WeRead Powered by ReaderPub
Chaucer's Works, Volume 2 — Boethius and Troilus cover

Chaucer's Works, Volume 2 — Boethius and Troilus

Chapter 107: Notes.
Open in WeRead

About This Book

The volume pairs a prose rendering of a classical consolation in which a captive thinker is visited by a personified Philosophy and guided through reasoned reflections on fortune, providence, free will, and the pursuit of true happiness, with a long narrative poem in five books that follows a wartime romance through courtship, devotion, trials of trust, separation, and betrayal. Together the pieces alternate didactic argument and vivid psychological detail, probing how chance and choice shape desire, sorrow, honor, and the limits of consolation.

Lydgate uses the word in the same sense, having caught it up from the present passage:—

'When the paródye of this worthy knyght [Hector]

Aproche shall, without[e] wordes mo,

Into the fyelde playnly if he go.'

Siege of Troye, Bk. iii. ch. 27; ed. 1557, fol. R 6.

'And how that he [Ulysses] might[e] not escape

The párodýe that was for hym shape;

For Parchas haue his last[e] terme set,' &c.

Id., Bk. v. ch. 38; fol. Dd 3.

Observe that parodye is here equated to terme.

1558. From Guido; according to whose account Hector, having taken a prisoner, was conveying him through the throng, when Achilles thrust him through with a spear in a cowardly manner, stealing up to him unperceived. See allit. Dest. of Troy, ll. 8649-8660; Lydgate, Siege of Troy, Bk. iii. ch. 27, fol. S 2, back; Shak. Troil. v. 6. 27, 8. 1.

1634. kalendes, an introduction to the beginning; see note to Bk. ii. 7.

1653. Lollius; this incident is in the Filostrato, viii. st. 8; I do not find it in Guido.

1669. word and ende, beginning and end; see note to Monk. Ta. B 3911; and note to Bk. ii. 1495.

1689. 'To present your new love with.'

1760. See note to Book i. 463.

1764. Here the story practically ends. Beyond this point, the lines taken from Boccaccio are less than twenty.

1771. Dares, i. e. Guido, who professes to follow Dares; see note to Book Duch. 1070.

1778. I. e. Chaucer was beginning to think of his Legend of Good Women.

1786. Here begins the Envoy (interrupted by ll. 1800-1827). Compare the last three lines of the Filostrato (ix. 8):—

'Or va'; ch' io prego Apollo che ti presti

Tanto di grazia ch' ascoltata sii,

E con lieta risposa a me t'invii.'

1787. 'Whereas may God send power to him that wrote thee to take part in composing some "comedy," before he die.'

1789. 'Do not envy any (other) poetry, but be humble.'

1791. Imitated from the concluding lines of the Thebaid, xii. 816:—

'nec tu diuinam Æneida tenta,

Sed longe sequere, et uestigia semper adora.'

The sense is—'And kiss their footsteps, wherever you see Vergil, &c. pass along.' The reading space is ridiculous; and, in l. 1792, the names Virgíle, &c., are accented on the second syllable. Steppes means 'foot-prints,' Lat. uestigia; see Leg. Good Women, 2209.

1792. An important line. Chaucer, in this poem, has made use of Statius (see l. 1485), Ovid (in many places), Vergil (occasionally), and Homer (not at first hand). Lucan seems to be mentioned only out of respect; but see note to Bk. ii. 167. He is mentioned again in Boethius, Bk. iv. Pr. 6. 159.

1796. mismetre, scan wrongly. This shews that Chaucer was conscious of his somewhat archaic style, and that there was a danger that some of the syllables might be dropped.

1797. red, read (by a single person), songe, read aloud, recited in an intoned voice.

1802. thousandes is to be taken in the literal sense. On one occasion, according to Guido, Troilus slew a thousand men at once. See the allit. Destruction of Troy, 9878; Lydgate, Siege of Troy, fol. U 3, back, l. 7.

1806. So in Guido; see allit. Destr. of Troy, 10302-11; Lydgate, Siege of Troye, Bk. iv. ch. 31. Cf. l. 1558, and the note.

