses membres engourdis par l’exiguité du compartiment du “panier à salade.”—Gaboriau.

Panier au pain, stomach, or “bread-basket.” Avoir chié dans le —— de quelqu’un jusqu’à l’anse, to have behaved very ill to one. (Saint Lazare prisoners’) Recevoir le ——, to receive provisions brought from the outside. (Popular) Panier aux crottes, behind, or “Nancy.”

Pas de clarinette pour secouer le panier aux crottes des dames.—Zola.

Remuer le —— aux crottes, to dance, “to shake a leg.” Le —— aux ordures, bed, “doss, or bug-walk.” Panier à deux anses, man walking with a woman on each arm. (Journalists’) Le —— aux ordures, that part of the paper reserved for quotations from hostile journals. (Thieves’) Le —— à Charlot, the executioner’s basket, that which receives the body of the executed criminal. Charlot is the nickname of the executioner.

A l’autre extrémité de la salle, un groupe de détraqués dévisagent une fille qui a été la maîtresse d’un guillotiné ... ils aiment l’odeur du panier à Charlot.—Louise Michel.

Paniot. See Revidage.

Panioter. See Pagnoter.

Paniquer (thieves), to be afraid, or “funky.” Se ——, to be on one’s guard. Synonymous of “taffer, avoir le taf, le trac, or la frousse.”

Panne, f. (general), poverty; bad circumstances, or “Queer street.”

Quand il n’y a plus de son, les ânes se battent, n’est-ce pas? Lantier flairait la panne; ça l’exaspérait de sentir la maison déjà mangée.—Zola.

(Picture dealers’) Panne, inferior picture sold above value.

Le brocanteur avait groupé un ramassis d’objets tarés, invendables ... vous m’entendez, vieux ... pas de carottes, pas de pannes... La dame s’y connaît.—A. Daudet, Les Rois en Exil.

(Theatrical) Panne, unimportant part, consisting of a few lines, or part which does not show to advantage an actor’s powers.

Puis, cette saleté de Bordenave lui donnait encore une panne, un rôle de cinquante lignes.—Zola.

(Sailors’) Laisser quelqu’un en ——, to forsake one in difficulties; to leave one in the lurch. Properly to leave one lying to.

Amen! répondit le matelot, mais sans vouloir vous fâcher, la mère, m’est avis que les saints, les anges, et le bon Dieu nous laissent joliment en panne depuis quelque temps.—Richepin, La Glu.

Panné, adj. and m. (general), needy; needy man; —— comme la Hollande, very needy, very “hard up.” Etre ——, to be in bad circumstances.

J’suis un homme propre, moi, et électeur ... et ouvrier ... sans ouvrage depuis qu’ ma sœur est à Lazare. (La dame lui donne dix sous.) Dix sous! Va donc eh! pannée! (La dame lui dit zut!)—Mirliton, Gil Blas, 1887.

Ça ne serait pas sans faute, car je suis “panné,” dieu merci, ni peu ni trop.—Vidocq.

The English have the expression, “to be in Queer street.”

I am very high in “Queer Street” just now, ma’am, having paid your little bills before I left town.—Kingsley, Two Years Ago.

Panner quelqu’un (popular), to win one’s money at some game, “to blew one” of his money.

Panoteur, m. (popular), poacher.

Panoufle, f. (popular), wig, “periwinkle.” Old word panufle, list-shoe.

Panser de la main (popular), to thrash, “to wallop.” Panser, to groom.

Pantalon, m. (familiar and popular), donner dans le —— rouge is said of a girl who keeps company with a soldier, who has “an attack of scarlet fever.” In the slang of English officers, a girl fond of their company, and who is passed on from one officer to another, is termed “garrison-hack,” an officer who is very attentive to such being called a “carpet tomcat.” Une boutonnière en ——, a semi-prostitute; a sempstress who walks the street at night for purposes of prostitution. See Gadoue.

Pantalonner une pipe (popular), to colour a pipe. From the expression, culotter une pipe.

Pantalzar, m. (popular), trousers, “sit-upons, hams, or kicks.”

Pante, m. (popular and thieves’), man, “cove.” From pantin, dancing puppet.

C’est lorsque la marmite n’a pas donné son fade au barbillon, ou quand un pante refuse de payer l’heureux moment qu’il doit à la dame de l’assommoir. Alors il y a une bûchade générale.—Mémoires de Monsieur Claude.

(Thieves’) Dégringoler les pantes, to rob fools, that is, people, “to do a cove.”

Jusqu’à la hardie gonzesse qui a dégringolé les pantes et vidé jusqu’au fond les finettes des ballonés.—Louise Michel. (Up to the bold woman who has “done the flats” and emptied the pockets of rich people.)

Faire le —— au machabée, to murder a man.

Ah! c’est ... la celle qui est au grand pré! Ça s’en donnait, des airs de la madame bienfaisante! et ça faisait le pante au machabée pendant ce temps-là.—Louise Michel. (Ah! it’s the woman who is at the convict settlement! She gave herself the airs of a kind lady, and she all the while was murdering men.)

