Parfonde, or profonde, f. (thieves’), pocket, “cly, sky-rocket, or brigh;” cellar.
C’est lui qui a rincé la profonde (cave) de la fille, dit Fil-de-soie à l’oreille du Biffon. On voulait nous coquer le taffe (faire peur) pour nos thunes de balles (nos pièces de cent sous).—Balzac, La dernière Incarnation de Vautrin.
Parigot, m. (popular), Parisian.
Paris, m. (familiar), Monsieur de ——, official title of the executioner. The office was held by the Samson family for a considerable time. See Monsieur.
Parisien, m. (military), active, cheery, knowing soldier; (sailors’) awkward man, “a lubber;” (horse-dealers’) worthless horse which finds no purchaser, “screw.” Probably an allusion to Paris cab-horses, which are anything but high-mettled steeds. (Domino players’) Parisien, cheating at a game of dominoes.
Parlement, or parlementage (popular), language, discourse.
Ouvrir le ——, to talk, “to jaw.”
Parler (popular), chrétien, to speak intelligibly; (theatrical) —— du puits, to waste one’s time in idle discourse; —— sur quelqu’un, to give the cue before a brother performer has concluded his tirade, “to corpse” him; (artists’) —— en bas-relief, to mutter; (popular) —— landsman, to speak German; (military) —— papier, to write.
Parloir des singes, m. (prisoners’), room where prisoners are allowed to see their friends from behind a grating.
Le meurtrier ... dépassa la salle des gardiens, laissa à droite le “parloir des singes” et entra dans le greffe.—Gaboriau, Monsieur Lecoq.
Parlotter (familiar), to chat.
Parlotterie, f., (familiar), chat.
Parlotteur, m. (familiar), chatterbox, “clack-box.”
Parmesard, m. (popular), poor devil with threadbare clothes. A play on the word “râpé,” rasped, threadbare—râpé comme du Parmesan.
Paroissien, m. (familiar and popular), individual. Un drôle de ——, a queer fellow, a “rum cove.” (Popular) Paroissien de Saint-Pierre aux bœufs, blockhead, “cabbage-head.”
Paron, m. (thieves’), square, pas rond.
Paroufle, f. (thieves’), parish.
Parquet, m. (familiar), le ——, is the company of official stockbrokers, who transact business round “la corbeille,” or circular enclosure in the Stock Exchange. “Les coulissiers” are the unofficial jobbers, and “courtiers marrons,” the kerbstone brokers, many of whom are swindlers. The offices of the Procureur de la République, or public prosecutor, go also by the name of parquet.
Parrain, m. (thieves’), witness.
Des parrains aboulés dans le burlin du quart d’œil ont bonni qu’ils reconnobraient ma frime pour l’avoir allumée sur la placarde du fourmillon, au moment du grinchissage.—Vidocq. (Some witnesses who came to the office of the “commissaire de police” said that they knew my face because they had seen it in the market-place when the theft took place.)
Parrain, barrister, “mouthpiece;” deputy judge; —— d’altèque, witness for the defence; —— bêcheur, public prosecutor; —— fargueur, witness for the prosecution. Faire suer un ——, to kill a witness. Un —— à la manque, a false witness, or “rapper.”
It was his constant maxim that he was a pitiful fellow who would stick at a little rapping for his friend.—Fielding, J. Wild.
Parrainage, m. (thieves’), depositions.
Part, f. (obsolete), kindness.
C’est-t’y parler ça? Monsieux, j’pense tout d’même que comme vous.—Ma commère, c’est un effet de ... de votre part.—Vadé.
Part-à-douze, m. (military), paradise.
Tas de “gourgauts,” vocifère-t-il, ce sont eux qui sont cause de ça! ... ah! nom d’une soupe à l’oignon! Ils ne le porteront pas en “part-à-douze.”—C. Dubois de Gennes.
Partageuse, f. (familiar), kept woman.
Partageux, m. (peasants’), republican.
Parterre, m. (popular), prendre un billet de ——, to fall, “to come a cropper.” A pun: le parterre, the pit in a theatre; par terre, on the ground.
Parti, adj. (familiar and popular), drunk; asleep.