1807-1827. These three stanzas are from Boccaccio's Teseide, xi. 1-3, where, however, they refer to Arcita:—

'Finito Arcita colei nominando

La qual nel mondo più che altro amava,

L'anima lieve se ne gì volando

Vêr la concavità del cielo ottava:

Degli elementi i conuessi lasciando,

Quivi le stelle erratiche ammirava ...

Suoni ascoltando pieni di dolcezza.

Quindi si volse in giù a rimirare

Le cose abbandonate, e vide il poco

Globo terreno, a cui d'intorno il mare

Girava ...

Ed ogni cosa da nulla stimare

A respetto del ciel; e in fine al loco

Là dove aveva il corpo suo lasciato

Gli occhi fermò alquanto rivoltato.

E fece risa de' pianti dolenti

Della turba lernea; la vanitate

Forte dannando delle umane genti,

Le qua' da tenebrosa cechitate

Mattamente oscurate nelle menti

Seguon del Mondo la falsa beltate:

Lasciando il cielo, quindi se ne gio

Nel loco a cui Mercurio la sortio.'

holownesse translates 'concavità.' For seventh, B. has 'ottava,' eighth. The seventh sphere is that of Saturn, from which he might be supposed to observe the motion of Saturn and of all the inferior planets. But surely eighth is more correct; else there is no special sense in 'holownesse.' The eighth sphere is that of the fixed stars; and by taking up a position on the inner or concave surface of this sphere, he would see all the planetary spheres revolving within it. (The 'spheres' were supposed to be concentric shells, like the coats of an onion.) The 'erratic stars,' or wandering stars, are the seven planets. As to the music of their spheres, see notes to Parl. Foules, ll. 59 and 61.

1810. in convers leting, leaving behind, on the other side. When, for example, he approached the sphere of Mars, it was concave to him; after passing beyond it, it appeared convex. Some modern editions of the Teseide read connessi (connected parts), but the right reading is conuessi (convex surfaces), for which Chaucer substitutes convers. See converse in the New E. Dictionary.

1815. Cf. Parl. Foules, 57. Boccaccio had in mind Cicero's Somnium Scipionis.

1825. sholden, and we ought; we is understood.

1827. sorted, allotted; Ital. 'sortio.'

1828-1837. Chiefly from Il Filostrato, viii. 28, 29.

1838-1862. These lines are Chaucer's own, and assume a higher strain.

1840. 'This lyf, my sone, is but a chery-feyre.'
  Hoccleve, De Regim. Princ. ed. Wright, p. 47.

See four more similar comparisons in Halliwell's Dict., s. v. Cherry-fair.

1856. moral Gower. This epithet of Gower has stuck to him ever since; he moralises somewhat too much.

1857. Strode. Concerning this personage, Leland discovered the following note in an old catalogue of the worthies of Merton College, Oxford: 'Radulphus Strode, nobilis poeta fuit et versificavit librum elegiacum vocatum Phantasma Radulphi.' In the introduction to his edition of 'Pearl,' p. l., Mr. Gollancz says: 'This Ralph Strode is identical with the famous philosopher of that name whose philosophical works hold an important place in the history of medieval logic. He was also famous in his time as a controversialist with Wiclif, and from Wiclif MSS., still unprinted, it is possible to gain some insight into Strode's religious views.' He was, perhaps, related to the philosopher N. Strode, who is mentioned at the end of pt. ii. § 40 of the Treatise on the Astrolabe as being the tutor, at Oxford, of Chaucer's son Lewis.

1863-5. From Dante, Paradiso, xiv. 28-30:—

'Quell' uno e due e tre che sempre vive,

E regna sempre in tre e due e uno,

Non circonscritto, e tutto circonscrive.'

ADDITIONAL NOTE TO BOOK III. 674.

As the curious word voidee has been suppressed in all previous editions, I add some more examples of it, for some of which I am indebted to Dr. Murray. It occurs, e.g., in the extremely interesting account of the death of James I of Scotland.