Pante argoté, stupid fool, or “go along;” —— arnau, man who is alive to the fact that he has been robbed, and who objects; —— désargoté, wary man, not easily deceived, a “wide one, one who is up to the hour of day, or who is fly to wot’s wot.” Arranger le ——, plumer le ——, to swindle a man of his money at cards. Un —— en robe, a judge, or “beak;” priest, “devil-dodger, or snub-devil.”

J’ai pensé, pour me tirer d’peines,
A m’ fair’ frèr’ des écoles chrétiennes.
Ah! ouiche! Et l’taf des tribunaux?
Puis, j’suis pas pour les pant’ en robe,
Avoir l’air d’un mâl, v’là c’ que j’gobe.
J’aim’ mieux êt’ dos.
Richepin, La Chanson des Gueux.

Panthère, or panthe, f. (popular), faire sa ——, or pousser sa ——, to walk up and down in a workshop; to go from one wine-shop to another.

Pantière, f. (thieves’), mouth. From pannetière, bread-basket. So it exactly corresponds to the English slang “bread-basket.”

Pantin, or Pantruche, m. (popular), Paris. Properly one of the suburbs of Paris.

J’ai fait la connaissance d’une petite fille corse, que j’ai rencontrée en arrivant à Pantin (Paris).—Balzac.

Pantinois, pantruchois, m. and adj. (popular), Parisian.

Pantouflards, m. pl. (familiar and popular), name given during the siege of 1871 to Parisians serving in the “Garde nationale sédentaire,” whose duties were to keep guard in the interior of the city.

Pantoufle, f. (popular), et cetera ... ——! words used jocularly on completing some arduous, tiresome task, meaning nothing more, and so on. The expression is also used in lieu of an objectionable word forming a climax in sequence to an enumeration, and which, consequently, may easily be divined. In the phrase, C’est un sot, un âne bâté, “et cætera pantoufle,” the quaint term acts as a substitute for an obscene word of three letters, which, in the mouth of a Frenchman, expresses the acme of his contempt for another’s intellectual worth. The Voltaire newspaper says concerning the expression: “Et cætera ... pantoufle! Que signifie cette expression, employée dans le langage populaire? Lorédan Larchey, répond le Courrier de Vaugelas, déclare cette locution peu traduisible et dit que le peuple s’en sert comme d’un temps d’arrêt dans une énumération qui menace de devenir malhonnête. Elle est même tout à fait intraduisible si l’on ne considère que le mot français en lui-même et sa signification vulgaire de chaussure de chambre. A ce point de vue étroit, il est impossible de saisir la corrélation existant entre cette pantoufle et un discours dont on veut taire la fin, ou plutôt qu’on n’achève pas parce que la conclusion est trop connue. Le français, qui souvent s’est taillé un vêtement dans la chlamyde des Grecs, n’a pas dédaigné non plus de s’introduire dans leurs pantoufles. Nous disons: Et cætera pantoufle. Les Grecs entendaient par là: Et les autres choses, toutes de même sorte. Nous sommes en France des traducteurs si serviles, nous avons serré le grec de si près que nous nous sommes confondus avec lui, nous avons traduit le mot grec par pantoufle! Mais d’où nous est venue cette bizarre expression? Comment a-t-elle passé dans notre langue? M. Ch. Toubin pense qu’elle nous est vraisemblablement arrivée par Marseille. C’est possible, mais nous aimons mieux croire que les écoliers du moyen âge, élevés dans le jardin des racines grecques, ont été frappés de la consonnance de pantoufle avec l’expression grecque et l’ont adoptée en la francisant, à la façon plaisante des écoliers.”

Pantouflé, m. (popular), tailor’s assistant.

Pantre, m. (thieves’), fool, “flat.” An appellation applied by thieves to their victims.

Eh oui, buvons! qui payera? ça sera les “pantres.”—Vidocq.

Faire un coup à l’esbrouffe sur un ——, see Coup à l’esbrouffe. Arranger les pantres, see Arranger.

Pantriot, m. (popular and thieves’), employer, or “boss;” foolish young fellow.

Pantriote, f. (popular and thieves’), foolish girl.

N’allez pas, dit la grasse boulotte, me vendre, pantriotes que vous êtes.—Louise Michel.

Pantrouillard, m. (popular and thieves’), man, the slang synonyms being “pante, gonce, chêne, type, pékin,” and the English, “cove, chap, cull, article, codger, buffer.”

Pantruche, (thieves’), Paris. Termed also “Pantin.”

Panturne, f. (bullies’), prostitute, “doxie.” From the Italian cant.

Les souteneurs, dans leur argot, disent: Gaupe, marmite, dabe, largue, ouvrière, guénippe, ponante, ponisse, panturne, panuche, bourre-de-soie.—Léo Taxil.

Panuche, f. (thieves’), showily dressed woman, or “burerk;” prostitute who lives in a brothel, a “dress-lodger.” See Gadoue.

Papa, m. (popular), à la ——, in a quiet, sedate manner; in negligent or slovenly style.

Deux infectes petites salles éclairées par une demi-douzaine de quinquets, tenues à la papa.—Richepin, Le Pavé.

Pape, m. (popular), stupid fellow, a “flat.” (Students’) Un ——, a glass of bitters.