Allons, les voilà partis, dit Vautrin en remuant la tête du père Goriot et celle d’Eugène.—Balzac.
Parti pour la gloire, drunk, or “screwed.” See Pompette.
Particulier, m. (military), civilian; (familiar) individual, “party.”
Vous protestez comme un beau diable, et, si l’ particulier s’entête, vous allez sur lui, vous montrez qu’ vous n’avez point froid aux yeux en lui disant: “Toi, j’ te vas sortir!”—Le Cri du Peuple, Janvier, 1887.
Particulière, f. (general), mistress. Ma ——, my little girl, my “lady-bird.” The word had formerly the meaning of prostitute.
Partie, f. (popular), faire une —— de traversin, to sleep two in a bed, “to read a curtain lecture.” Fille à parties, variety of prostitute. See Gadoue.
En général, pour être admis chez elles, il faut y être présenté par un habitué de leurs réunions; elles donnent des dîners et des soirées.—Léo Taxil.
Partir (military), la paille au cul, to be discharged after having been under arrest or in prison. An allusion to the straw in the cells; —— du pied droit, to act against regulations; (familiar and popular) —— pour la gloire, to get drunk, or “screwed.” See Sculpter.
Pas, m. (military), mettre au ——, to reprimand, to punish; (thieves’) —— si cher! do not speak so loud! hold your tongue! “mum your dubber!” (popular) —— mal ... pour le canal is said of an ugly woman.
Pascailler (thieves’), to supplant one.
Pasclin, pasquelin, m. (thieves’), country. Le boulanger t’entrolle en son ——, may the devil take you to his abode.
Passade, f. (printers’), pecuniary aid allowed to workmen for whom work cannot be found; (familiar) temporary intercourse with a woman. Donner une ——, to place one’s hands on a bather’s shoulders and pass over him, meanwhile sending him below the surface.
Passant, m. (thieves’), shoe, or “trotter-case.”
Passante, f. (thieves’), shuttle. Pousser la ——, to weave.
Elle pousse la passante, là-bas à Auberive pour du temps, va! Elle aura de la neige sur la hurse (tête) quand tu la reverras.—Louise Michel.
Passe, f. (thieves’), guillotine. Etre gerbé à la ——, to be sentenced to death. Ecornifler à la ——, to kill. (Prostitutes’) Faire une ——, to meet a man in a house of accommodation.
En province ... les maisons de la plus haute classe sont assez luxueuses sans atteindre au faste sardanapalesque des lupanars aristocratiques de la capitale: le prix de la passe y est de dix francs, cinq francs au minimum.—Léo Taxil.
(Familiar) Maison de ——, house of accommodation, “flash drum.”
Passé, adj. (popular) être —— au bain de réglisse, to belong to the negro race, to be a “bit o’ ebony.” Negroes go by the appellations of “boîte à cirage, bamboula, bille de pot au feu, boule de neige.”
Passe-cric, m. (thieves’), passport.
Passe-de-cambre, f. (thieves’), slipper.
Passe-lacet, m. (familiar), gay girl, “mot.” For list of synonyms see Gadoue.
Passe-lance, m. (thieves’), boat. From passer, and lance, water.
Passe-passe, m. (card-sharpers’), swindling trick at cards, which consists in passing a card over. Joueur de ——, swindler. Rabelais uses the term jouer de passe-passe with the signification of to steal:—
Qui desrobe, ravist et joue de passe-passe.—Pantagruel.
Passer (popular), au bleu, to disappear; (military) —— à la casserole, the operation consists in placing a man suffering from a dangerous venereal disease in a vapour bath, and leaving him there till he becomes unconscious. It is for him a case of “kill or cure;” —— au dixième, to become mad; —— des curettes, to make a fool of one, “to bamboozle.”
Mon lapin, faut pas qu’ çà te la coupe, mais j’suis trop ancien au peloton pour qu’on essaye de me passer des curettes.—G. Courteline.