'Within an owre the Kyng askid the voidee, and drank, the travers yn the chambure edraw [= y-drawe, drawn], and every man depairtid and went to rist': (1400) Jn. Shirley, Dethe of James Stewarde, Kyng of Scotys, p. 13, ed. 1818.

Hence, no doubt, Mr. Rossetti, in his poem of The King's Tragedy, drew the line:—'Then he called for the voidee-cup.'

'A voidy of spices': (1548) Hall's Chron. 14 Hen. VIII.

'A voidee of spices': (1577-87) Holinshed's Chron. vol. iii. p. 849.

In A Collection of Ordinances and Regulations for the Royal Household, London, 1790, there are several examples of it.

'The Archbishoppe to stand on the Kinges right hand, and the King to make him a becke when hee shall take spice and wine. And when the voide is donne, then the King to goe into his chamber; and all other estates to goe into their chambers, or where it shall please them,' &c.: p. 111; in Articles ordained by King Henry VII.

At p. 113, there are minute directions as to the voidè. The chamberlain and others fetch a towel, the cups, and the spice-plates; the king and the bishop take 'spice and wine,' and afterwards the lords and people are served 'largely' with spice and wine also; after which the cups are removed. At p. 36, we read: 'the bourde avoyded [cleared] when wafyrs come with ypocras, or with other swete wynes. The King never taketh a voyd [read voydè] of comfites and other spices, but standing.' At p. 121: 'as for the voide on twelfth day at night, the King and Queene ought to take it in the halle.' At the Coronation of Queen Anne Boleyn, there was a voidè 'of spice-plates and wine'; English Garner, ed. Arber, ii. 50.

The voidee was, in fact, a sort of dessert. The word spices included many things besides what it now implies. In the Ordinances above-mentioned, there is a list of spices, at p. 103. It includes pepper, saffron, ginger, cloves, maces, cinnamon, nutmegs, dates, prunes, quinces, comfits, raisins, currants, figs, and even rice. In the North of England, even at the present day, it includes sweetmeats, gingerbread, cakes, and dried fruits.

THE OXFORD EDITION

OF

Piers the Plowman

In two Volumes, demy 8vo, pp. civ + 1112, uniform with this
Edition, price £1 11s. 6d.

THE VISION OF WILLIAM

CONCERNING

PIERS THE PLOWMAN

IN THREE PARALLEL TEXTS

TOGETHER WITH

RICHARD THE REDELESS

BY WILLIAM LANGLAND

(ABOUT 1362-1399 A.D.)

EDITED FROM NUMEROUS MANUSCRIPTS

WITH PREFACE, NOTES, AND A GLOSSARY

BY THE REV.

WALTER W. SKEAT, Litt.D., LL.D.

ELRINGTON AND BOSWORTH PROFESSOR OF ANGLO-SAXON
AND FELLOW OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE

Oxford

AT THE CLARENDON PRESS

LONDON: HENRY FROWDE

OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.

OTHER WORKS

BY THE REV.

Prof. W. W. SKEAT, Litt.D.

An Etymological Dictionary of the English Language, arranged on an Historical Basis. Second Edition. 4to, cloth, 2l. 4s.

A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Fourth Edition. Crown 8vo, cloth, 5s. 6d.

A List of English Words the Etymology of which is illustrated by comparison with Icelandic. 4to, 2s.

The Principles of English Etymology. Crown 8vo.

First Series. The Native Element. Second Edition. 10s. 6d.

Second Series. The Foreign Element. 10s. 6d.

A Primer of English Etymology. 1s. 6d.

Specimens of Early English. Part II. From Robert of Gloucester to Gower (A.D. 1298 to A.D. 1393). By R. Morris, LL.D., and W. W. Skeat, Litt. D. Third Edition. Extra fcap. 8vo, cloth, 7s. 6d.

Specimens of English Literature, from the 'Ploughman's Crede' to the 'Shepheardes Calender' (A.D. 1394 to A.D. 1579). With Introduction, Notes, and Glossarial Index. Extra fcap. 8vo, cloth, 7s. 6d.