Au Quartier Latin, l’absinthe s’appelle une purée, l’eau-de-vie un pétrole, le bock un cercueil, le bitter un pape.—Mémoires de Monsieur Claude.

Papelard, m. (thieves’) paper. Maquiller le ——, to write, “to screeve.”

Papier, m. (familiar), à chandelle, insignificant newspaper; —— à douleur, dishonoured bill; —— Joseph, or de soie, bank-note, “rag, screene, soft, or long-tailed one.” Parler ——, to write, “to screeve.” Une médaille de —— volant, or médaille des Pays-Bas (obsolete), lump of excrement.

Oh! je vais te faire voir à qui tu parles, va, médaille de papier volant vis-à-vis de l’hôtel des Ursins.—Les Raccoleurs, 1756.

“In explanation of the above quotation, it must be mentioned that a piece of ground opposite the Hôtel des Ursins in the Cité (that is, in one of the two islands which formed the nucleus of old Paris), was frequented by people for whom nécessité n’a pas de loi.” Hence the allusion.

Papillon, m. (thieves’), laundryman; —— d’auberge, table-linen; plate.

Bientôt à défaut de flamberges
Volent les papillons d’auberges;
On s’accueille à grands coups de poing
Sur le nez et sur le grouin.
Les Porcherons.

Avoir des papillons noirs (or bleus) dans la sorbonne, to be despondent, to have the “blue devils.”

Elle soutient que Pavie avait en effet des papillons noirs dans la sorbonne et qu’il n’était venu la trouver ... que pour se périr.—Mémoires de Monsieur Claude.

Papillonner (thieves’), to steal linen, “to smug snowy.”

Papillonneur, m. (thieves’), a rogue who steals wet clothes hung on lines to dry, “lully prigger,” or who rifles washerwomen’s carts.

Papillotes, f. pl. (familiar), bank-notes, “flimsies, or long-tailed ones.”

Papotage, m. (familiar), chat.

Papote, or pocheté, m. (popular), fool, or “softy.”

Papoter (familiar), to chat, “to gabble.”

Paquelin, m. (thieves’), for patelin, flatterer.

Paqueliner (thieves’), to flatter.

Paquemon, m. (thieves’), parcel, or “peter.” Paquet, with suffix mon.

Paquet, m. (popular), ridiculously dressed woman, a “guy.” Avoir son ——, to be drunk, “to be primed.” See Pompette. (Familiar and popular) Risquer le ——, to venture. (Card-sharpers’) Faire le ——, to cheat by arranging cards in a peculiar manner when shuffling them.

Paquetier, m. (printers’), compositor who has to deal only with the composition of lines, without titles, &c.; —— d’honneur, headpaquetier.”

Parabole, f. (thieves’), paradise.

Parade, f. (military), défiler la ——, to die, “to lose the number of one’s mess.” See Pipe. (Printers’) Parade, any kind of joke, good or bad, a “wheeze.” (Popular) Bénédiction de ——, kick on the behind; alluding to kicks clowns give one another in a preliminary farcical performance outside a booth.

Paradouze, or part-à-douze, m. (military), paradise. A play on the word paradis.

Paralance, m. (popular), umbrella, “mush, or rain-napper.” From parer, to ward off, and lance, water.

Parangonner (printers’), to adjust properly type of different sizes in the composing stick. Se ——, to steady oneself when one feels groggy.

Paraphe, f. (popular), slap, blow, “wipe,” or “bang.” Détacher une ——, or parapher, to slap one’s face, “to fetch one a wipe in the mug.”

Parapluie, m. (popular), essence de ——, water, “Adam’s ale.” (Military) Envoyer chercher le —— de l’escouade, to send for the squad’s umbrella. A joke perpetrated at the expense of a recruit, or “Johnny raw,” who gets crammed by the knowing ones, who make him believe that each squad possesses a gigantic umbrella, entrusted to the care of the latest joined recruits.

Parc, m. (thieves’), theatre, “gaff.” (Popular) Ne-te-gêne-pas-dans-le ——, short jacket.

Paré, adj. (thieves’), être ——, to be ready for execution. The convict’s hair is shorn close by the executioner a few minutes before he is led to the terrible engine. The operation is termed “la toilette du condamné.” Hence the expression.

Pareil, adj. (thieves’), être ——, to act in concert.

Parent, m. (thieves’), parishioner.

Parer (popular), la coque, to escape some deserved punishment by taking to flight; to get out of some scrape. (Thieves’) La —— à quelqu’un, to assist one, that is, to ward off a blow from fortune. La rien —— à un aminche, to readily assist a friend. (Cocottes’) Parer sa côtelette, to dress, to adorn oneself.

On n’a pas besoin de tant d’étoffe, d’abord. Et puis ces demoiselles dégottent un boucher dans l’art de parer leurs côtelettes.—P. Mahalin, Mesdames de Cœur-volant.

Parfait, adj. (popular), amour, or crème de cocu, sweet liquor for ladies; —— amour de chiffonnier, coarse brandy. Termed “bingo” in old English cant.

Parfond, m. (thieves’), pie; pastry, “magpie.”