Passer la jambe à Thomas, or à Jules, to empty the privy tub. (Familiar) Passer devant la glace, to pay, “to shell out.” An allusion to the looking-glass behind the counter of cafés or restaurants, and before which one must stand while paying for the reckoning; to obtain gratis the favours of a prostitute at a brothel; —— devant la mairie, to get married without the assistance of the registrar, to live “tally;” —— la main dans les cheveux, to praise, “to give soft sawder.” Termed “genuine” at Winchester School; (general) —— l’arme à gauche, to die, “to kick the bucket.” See Pipe. Termed, in the English military slang, “to lose the number of one’s mess.”
Se —— quelque chose sous le nez, to drink, “to liquor up.” See Rincer. (Shopmen’s) Passer debout, to be punctual at the shop; (thieves’) —— à la plume, to be ill-treated by a detective, “to be set about by a nark;” —— à casserole, to be informed against; —— à la fabrication, to be robbed; —— à la sorgue, to sleep, “to doss;” —— chez paings, or au tabac, to thrash; —— par les piques, to be in danger. Se —— de belle, not to get one’s share of booty, or “regulars;” to find nothing to rob. (Theatrical) Ne pas —— la rampe is said of an actor or play that find no great favour with the public. (Familiar) Ne pas pouvoir, or ne plus pouvoir —— sous la porte Saint-Denis is said of an unfortunate man whose wife has one or more lovers. (Roughs’) Passer à travers, to thrash, to be thrashed. See Voie. Se —— le chiffon, to wash one’s face. (Police) Passer au tabac, to compel a prisoner to obey by ill-treating him; —— la censure, to inspect prisoners so as to pick out old offenders; (convicts’) —— sur le banc, to be flogged.
Passé-singe, m. (popular and thieves’), very cunning, knowing man, an old bird not to be caught by chaff.
Pas d’ça Lisette, casquez d’abord. Je vous connais, vous êtes marlou mais je suis passé-singe.—Vidocq. (None of your tricks; pay first of all. I know you; you are a cunning fellow, but I am an old bird, not to be caught by chaff.)
Passes, m. pl. (thieves’), shoes; —— à la rousse, elegant shoes.
Passez-moi le fil (military), ironical expression which may be rendered by, Well, what next I wonder!
Passifleur, m. (popular and thieves’), shoemaker, or “snob.”
Passifs, m. pl. (printers’ and thieves’), shoes.
Pastille, f. (familiar), venir en pastilles de Vichy, to go to an evening party without having been invited to the dinner which precedes it. Vichy salts facilitate digestion. (Popular) Pastille, fifty-centime coin. See Moule. Détacher une —— dans son culbutant, to ease oneself in a manner which may be better described by the Latin word “crepitare.”
Pastiquer (thieves’), to pass; —— la maltouze, to smuggle. From passer.
Pastourelle, f. (military), trumpet call for extra drill.
Patagueule, adj. and m. (popular), one who gives himself airs; a conceited ass. Etre ——, to show ridiculous affectation.
C’est lui qui trouvait ça patagueule, de jouer le drame devant le monde! ... elle le prenait peut-être pour un dépuceleur de nourrices, à venir l’intimider avec ses histoires.—Zola.
Patarasses, f. pl. (thieves’), small pads made of rags used by convicts to avoid the painful friction of their fetters.
Il me semble encore le voir sur le banc treize faire des patarasses (bourrelets pour garantir les jambes) pour les fagots (forçats).—Vidocq.
Patard, m. (popular), a two-sous coin. Termed patac by Rabelais.