The Vision of William concerning Piers the Plowman, by William Langland. With Notes, &c. Sixth Edition. Extra fcap. 8vo, cloth, 4s. 6d.

Chaucer. The Prioresses Tale; Sir Thopas; The Monkes Tale; The Clerkes Tale; The Squieres Tale, &c. Seventh Edition. Extra fcap. 8vo, cloth, 4s. 6d.

Chaucer. The Tale of the Man of Lawe; The Pardoners Tale; The Second Nonnes Tale; The Chanouns Yemannes Tale. New Edition. Extra fcap. 8vo, cloth, 4s. 6d.

Chaucer. The Minor Poems. Crown 8vo, cloth, 10s. 6d.

Chaucer. The Legend of Good Women. Crown 8vo, cloth, 6s.

The Student's Chaucer. Being a Complete Edition of the Works, edited from numerous MSS., with Introduction and Glossary. In one vol., crown 8vo, cloth, 7s. 6d.

*** Glossarial Index to the above, crown 8vo, limp cloth, 1s. 6d.

Chaucerian and other Pieces, being a Supplementary Volume to the above. Edited, from numerous MSS., by W. W. Skeat, Litt.D. 8vo, 18s.

The Oxford Chaucer. On Oxford India Paper, cloth extra, 9s. 6d.

The Chaucer Canon. With a discussion of the Works associated with the name of Geoffrey Chaucer. Crown 8vo, 3s. 6d. net.

The Tale of Gamelyn. Edited with Notes, Glossary, &c. Extra fcap. 8vo, stiff covers, 1s. 6d.

Twelve Facsimiles of Old English MSS., with Transcriptions and Introduction. 4to, 7s. 6d.

Oxford

AT THE CLARENDON PRESS

LONDON: HENRY FROWDE

OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.

Notes.

[1]

Decline and Fall of the Roman Empire, chap. xxxix. See the whole chapter.

[2]

Philosophy personified; see Book i, Prose 1, l. 3.

[3]

See Book ii, Prose 1.

[4]

See Book ii, Proses 5, 6.

[5]

See Book iii, Prose 9.

[6]

See Book iv, Metre 1.

[7]

See Book iv, Prose 6.

[8]

See Book v.

[9]

See the Romaunt of the Rose (in vol. i.), ll. 5659-5666; and the note to l. 5661. It is also tolerably obvious, that Chaucer selected Metre 5 of Book ii. of Boethius for poetical treatment in his 'Former Age,' because Jean de Meun had selected for similar treatment the very same passage; see Rom. de la Rose, ll. 8395-8406.

[10]

There is a copy of this in the British Museum, MS. Addit. 10341.

[11]

MS. Harl. 44 (Wülker); not MS. Harl. 43, as in Warton, who has confused this MS. with that next mentioned.

[12]

MS. Harl. 43 (Wülker); not MS. Harl. 44, as in Warton.

[13]

There is a better copy than either of the above in MS. Royal 18 A. xiii. The B. M. Catalogue of the Royal MSS., by Casley, erroneously attributes this translation to Lydgate. And there is yet a fourth copy, in MS. Sloane 554. The Royal MS. begins, more correctly:—'In suffisaunce of cunnyng and of wyt.'

[14]

MS. i. 53.

[15]

MS. B. 5. There is yet another MS. in the library of Trinity College, Oxford, no. 75; and others in the Bodleian Library (MS. Rawlinson 151), in the Cambridge University Library (Gg. iv. 18), and in the Phillipps collection (as in note 5 below).

[16]

'The Boke of Comfort, translated into Englesse tonge. Enprented in the exempt Monastery of Tavestok in Denshyre, by me, Dan Thomas Rychard, Monke; 1525. 4to.'—Lowndes.

[17]

The MS. is now in the collection of Sir Thomas Phillipps; no. 1099.

[18]

He here implies that Chaucer's translation was by no means the only one then in existence; a remarkable statement.