Patatrot, m. (thieves’), faire le ——, to decamp, to run away. The synonyms for various kinds of slang are: “Faire la fille de l’air, le lézard, le jat jat, la paire, cric, gilles; jouer la fille de l’air, se déguiser en cerf, s’évanouir, se cramper, tirer sa crampe, se lâcher du ballon, se la couler, se donner de l’air, se pousser du Zeph, se sylphider, se la trotter, se la courir, se faire la débinette, jouer des fourchettes, se la donner, se la briser, ramasser un bidon, se la casser, se la tirer, tirer ses grinches, valser, se tirer les pincettes, se tirer des pieds, se tirer les baladoires, les pattes, les trimoires, or les flûtes; jouer des guibes, or des quilles, se carapater, se barrer, baudrouiller, se cavaler, faire une cavale, jouer des paturons, happer le taillis, flasquer du poivre, décaniller, décarer, exhiber son prussien, démurger, désarrer, gagner les gigoteaux, se faire une paire de mains courantes à la mode, fendre l’ergot, filer son nœud, se défiler, s’écarbouiller, esballonner, filer son cable par le bout, faire chibis, déraper, fouiner, se la fracturer, jouer des gambettes, s’esbigner, ramoner ses tuyaux, foutre le camp, tirer le chausson, se vanner, ambier, chier du poivre, se débiner, caleter, attacher une gamelle, camper.” In the English slang: “To skedaddle, to cut one’s lucky, to sling one’s hook, to make beef, to guy, to mizzle, to bolt, to cut and run, to slip one’s cable, to step it, to leg it, to tip the double, to amputate one’s mahogany, to make or to take tracks, to hook it, to absquatulate, to slope, to slip it, to paddle, to evaporate, to vamose, to speel, to tip your rags a gallop, to walk one’s chalks, to pike, to hop the twig, to turn it up, to cut the cable and run before the wind.”
Pâte, m. and f. (artists’), quality of the layer of colour in oil paintings, (popular) employer, or “boss.” (Thieves’) Une ——, or patte, a file. (Printers’) Mettre en ——, to allow a forme of composition to fall, the letters getting mixed up; to make “pie.” (Literary) Pâte ferme, an article written throughout without any blanks. Se mettre en ——, to fall. Etre mis en ——, to receive a blow or a wound in a fight.
Pâté, m. (printers’), type of different kinds, which has got mixed up. Faire du ——, to distribute such type. Pâté de la veille, meal provided for the compositors who are about to do night work. (Popular) Pâté d’ermite, walnut.
Il ne faisoit chez soi plus grand festin que de pastez d’hermite.—Qu’est-ce que cette viande?—Noix, amandes, noisettes.—Le Moyen de Parvenir.
Pâtée, f. (popular), thrashing, “walloping.” See Voie.
Patente, f. (popular), bully’s cap.
Patenté, m. (popular), woman’s bully, “pensioner.” For synonyms see Poisson.
Paternel, m. (students’), father, “governor.”
Patinage, m. (popular), liberties taken with a woman, “slewthering,” as the Irish term it, or “fiddling.”
Patiner (popular), to handle; to take liberties with a woman; —— le trottoir, to walk the street as a prostitute; —— la dame de pique, or le carton, to play cards. Se ——, to hurry; to run away, “to brush.” See Patatrot. Se —— en double, to hurry.
Donnez-moi votre bagage tout en bloc, que j’arrange tout ça en deux temps et cinq mouvements; il s’agit de se patiner en double.—C. Dubois de Gennes.
Pâtissier, m. (popular), sale ——, dirty man, “chatty;” an unscrupulous, heartless man.
Patoche, f. (school-boys’), cut on the hand given by a schoolmaster with a ruler; (popular) hand, “daddle.”
Retire tes patoches, colle-moi ça dans un tiroir.—Zola.
Patouiller (popular), to handle.
Patraque, f. (thieves’), patrol. (Military) Perdre la ——, to become crazy.
Au colon? C’est-y que tu perds la patraque? Où c’est qu’ t’as vu que les hommes punis de cellule peuvent causer au colonel?—G. Courteline.
Patrarque, or patraque, f. (thieves’), police patrol.
Patrie, f. (Bohemians’), chest of drawers.
Patron, m. (military), colonel. Termed also “colon.”
Patron-minette, m. (popular), dawn; formerly a gang of notorious rogues.
Patrouille, f. (popular), être en ——, to have drinking revels, “to be on the tiles.”
Patte, f. (artists’), avoir de la ——, to have a skilful touch. Une —— d’enfer, a dashing style.
Je le transportai le plus fidèlement possible sur ma toile ... il me dit d’un ton rogue: “Cela est plein de chic et de ficelles; vous avez une patte d’enfer.”—Th. Gautier, Les Jeune-France.
(Popular) Un entonnoir à ——, a wine-glass. Fournir des pattes, to go away, “to bunk.” Se payer une paire de pattes, or se tirer des pattes, to run away, “to crush.” See Patatrot.
Un fichu tour que m’a fait un voyageur, il s’est tiré des pattes pendant que ma berline roulait.—Mémoires de Monsieur Claude.
(Military) Pattes de crapaud, epaulets. (Roughs’) Ramasser les pattes à un gas, to thrash one, “to wallop” one. (Familiar and popular) Pattes de lapin, short whiskers. Termed also “hauts de côtelettes.” Aller à ——, to go on foot.
Patte-d’oie, f. (popular), crossways.
Patu, m. (popular), flat cake.
Pâturer (popular), to eat, “to grub.” See Mastiquer.
Paturons, m. pl. (popular and thieves’), feet, “dew-beaters.” Jouer des ——, se tirer les ——, to run away, “to brush, to guy.” See Patatrot.
Paume, f. (popular), loss; difficulty; fix. Faire une ——, to fail.
Paumer (thieves’), to take, “to collar;” to apprehend, “to smug.” Etre paumé, to be apprehended, “to be smugged.”
Tu n’as pas oublié c’t escarpe qui après avoir voulu buter une largue sur le Pont au Change, se jeta à la lance pour échapper à la poursuite de l’abadis et que tu fis enquiller chez mézigue au moment où il allait être paumé.—Vidocq.
Paumer la sorbonne, to become mad, or “balmy.” Se faire —— marron, to be caught in the act, red-handed. Paumé marron, caught in the act.
Les voilà, comme dans la chanson de Manon, “tretous paumés marrons.”—Vidocq.
(Thieves’ and cads’) Paumer, to lose, “to blew.” T’es à l’affure? Non, j’ai paumé tout mon carme. Have you made any profits? No, I have lost all my money. Paumer son fade, to spend one’s money; —— l’atout, to lose heart.
Paupière, f. (popular), s’en battre la ——, not to care a straw, not to care a “hang.”
Pauses, f. pl. (musicians’), compter des ——, to take a nap.
Pavé, m. (familiar), réclame, overdone puff which misses the mark. An allusion to the proverbial pavé de l’ours, or act of an ill-advised friend who, thinking to render a service, does an ill turn. (Familiar and popular) Des pavés, creditors.
De là on communiquait avec les caves et la cour, ce qui permettait à Tom d’entrer, de sortir, sans être vu, d’éviter les fâcheux et les créanciers, ce qu’en argot parisien on appelle les “pavés.”—A. Daudet.
A man who has several creditors living in a street which he deems prudent to avoid, will say, “Il y a des barricades.” (Popular) Faire la place pour les pavés à ressort, to pretend to be looking for some work to do. Inspecteur des pavés, idle fellow who prefers sauntering about to working. N’avoir plus de pavés dans la rue de la gueule, to be toothless. (Freemasons’) Pavé mosaïque, hall of meeting of freemasons. For other expressions connected with the word see Fusiller, Gratter.
Pavée, f. (popular), rue ——, street where one may fall in with one’s creditors, and which, in consequence, is to be avoided. See Paver.
Paver (familiar). On pave! exclamation which is meant to denote that a certain street alluded to is to be avoided as being frequented by one’s creditors.
Pavillon, m. (popular), madcap; throat. S’humecter le ——, to drink, “to wet, or whet one’s whistle.” See Rincer.
Pavillonner (thieves’), to drink; to make merry.
Ensuite on renquillera dans la taule à mézigue pour refaiter gourdement et chenument pavillonner.—Vidocq.
Pavois, adj. (popular), intoxicated, “screwed.” See Pompette. Etre ——, to be intoxicated, or to talk nonsense, like one in his cups, like one “cup shotten.”
Pavoiser (sailors’), se ——, to dress oneself in Sunday clothes. Etre pavoisé en noir, to be in a towering rage, to look as black as thunder.
Payer (popular), se —— une culotte, to get drunk, to go on the “booze.”
(Theatrical) Faire —— la goutte, to hiss, “to goose.” (Printers’) Payer son article sept, to pay for one’s footing. An allusion to some regulation of printers’ by-laws. (Thieves’) Faire ——, to get one convicted.
Il complota de me faire payer (condamner).—Vidocq.