[19]

MS. inserts full, needlessly.

[20]

Perhaps read In.

[21]

MS. neye.

[22]

MS. hymself.

[23]

MS. theym self.

[24]

Printed feldes by Mr. Stewart.

[25]

Observe that this line is due to Chaucer's gloss, not to his text.

[26]

MS. Thisee (!).

[27]

MS. hem self.

[28]

Printed thise by Mr. Stewart.

[29]

MS. This (giving no sense).

[30]

Mr. Stewart omits thus.

[31]

MS. parelous (!). This shews that Walton's text can be corrected by Chaucer's.

[32]

Yet we must remember that 'The Former Age' only reproduces a part of this Metre; and that it also introduces a passage from Jerome, besides reminiscences of Ovid and of Le Roman de la Rose; as shewn in the notes.

[33]

Mr. Stewart adds another instance, from Bk. iii. met. 5. 5:—

And that the last ile in the see

That hight Tyle, be thral to thee.

I hope this was unintentional, for they are poor verses. It is higher praise to say that, especially in the Metres, Chaucer's prose often flows well, with a certain melody of its own. Mr. Stewart also gives some instances in which he supposes that Chaucer 'actually reproduces the original Latin metre;' but they are imperfect and unintended.

[34]

Mr. Stewart quotes this as: 'a long unagreable dwellynges;' but 'draweth a-long' is a fair translation of 'protrahit.'

[35]

365 is the number of the line; see p. 164 below. I refer to Boethius by the letter 'B.', meaning the text as printed in the present volume, giving the line of the text as well as the number of the Prose or Metre, so that every passage can easily be found.

[36]

The prefixed asterisk marks a doubtful or wrong instance.

[37]

I omit the comparison of Bk. iii. ll. 8-14 with Boethius; for the whole stanza is copied from the Filostrato, Bk. iii. st. 75. Also, that of l. 373 with B. iii. met. 9. 1; for l. 373 is copied from the Filostrato, Bk. iii. st. 15.

[38]

I omit mention of l. 2839 (compared with B. ii. met. 3. 14); for it is taken from the Teseide, Bk. ix, 10, 11.

[39]

The three points are: (1) Avarice is insatiable, l. 2321, which answers to 'finem quaerendi non inuenit,' quoted as from Seneca, but really from Palladius; see Albertani Brixiensis Liber Consolationis, ed. T. Sundby, p. 37: (2) Good and evil are two contraries, l. 2479; compare the same, p. 96: (3) Fortune the nurse, l. 2635, translated from 'fortuna usque nunc me fouit'; see the same, p. 89.

[40]

I have noted a few inaccuracies, chiefly due to confusion of c and t (which are written alike), and to abbreviations. At p. 2, l. 13, for 'procede' read 'percede.' At p. 9, l. 28, for 'basilicis' read 'basilius.' At p. 11, l. 32, read 'auauntede.' At p. 12, l. 10, read 'conuict'; &c. Cf. note to Bk. v. pr. 6. 82.

[41]

Here recte is miswritten for recta, clearly because the scribe was still thinking of the latter syllable of the preceding sponte. But observe that Ch. has 'the rightes,' a translation of recta. This proves at once that Chaucer did not use this particular copy as his original; and of course the peculiar mode in which it is written precludes such a supposition. But I believe it to be copied from Chaucer's copy, all the same.

[42]

This shews how entirely wrong an editor would be who should change the forms into Atrides and Agamemnon; unless, indeed, he were to give due notice. For it destroys the evidence. Note also, that Agamenon is the usual M. E. form. It appears as Agamenoun in Troil. iii. 382.

[43]

Hence it is easy to see that when Chaucer's glosses agree, as they sometimes do, with those in Notker's Old High German version or in any other version, the agreement is due to the fact that both translators had similar Latin glosses before them.

[44]

My text has thonder-light, as in the MSS.; but leyte or leyt is better; see note to the line (p. 422), and see above, p. xlii, l. 8.