Payot, m. (thieves’), convict employed as accountant at a penal settlement—an office eagerly sought after.
Pays, m. (literary), Bréda, the Quartier Bréda, one much patronized by cocottes—a kind of Paris Pimlico. (Popular) Le —— des marmottes, mother earth. S’en aller dans le —— des marmottes, to die, “to kick the bucket.” (Familiar) Le —— des fourrures, group of certain speculators on ’Change.
Il (le Krach) a jeté l’alarme parmi les toquets de loutre et dans le Pays des fourrures. On appelle ainsi: d’un côté les femmes qui jouent, les timbalières, comme je les ai appelées; de l’autre, des gens du monde qui se groupent, couverts de paletots fourrés d’astrakan ou de loutre, dans un coin de la Bourse.—J. Claretie.
Pays-Bas, m. pl. (popular), the breech, or “Nancy.” Properly the Netherlands.
Payse, f. (military), sweetheart.
Pchutt, pschutt, gratin, vlan, m. (familiar), the pink of fashion.
Pchutteux, m. and adj. (familiar), dashing, “tsing tsing;” dandy, or “masher.” For synonymous expressions see Gommeux.
Peau, f. (popular), woman of questionable character; prostitute.
Guy qui m’ préfère une Christiane Andermatt! ... parc’ qu’elle a du linge, et de l’éducation, et des principes.... A faute bien, parbleu! comm’ les autres, c’te peau-là, mais y lui faut des accessoires: eul’ clair d’lune, des ruines.—Le Cri du Peuple, 14 Janvier, 1887.
Une —— de chien, same meaning. For list of synonyms see Gadoue. Une —— de bouc, skinny breasts. Une —— de lapin, a vendor of checks or countermarks at a theatre. Faire la —— de lapin, to sell countermarks. La ——! no! blow it all! Faire ronfler la —— d’âne, to beat the drum. Pour la ——, for nothing, gratis. Traîner sa ——, to be idling, not knowing what to do, “to loaf.” (Sailors’) Peau de bitte et balai de crin, nothing, not a farthing! (Soldiers’) Peau de balle, de libi, or de nœud, no, nothing; —— d’zèbe, —— d’balle et balai de crin, nothing.
Ici, les hommes ed’ la classe, comme v’là moi, ont tout juste peau d’zèbe, peau d’balle et balai de crin!—G. Courteline.
Il est poli —— d’nœud, he is polite, oh, just! (Printers’) La peau, nothing at all.
De quoi? on nous apprend la peau. Après le bourrage des lignes, basta. Si on fait quelquechose en sortant de là c’est pas la faute au type qui est censé nous faire l’école.—Journal des Imprimeurs.
Peaufiner (popular), to impart finish to some piece of work.
Peausser (thieves’), se ——, to dress oneself; to disguise oneself.
Bien, je vais me peausser en gendarme, j’y serai; je les entendrai, je réponds de tout.—Balzac, Vautrin.
Peccavi, m. (thieves’), sin.
Pêche, f. (popular), head, or “tibby,” see Tronche; countenance, or “phiz.” Déposer une ——, to ease oneself. Se faire épiler la ——, to get oneself shaved at the barber’s. Une canne à ——, a lanky individual. (Literary) Une —— à quinze sous, cocotte of the better sort, a “pretty horse-breaker.” The expression belongs to A. Dumas fils.
N’étaient-elles pas plus sympathiques, ces filles de Paris, que toutes ces drôlesses, pêches à quinze sous de Dumas fils.—Maxime Rude.
Pêcher (familiar), à la ligne. See Ligne. Pêcher une friture dans le Styx, to be dead. Aller —— une friture dans le Styx, to die. See Pipe.
Pêcheur. See Ligne.
Péchon, m. (old cant), young scamp; child, or “kid.”
Pécoreur, m. (thieves’), card-sharper, or “magsman;” street thief, or “gun.” The latter is a diminutive of gonnuf, or gunnof. A “gun’s” practice is known as “gunoving.”
Pectoral, m. (familiar), s’humecter le ——, to drink, “to have a drop of something damp, or to wet one’s whistle.” See Rincer.
Pécune, f. (popular), money, “needful, or loaver.” See Quibus.