[45]

There is a later edition by Peiper, said to be the best; but it is out of print, and I failed to obtain a copy. But I have also collated the Latin text in the Delphin edition, ed. Valpy, 1823, and the edition by Renatus Vallinus, 1656; both of these contain useful notes.

[46]

Mr. Rossetti has a note, shewing that Prof. Morley's figures are incorrect. He himself reckons Troilus as containing 8246 lines, because the number of stanzas in Book V. of Dr. Furnivall's print of MS. Harl. 3943 is wrongly given as 268 instead of 267.

[47]

For a fuller comparison with this poem, see § 21 below; p. lxv.

[48]

Lydgate accepts Chaucer's view without question. He says—'And of this syege wrote eke Lollius'; Siege of Troye, ed. 1555, fol. B 2, back.

[49]

Usually called Guido de Colonna, probably because he was supposed to belong to a famous family named Colonna; but his name seems to have been taken from the name of a place (see note 1 on p. lvi). My quotations from Guido are from MS. Mm. 5. 14, in the Cambridge University Library.

[50]

He refers to the story of Troy as existing 'in the Latyn and the Frenshe'; Siege of Troye, fol. B 1, back; and explains 'the Latyn' as 'Guido.'

[51]

In an Italian work entitled 'Testi Inediti di Storia Trojana,' by E. Gorra, Turin, 1887, a passage is quoted at p. 137, from Book XIII of Guido, which says that Terranova, on the S. coast of Sicily, was also called 'columpne Herculis,' and Gorra suggests that this was the place whence Guido derived his name 'delle Colonne.' At any rate, Guido was much interested in these 'columns'; see Lydgate, Siege of Troye, fol. M 4. I think Tropæus, from Gk. τροπαῖα, may refer to these columnæ; or Guido may have been connected with Tropea, on the W. coast of Calabria, less than fifty miles from Messina, where he was a judge.

[52]

'Homerus ... fingens multa que non fuerunt, et que fuerunt aliter transformando'; Prologus. See the E. translation in the Gest Hystoriale, or alliterative Troy-book, ll. 38-47; Lydgate, Siege of Troye, fol. B 2.

[53]

See allit. Troy-book, ll. 60-79.

[54]

See allit. Troy-book, ll. 3922-34; Lydgate, Siege of Troye, fol. F 3, back.

[55]

MS. penatos.

[56]

The mention of Escaphilo, i.e. Ascalaphus, in Book V. 319, was perhaps suggested by the mention of Ascalaphus by Guido (after Dictys, i. 13, Homer, Il. ii. 512) as being one of the Grecian leaders; see allit. Troy-book, l. 4067.

[57]

I. e. glove; from Gk. χείρ, hand, and θήκη, case.

[58]

Put for xenium (ξένιον), a gift, present.

[59]

Cf. 'And save hir browes ioyneden y-fere'; Troil. v. 813.

[60]

Talke is not in the Glossary. As lk is a common way of writing kk (as shewn in my paper on 'Ghost-words' for the Phil. Soc.), the word is really takke, a variant of take; and the sense is 'let him take.'

[61]

Lydgate began his Troy-book on Oct. 31, 1412, and finished it in 1420; see this shewn in my letter to the Academy, May 7, 1892.

[62]

Hence it was not written by Sir Hugh Eglintoun, if he died either in 1376 or 1381; see Pref. to allit. Troy-book, pp. xvii, xxv.

[63]

MS. to disport; but to is needless.

[64]

MS. I for; I is needless.

[65]

Two false rimes; ye and aweye; dispyt and bright (correctly, bright e).

[66]

Not clene, as in the St. John's MS. and in the Phillipps MS.; for Chaucer never rimes clene (with open e) with such words as grene, quene (with close e); see, on this point, the remarks on my Rime-Index to Troilus, published for the Chaucer Society. MS. Harl. 2392 likewise has sheene, a word in which the long e is of 'variable' quality.

[67]

Some guess that it means 'Tres gentil Chaucer.' But this seems to me very improbable, if not stupid.